一、隐喻认知
隐喻在传统语言研究中通常只被看成是常规语言的一种变异,它是一种修辞话语的修辞现象,因此隐喻式表达被认为是属于非常规语言范畴。
而现代隐喻研究不仅将隐喻看成一种修辞手段,而且认为是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是人们赖以生存的基本方式。隐喻作为人们重要的认知方式,在人们对事物、事物结构概念的形成和语言的发展方面所起的作用非常重要。《我们赖以生存的隐喻》的作者莱考夫和约翰逊在书中指出: “隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。因为隐喻是人类思维过程的主要特征,人类的认知系统是隐喻构造的。隐喻是从一个‘始发模型'( source model) 向’目的模型‘( target model) 的映射( mapping) .”[1]
在隐喻结构中,人们往往把两种看上去根本没有任何关联的事物放在一起谈论,其主要原因是人类在认知领域对它们产生了相似联想,因此,利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真正感受,可以说隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。
二、商务英语隐喻的特点
商务英语也被称作外贸英语,是经济生活顺利运行的媒介和载体。在商务活动中,人们为了更好地沟通、合作、协调,喜欢用相对为大家熟悉的经验去理解商务领域中不熟悉的概念、行为和理论。由于隐喻概括性较强,它的运用使得语言变得更加简明扼要,强化了语言的表达。这种隐喻在商务英语中的运用非常普遍,且人们喜欢把两种具有共同特点的事物联系起来,例如:The electricity failure caused the train service pa-ralysis.这句英文的中文意思为“断电致使火车运输处于瘫痪状态”,paralysis 一般用来指人“瘫痪”,但在这句英语中比喻火车运输完全瘫痪。
商务英语隐喻可分为形象性隐喻和概念性隐喻。形象性隐喻包括有生命的形象性隐喻和无生命的形象性隐喻,如 blue chip( 绩优股) 为无生命的形象性隐喻。概念性隐喻包括实体隐喻和概念隐喻。实体隐喻指目的域和始源域都是实体,down-stream ( 后续企业) 为实体隐喻。概念隐喻是指用一个概念去理解另一概念,如 price war( 价格战) .商务英语中隐喻主要以名词、动词和形容词的方式表现。例如: 为了让人们更好地了解商务的行为、运作等,一些动词 flow、shrink、sharpen 等被运用于商务英语中。
商务英语隐喻有固化的特点,喜欢把经济喻人化,将商场比作战场、市场比作液体等,如 economyrecovery,trade war,currency float 等,这类表达法已成为人们认知思维的一部分。
三、中英商务隐喻化认知的相似性和差异性
隐喻在英汉商务语言中的应用较为普遍。隐喻是语言现象,也是思维现象,还是文化现象。由于隐喻普遍存在,人类认知活动来自于人们日常的身体体验,在本质上不同民族的身体体验是相似的,因此,各种语言间的隐喻有很多相似的地方。
在商务英语中,人们喜欢用另一个熟悉的结构概念来类比想要表达的商务概念。例如: 对股票行情的隐喻,英语中用 bear market( 熊市) 来比喻股票市场的萎靡不振。中英文化一般都喜欢用战争来形容经济活动,这是由于战争是人们普遍经历过的。
例如:The cola wars in China are heating up.
这句英文的中文意思为“在中国展开的这场可乐大战正日趋白热化”.
有的喻体相同,含义也相同。但是,隐喻作为语言现象又体现着文化的差异,人类本身对世界的认识受到许多因素的影响,如生存环境、历史、文化、风俗和价值标准的影响。各种语言的隐喻化系统并不完全对等。商务英语隐喻明显与中文商务语言存在差异性,它带有英美文化特征。有时喻体不同,含义相同。如表示某公司在各地纷纷建立子公司,英语用 mushrooms 表达,而汉语用“雨后春笋”来表达; 商务英语中用 cash cow 表示挣钱的门路,而汉语中用“摇钱树”,两者虽然都是实体隐喻,但一个是动物实体隐喻,一个是植物实体隐喻。
鉴于商务英语领域隐喻的普遍性和中英文化对事物的隐喻化认知存在的差异性,在商务活动中正确理解和翻译商务英语就显得尤为重要。
四、关联理论与关联理论的翻译观
关联理论属于认知自然语言理论里的一种。
1986 年,法国学者 D. Sperber 和英国学者 D. Wilson共同提出了关联理论,该理论认为要正确理解自然语言,最重要的是要寻找关联。因为关联理论涉及的主要是语言交际的问题,所以,该理论的关注点是交际和认知,它的作用就在于对人类认知和交际的规律做出了较为合理的解释。其观点可以概括为: 听话人对话语有不同的理解可取决于话语的内容、语境和各种暗含; 无论在任何场合听话人未必能理解话语所传达的所有意义; 对于话语听话人所能做的只有用一个单一的、普通的标准去理解,这个标准完全可以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。[2]
关联理论的明示-推理过程强调: 为了给推理提供必要的理据,在言语交际过程中,说话人如果想把自己的信息意图和交际意图表达给听话人,他就有必要给予一些明示行为; 听话人进行推理主要靠对方的明示行为来寻找关联。听话人对话语里所暗含的意思,如隐喻和言外所含之意,主要通过推理来认知。推理的过程也等同于竭尽全力寻求话语与语境关联的过程。听话人为了达到正确认知和理解自然语言的目的,会不同程度地加以努力,力求在推理中选择最为合适的语 境,以 达 到 话 语 与 语 境 两 者 之 间 的 最 佳关联。[3]
