学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

军事话语的特点及翻译

来源:学术堂 作者:刘老师
发布于:2014-05-29 共3745字


论文摘要
    目前,全球化进程不断加深,我国的国际地位不断提升,国际影响力及与世界各国的交流合作不断增强,其中军事领域是最重要的方面之一,军事话语的翻译问题也越来越受到重视.

    一、功能对等理论.

    20 世纪 50 年代初以来,翻译理论研究发展迅猛,呈现出百家争鸣、百花齐放的学术氛围.尤其是奈达、费道洛夫、威尔斯和卡特福德等将现代语言学融入翻译研究,使翻译研究水平取得长足进步,达到新的高度.霍尔姆斯发表《翻译研究的名与实》,将翻译学划为“独立学科”.20 世纪 60 年代初,奈达在以前学者的基础上提出了“形式对等”,要求源语和目标语在形式上保持对等.1964 年,他出版《翻译科学探索》,首次提出“动态对等”的概念.在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》中奈达将“动态对等”的概念明确为“功能对等”.

    功能对等理论从现代语言学角度出发,结合了交际理论、读者反映论和信息论.奈达认为,要达到等效,首先要保证意义对等,翻译先要译意,这就要求译者不能囿于原文的结构和形式,要以读者为中心,在翻译时进行调整,从而保证“接收者和讯息之间的关系应与原来的信息接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”.[1]

    二、军事话语的特点及翻译.

    军事话语具有极强的政治性、时效性、专业性,代表着一个国家军事的政策导向; 并且军事话语逻辑严密、结构紧凑、语言规范,可以说是字斟句酌.

    因此,军事话语翻译不同于一般性的翻译.在翻译军事话语时,必须保持原文的政治性、时效性、专业性,遣词造句要谨慎、科学,要采用严谨规范的书面语.以《国防白皮书: 中国武装力量的多样化运用》为例,我们可以看到,军事话语具有以下几个特点:

    1. 多短句.

    汉语表达时多用短句,节奏鲜明.在军事话语表达中为了说明观点、论证思想,一个长句往往分割为多个小句,看似结构松散其实紧凑.例如:当今时代,和平与发展面临新的机遇和挑战.紧紧把握机遇,共同应对挑战,合作维护安全,携手实现发展,是时代赋予各国人民的历史使命.[2]可以看到,本段几乎全部由短句组成,整体语言铿锵,节奏感强,这是汉语最明显的表达习惯之一.

    相对于汉语,英语更加连贯,一气呵成.根据奈达的翻译对等理论,在汉英翻译时,就必须对原文的表达进行调整,进行小句合并,使译文更符合英文的表达习惯,更加自然流畅.可以译为:

    In today's world,peace and develop-ment are facing new opportunities and chal-lenges. It is a historic mission entrusted bythe era to people of all nations to firmly graspthe opportunities,jointly meet the challen-ges,cooperatively maintain security and col-lectively achieve development.汉语原文由 7 个小句组成,但英语译文转化为4 个小句.很明显,在汉英翻译时,为了达到功能对等效果,采用了合并的方法对结构进行调整,更符合英文的表达习惯.

    2. 多重复.

    汉语辞藻丰富,在表达中,尤其是政治军事等表达观点立场的话语中,往往使用丰富的辞藻,结构上多有重复以加强语气、申明立场.相对而言,英语简洁明快,自然平实,少有重复.例如:

    走和平发展道路,是中国坚定不移的国家意志和战略抉择.中国始终不渝奉行独立自主的和平外交政策和防御型国防政策,反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不争霸,永远不称霸,永远不搞军事扩张.[2]本段有非常明显的重复,例如“永远不争霸、永远不称霸,永远不搞军事扩张”,用词丰富并在结构上进行重复,加强了语气,申明了立场.如果依照原文的结构机械地对等,译为“China will never seekhegemony,never behave in a hegemonic manner andnever engage in military expansion”,表面上保持了与原文形式的对等,但实际上并不符合英语的表达习惯.可以译为:It is China's unshakable national commitment andstrategic choice to take the road of peaceful develop-ment. China unswervingly pursues an independent for-eign policy of peace and a national defense policy thatis defensive in nature. China opposes any form of he-gemonism or power politics and does not interfere inthe internal affairs of other countries. China will neverseek hegemony or behave in a hegemonic manner,norwill it engage in military expansion.[3]上述句子译文中用“never…or…nor…”巧妙地串联起来,去掉了原文的重复,反而更符合英语的表达习惯,简洁而自然.

