冯·代伊克 (van Dijk)将政治话语限定为“主要是政治性”的话语,是政治领导人的一种政治行为,在政治进程中具有某种直接功能。议会辩论、议案、法律、政府或其各部颁布的政策法规、其他机构的文件、政治广告、政治演讲、媒体对政治领导人的采访、政府新闻发布会、政治脱口秀节目、党纲、政治选举等都可归入政治话语。
本文主要参照代伊克的定义和归类讨论政治话语的翻译问题。政治话语是国际政治舞台上行为体间发生互动时不可或缺的重要因素。翻译人员是否可以完整、准确地传达说话者语言背后的意图呢?语言学领域将政治话语纳入研究对象范畴的是批评性话语分析。批评性话语分析是从语言学的角度出发,将语言放在社会历史的话语环境中进行分析,以求分析出话语背后的意识形态及其与话语之间的关系。作为一种研究视角,批评性话语分析的语言学理论基础中有一个重要组成部分就是萨丕尔-沃尔夫假设,也就是本文所说的语言相对主义。[2]4语言相对主义认为跨文化语言翻译可以实现,但要面临词汇、语义、隐喻以及语境差异造成的困难与挑战。马林诺夫斯基的 “逐行对照法”在技术层面上为困难的解决提供了可行方法,使得尽量准确而完整地翻译政治话语成为可能。语言相对主义假设主要包括两点:第一,语言存在多样性。不同的语言之间,特别是隶属于不同语系的语言之间,在很多方面都存在着很大不同;第二,语言影响思维。语言的结构和词汇影响着人如何看待世界并将其概念化,这种影响是以系统的方式发生的。
对于萨丕尔-沃尔夫语言相对主义理论的讨论主要围绕着 “语言的哪些方面如何对人的思维产生影响”进行。语言对思维的影响主要体现在:词汇方面。不同的语言有不同的词汇,但是在不同的语言中,存在着用不同方式进行词汇划分的现象;语义方面。不同的语言有不同的语义特征;隐喻方面。不同的语言以不同的方式使用不同的隐喻;语用方面。对于语言的理解越来越离不开语境,在具体情境中,说不同语言的人使用语言的不同方式也会影响他们的思维方式。
本文基于相对主义理论来探讨政治话语的翻译,若要准确把握语言背后的意图,翻译过程中就要全面考虑源语言对思维发生作用的各可能因素。政治话语既具有语言的普遍规律,也有其所属领域的特点。因此在研究政治话语的翻译时,要将立足于萨丕尔-沃尔夫假设之上,不同语言间的相对性与政治领域要素诸如事件发生背景、行为体意识形态、行为体之间利益关系等结合在一起进行思考。
一、从语言相对主义看政治话语翻译中的挑战
(一)从词汇和语义方面看
1.政治话语中价值判断类词汇
在1956年,英 国 哲 学 家 沃 特 尔 ·B· 盖(Walter Bryce Gallie)在其题为 《本质上存在争议的》论文中列出了很多容易引起争议的词,而其中大部分都是政治类词汇,特别是那种涉及到评价性的政治词汇,比如 “democracy,justice”等。一方面,由于说话者同接收者为这类词汇赋予的意义很可能是基于其不同自身经验和夹杂着复杂因素的情感内涵;另一方面即使抛却了上面提到的这些 因素,也难 以断 定 我 所 说 的 “de-mocracy,justice”就是你所认为的。
因此,美国的 “democracy,justice”从形式上可以翻译成法 语 的 “démocratie,justice”或 者 汉 语 的“民主,正义”,但这样也很难将美国人心目中对“democracy,justice”的界定准确传达给法国或者中国受众的。并且,对于这类涵义有争议的词语,如果选择使用了其中一种涵义,势必表明对其他涵义的排斥。基于这种思想,很多以阿拉伯语为母语的穆斯林认为 《古兰经》是真主的旨意,是深植于阿拉伯文化的,因此即使将 《古兰经》翻译为其他语言,也是不能为阿拉伯文化以外的人所真正理解的。
2.政治话语中的多义词
在政治话语翻译过程中有一类情况:在源语言中,有些词是多义词。这里的多义词是指,一个词有两种或者更多种的含义,而每一种含义翻译到另外一种语言中,都会有好几种解释。比如在政治话语中经常出现的两个英文词汇 “citi-zenship”和 “nationality”,它们有时候可以作为同义词使用,而有时候又被用来指代非常不同的意思。社会学领域的学者认为 “citizenship”作为 “公民资格”之义时,是指个人与主权国家之间的一种法律关系,既包含彼此与对方的权利关系也包含义务关系。在 “citizenship”的这一释义中,它与民族是没有关系的。而 “national-ity”虽被视为 “citizenship”的同义词,另一方面又包含有 “民族成员”的意思。这样可能就产生了这样的例子:一位信仰罗马天主教的尼加拉瓜人,说的是西班牙语,但是却因为和韩国人结婚成为了韩国的 “citizen”而具有韩国 “citizen-ship”或者 “nationality”,但是我们又可以说,两个隶属于不同独立主权国家的 “citizens”,可以隶属于同一个 “nationality”,比如分属于韩国和朝鲜的 “citizens”都属于朝鲜族这个 “na-tionality”.有些国家会将 “citizenship”和 “na-tionality”分得很清楚,比如在英国和俄罗斯,但是也有些国家,对这两个词使用得很含混,比如在美国,这恰恰反映出美国是个多民族国家的大熔炉。[7]291因此在政治话语翻译过程中,这种多义词就很容易造成翻译者理解的歧义。
3.政治话语中语言的历时性词汇
有一些词汇,会在跨越时间、空间等维度之后发生变化,而这也会给政治话语的翻译带来一定的困难。这就涉及到历时性分析的问题。历时性分析指的是在一个演变的过程中探索一个词的涵义。[8]18-29比如英文中 “liberal”这个词,最初用来形容那些认为应对市场持放任、不约束态度的人。但是3个世纪之后,由于有一位自由主义者对放任、不受约束的市场所具有的优点提出了挑战,因此 “liberal”的涵义又变到了其最初涵义的反面。在F.D.
罗斯福总统的时代,他曾自豪地称自己是自由主义者,而到了里根总统时代,它就已经完全失去了往日的光辉,没有人再421愿意称自己是 “liberal”了,而那些仍持放任、不约束市场观点的学者或政治家,被称为 “neo-liberals”也就是新自由主义者。[9]179除了在一国之内时间维度上发生的词汇变迁,还可能在国家之间由时间乃至空间带来的词汇变迁。还是以 “liberal”一词为例,在英、美等国,它用来指左派人士,而早在19世纪初,“liberal”用以指现代的右派人士,也就是持保守思想的人士。在今天的澳大利亚, “liberal”仍用以指保守人士。这类词汇常常会出现在政治话语中,进行翻译工作时如不能将其涵义准确辨别易给受众带来理解上的混乱。