关联理论翻译观的主要观点是: 译者要认真研究并分析语境,尽最大努力找出原文与语境两者之间存在的最佳关联,最终目的是要理解原文作者想向读者传达的意思。但是,翻译活动是一种跨文化交际的活动,对交际双方来说,在文化背景和认知环境方面都可能不同,双方对于同一语境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意图和译文读者的企盼不相吻合。此时译者要特别关注两个方面: 一方面要准确地理解原文作者想传达的意图,另一方面要认真考虑译文读者的认知接收能力和习惯。译者不能完全受原文的词句1在认知上的差异情况充分考虑进去,在仔细分析原文与译文语境后再确定最佳关联,并且运用多种翻译方法将原文的交际意图再现出来。
五、关联理论视角下商务英语隐喻汉译方法
依据关联理论的观点,商务英语隐喻汉译实际上也是一个对原语进行阐释的明示推理过程。在翻译过程中,译者理所当然应对原文作者的意图和译入语读者的企盼进行取舍,一些相关因素的趋同度可作为评判译文质量的标准。好的译文应该是在认知环境相关方面与原语文本方面使原语作者的意图和译入语读者的企盼取得最佳关联。在翻译时译者用译文读者熟悉的隐喻特征来达到顺利进行商务交易的目的,产生最佳相关性。依据关联理论的翻译观和商务英语隐喻的特点,笔者认为,可以采取以下几种方法来进行商务英语隐喻的汉译:
( 一) 直译法
当商务英语隐喻和汉语的隐喻有相同之处时,也就是说两种语言的映射方式相似时,可以采用直译法来保留原文的喻体形象和喻义。
例如: 一些含隐喻的英语商标的汉译可以采用直译法,汽车“Blue Bird”可以译成“蓝鸟”.根据关联理论的翻译观,译者首先确认了原文作者的意图,想表达车子速度飞快的含义,同时,译者又考虑到了译文读者的认知接收能力和习惯,找到了意义相同或相近的词。在这里原文作者的意图和译文读者的企盼比较吻合。
又如:The price rocketed up.
这句英文可以译为“价格像火箭一样飙升”.
这个英语句子里 rocket 是喻体,表达价格像火箭一样快速上涨,汉语里也有这种比喻和喻义。该句翻译达到了原文和译文的关联。
( 二) 意译法
有时商务英语里的隐喻具有较深层的文化内涵,而汉语无法用相同或相近的形式表达出来,这时译者就不能拘泥于原文的形式而应保存原文的思想内容,可以采用意译的方法。
例如: baby bond,如果直译为“婴儿债劵”,与汉语读者的企盼不一致,会使人产生误会,以为是哪个机构发行的一种特殊债劵,而实际上英语里是指“面值小于 1000 美元的债劵”.所以,这时可采用意译法,翻译成“小额债劵”较为准确、合适。
又如:You will miss the boat if you consider much aboutyour family.[4]
这句中的 miss the boat 如果直译为汉语“搭不上这条船”或“误了上船的时间”,估计人们很难理解。根据句子的意思可以意译为“坐失良机”,所以,此句可译为“过多地考虑你的家庭,你将坐失良机”.
再如:What foreign businessmen find encouraging is thatideology is no longer in the driver's seat.
这句英文可以翻译为“让外国商人感到令人鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了”.在句中 inthe driver's seat 含有“控制”的意思,如果直译成“坐在司机的座位”,不符合汉语读者的认知接收能力和习惯,为了使原文的意图和读者的企盼较为一致,翻译为“左右或控制”较好。
( 三) 转喻法
当商务英语隐喻和汉语的隐喻喻体不相同,但喻义一致时,翻译可采用转喻法。这种方法既能保证原文意思的准确性,又能保留生动性,一举两得。
例如: blanket price 译为“一揽子价格”.blan-ket 的原义为“毛毯”,喻义为“总括”,为了使汉语译文和英语原文保持最大限度的契合,译文要尽最大可能靠近原文,译者可以用喻体“一揽子”来取代英语中的喻体“地毯”.又如: 在商务英语中经常用 waterloo 这一英语典故隐喻说明某个人或团体遭受到致命的打击,而在汉语中“走麦城”可以表达这个意思,所以译成汉语时可以采用借用法翻译为“走麦城”,这种翻译使译文达到了最佳关联。
在上面的两个例句中,译文表达了文本的意义。主要是译者先理解了原文的意思,然后根据汉语的文化背景,使文本和译文最终取得了最大关联。
在汉译商务英语的过程中,译者要切实把握商务英语中隐喻的特点,了解中英两种语言、文化、思维关联的相同、相似和不同性,尤其要特别关注一些英汉文化中不甚相关的隐喻。总之,在汉译商务英语隐喻时,为了更加全面、科学地再现原文作者信息,译者务必要理解作者的交际意图并且做出较为正确的推理和判断。要充分考虑原语作者的意图和译入语读者的企盼取得最佳关联,坚持对等、关联、相似的原则,用汉语读者熟悉的隐喻特征,采用适当方法把英语隐喻很好地用汉语翻译出来。
[参考文献]
[1]Lakeoff George,Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]D. Sperber. Relevance: Communication and Cognition[M].Cambridge,MA: MIT Press,1986.
[3]何自然。 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2003.
[4]刘法公。 隐喻汉英翻译原则研究[M]. 北京: 国防工业出版社,2008.
[5]汤晓云。 概念隐喻理论与英语词汇教学[J]. 南京审计学院学报,2006( 1) .