学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

学术期刊论文摘要汉英双语语料库构建研究

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-02-04 共3678字
论文摘要

  论文摘要指 “以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。(国家标准 GB6447) ”学术论文摘要概括论文的主要信息,对研究的目的、方法、结果和最终结论有一个比较完整的说明,对于论文的发表、收录、检索及科研人员的学术交流等起着重要的作用。当今时代,英语已成为国际交往的世界性语言,英文学术论文摘要的重要性日益显现。近年来,不少中外学者 (如 Swales1990、段平 2002、滕延江 2008、邓军涛 2013 等) 对论文摘要的语言特点与翻译进行了比较广泛深入的分析,其成果无疑有利于该领域的实践与发展。

  然而,大多数相关研究都是基于研究者个人的经验,选取的例句和掌握的语料比较有限。不少学习者和研究人员撰写及翻译摘要的能力还比较欠缺。鉴于此,本课题组决定建设学术期刊论文摘要汉英双语语料库,一方面从大的语料基础上客观描述英文摘要的文体特征和进行汉英翻译研究,同时将该语料库用作翻译教学平台,试验并总结数据驱动的教学方法,推动学术研究与翻译教学共同发展。

  一、学术期刊论文摘要汉英双语语料库的建设

  (一) 语料库与双语语料库

  语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库 (杨惠中,2002) 。语料库具有语料真实、丰富、代表性强以及融合了计算机技术等特点,在语言研究和教学方面具有较大的优势与应用价值。

  按照语料的语种,语料库可以分成单语、双语和多语语料库。双语和多语语料库还可分为平行语料库和可比语料库。平行语料库收集原文与译文双语对照的文本,按设定的标准对语料进行句子或段落的对齐。可比语料库收集具有可比性的语料,分别放置于不同的文本库,主要用于语言对比研究。关于双语语料库的作用,不少专家从不同角度进行了探讨。李德超 (2010) 指出平行语料库常用于考察原文中的某些语言现象如何在译文中得到反映,对其研究可揭示翻译活动中隐性的规律。Barlow (2000) 提到,使用双语语料库能使语言学习者直接探究两种语言中词和结构的主要对应项,帮助他们建立新的图式并构建恰当的图式 - 意义关联。秦洪武 (2007) 认为,将双语对应语料库应用于翻译教学有利于创造自主学习的环境,有助于翻译教学和技能培养水平的提高。

  (二) 双语语料库的建设过程

  在实际调研和文献考察的基础上,研究组首先确定了语料库的研究方向,接着进行总体规划与设计,确定建库的目的、用途、规模、构成、语料的代表性和平衡性等。

  具体到建库的方向,综合考虑地域、校本特色和应用目的等因素,建设的是一个 “有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”。其目的是要在大的语料基础上描述有色冶金领域学术论文摘要的文体特征和开展汉英翻译研究,同时搭建基于语料库的数据驱动翻译教学平台,试验并推动翻译教学。因此,它的主要用途在于语言与翻译研究、教学研究和实务应用等。由于本语料库属于专门语料库,语料全是期刊论文摘要,每篇篇幅短小,仅 200 字左右,所以将其规模定在 80 万字词。总库由一个汉英双语平行语料库和一个英语单语可比语料库构成。其中的双语平行语料库包含汉语论文摘要和与之对应的英文翻译,每篇摘要实现了汉英句子级别的对齐。英语单语可比语料库由一个英美国家期刊论文摘要库和中国国内期刊论文摘要英文翻译库组成。所选英美国家期刊的影响因子都在 4. 0 以上,中国国内期刊都是 SCI 和 EI 来源期刊,语料选择注重代表性和翻译文本的权威性。

  语料库的建设包括文本的采集、数字化、标注、对齐等具体过程。首先,研究组进入中国知网 (CNKI) ,分别以“稀土”和 “钨”为检索条件,下载 2008 ~ 2012 年间SCI 和 EI 来源期刊中的相关学术论文,将其中、英文摘要以 TXT 格式分别保存。另外,进入 EBSCO 外文期刊库的学术资源检索平台,选择 Academic Search Premier 数据库,以Rare Earths 和 Tungsten 为关键词,将 2008 ~ 2012 年间 Jour-nal of the American Chemical Society,Chemistry of Materials,Chemical Communication 和 Nature 等英美国家学术期刊中的相关论文摘要下载,以 TXT 格式保存。完成语料采集后,研究组利用 Emeditor 软件将文本中可能存在的一些 “噪音”信息,如多余的空格和空行等删除。为方便检索和深入研究,研究组对库中的语料进行了词性标注,英文语料通过 CLAWS 软件完成,中文语料的分词和词性标注通过中科院计算所的 ICTCLAS 软件完成。在对语料进行相关整理后,研究组利用 Paraconc 软件对国内期刊论文摘要的汉、英对应文本实现句子级别的粗略对齐,之后对每篇摘要进行人工调整对齐,最后输出并保存。

  历经半年,研究组最终建成规模 80 万字词的以 “稀土”和 “钨”为代表的 “有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”。本语料库由一个英语单语可比语料库和一个汉英双语平行语料库组成。可比语料库包含中国国内期刊论文英文摘要和英国、美国学术期刊论文英文摘要各 1002 篇,总词数 58 万,汉英平行语料库对中国国内期刊论文摘要的汉、英对应文本进行了句子级别的对齐,总词数近 30 万。

  二、学术期刊论文摘要汉英双语语料库的应用前景

  “有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”建成后,研究组将通过 Wordsmith 和 Paraconc 等软件对其检索和分析,将其应用于语言与翻译研究、教学研究以及行业实践等方面。
  
  (一) 语言与翻译研究

  研究者可以使用 Wordsmith 等软件检索语料库,比较期刊论文摘要英语与普通英语的异同,分析其作为专门用途英语的特点,尤其是在搭配、语义韵、句型、语篇建构等方面。此外,研究者可量化分析期刊论文摘要英文译文的风格特点,比较译语文本和原语文本的语言特征,考察原文中某些语言现象是如何被翻译的,找出其翻译规律。

  举例来说,通过 Wordsmith 软件可比较期刊论文摘要译语文本和英语本族语的词汇特征; 可以分析考察语料库中名词化的使用情况; 通过词频可统计出中文期刊论文摘要中哪些是最常用的词汇,再利用 Paraconc 软件的相关功能,考察这些词汇对应的译文。在句子层而,研究者可以分析汉、英期刊论文摘要句子结构的差异,探究某些特殊句型如被动句的翻译。基于本平行语料库,研究者还可比较汉、英期刊论文摘要在语篇衔接手段、修辞手法上的特点。

  (二) 写作与翻译教学

  基于汉英双语语料库进行的语言和翻译研究,其成果通过教师的讲解,可以指导并促进科技英语写作与汉英翻译教学。同时 “有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”能提供丰富的教学材料,而且材料的检索和呈现快捷而直观。更重要的是,教师可以教授学生掌握语料库使用的基本技能。在教学过程中,学生操作软件对真实语料进行检索、观察和分析,然后讨论和分享在语料中的发现,归纳和总结这些语言现象,进一步观察更多语料,逐步修正完善相关规则。本汉英双语语料库的建设为这种发现式学习创造了自主学习的环境,有可能较大提高学习者的积极性和主动性。因此,研究者可以检测基于语料库的数据驱动教学方法的效能,探索并总结将其用于写作、翻译教学平台的经验,提高学习者科技英语写作与翻译实践能力。
  
  (三) 其他领域的应用

  除了以上应用,研究者基于 “有色冶金期刊论文摘要汉英双语语料库”的语言、翻译及教学的研究还能够为有色冶金汉英双语词典的编纂提供重要参考。通过相关应用软件,本语料库可以作为机器翻译的储备材料,为专业领域的机器翻译提供服务。当然,专业科研人员可将本语料库作为学习和参照材料,帮助其论文摘要的写作或翻译。

  此外,语料库关键词、搭配词的检索与比较,有可能从另一个角度揭示 “稀土”和 “钨”在某时期内研究的重点和趋势,为研究行业发展提供一定的参考。

  三、结 语

  语料库与双语语料库具有诸多特点和优势,在语言研究、教学及专业服务方面体现出较大的应用价值。建设有色冶金领域的 “学术期刊论文摘要汉英双语语料库”,建库之前要进行总体规划和设计,建库过程中步骤多而复杂,需要花费不少时间和人力进行仔细整理与核对。语料库建成之后,对其进行研究和应用,可以深化针对期刊论文摘要的语言与翻译研究,提高学习者写作与翻译水平,为推动学术研究的交流与发展做出贡献。

  参考文献:
  [1]Barlow,Michael. Parallel text in language teaching[A]. Simon P.Botley,Anthony M McEnery,Andrew Wilson (eds. ) Multi - lingualCorpora in Teaching and Research[C]. Amsterdam: Editions RodooiB. V. ,2000.
  [2]Swales J M. Genre Analysis: English in Academic and Research Set-tings[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1990.
  [3]邓军涛,许明武. 科技论文摘要汉译英典型问题探究[J]. 中国科技翻译,2013(01) .
  [4]段平,顾维萍. 医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].中国翻译,2002(04) .
  [5]李德超,王克非. 新型双语旅游语料库的研制和应用 [J]. 现代外语,2010(01) .
  [6]秦洪武,王克非. 对应语料库在翻译教学中的应用: 理论依据和实施原则[J]. 中国翻译,2007(05) .
  [7]滕延江. 英汉学术论文摘要中限定修饰语使用分布的对比分析[J]. 外语与外语教学,2008(11) .
  [8]杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站