    3. 多军事专业词汇.

    在军事话语中,经常用到大量的军事专业技术词汇,要做到功能对等,必须准确地译出这些词.我们可以借助相关的军语辞典找到相应的表达:

    空军是空中作战的主体力量,担负着保卫国家领空安全、保持全国防空稳定的任务,主要由航空兵、地面防空兵、雷达兵、空降兵、电子对抗等兵种组成.按照攻防兼备的战略要求,空军加强以侦查预警、空中进攻、防空反导、战略投送为重点的作战力量体系建设,发展新一代作战飞机、新型地空导弹和新型雷达等先进武器装备,完善预警、指挥和通信网络,提高战略预警、威慑和远程空中打击能力.[2]这段话涉及大量军事专业名词,必须在译文中进行完全对等的翻译,不能臆断,凭空“捏造”出一个翻译.可以译为:

    The PLA Air Force ( PLAAF) is China's mainstayfor air operations,responsible for its territorial air se-curity and maintaining a stable air defense posture na-tionwide. It is primarily composed of aviation,groundair defense,radar,airborne and electronic counter-measures( ECM) arms. In line with the strategic re-quirements of conducting both offensive and defensiveoperations,the PLAAF is strengthening the develop-ment of a combat force structure that focuses on renais-sance and early warning,air strike,air and missile de-fense,and strategic projection. It is developing suchadvanced weaponry and equipment as new - generationfighters and new - type ground - to - air missiles andradar systems,improving its early warning,commandand communications networks,and raising its strategicearly warning,strategic deterrence and long - distanceair strike capabilities.[3]在翻译专业名词时,译文使用了完全对等的翻译,例如: “航空兵”译为“aviation”,“战略预警”译为“strategic early warning”.另外,“全国防空稳定”“战略要求”“作战力量体系建设”等都是专业表述,在翻译时使用对等的表达: “a stable air defense pos-ture nationwide”“strategic requirements”“developmentof a combat force structure”等,使译文读者可以产生同样的概念,更保证了译文的专业性、科学性、可读性.

    4. 表达规范语气严肃.

    为了凸显权威、申明立场,军事话语的表达非常专业、规范,且语气非常正式和严肃.这是军事话语最明显的特征.在翻译时,需要注意军事话语风格和语气的对等,保持原文的专业性、权威性,切不可采用口语词汇、俚语等破坏原文的军语味.例如:

    新世纪新阶段,中国武装力量有效履行新的历史使命,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,有力保障国家经济社会发展和人民安居乐业,出色完成一系列急难险重任务和重大战备演练活动,赢得了人民的高度信赖和赞誉.[2]这段话语气铿锵,立场坚定,例如“履行”“捍卫”“信赖和赞誉”等都是书面化的表达,在翻译时一定要注意与原文的风格对等,保证规范表达和严肃的口吻.可以译为:

    At the new stage in this new century,China 'sarmed forces have effectively fulfilled their new histori-cal missions,and enhanced their capabilities of accom-plishing diversified military tasks,the most importantof which is to win local wars under informationized con-ditions. They guaranteed national economic and socialdevelopment and ensured that the people can live andwork in peace and stability. Their accomplishment of ahost of urgent,difficult,dangerous and arduous taskshas been remarkable,and through their staging of ma-jor exercised and training for combat readiness theyhave won the full trust of and high praise from the peo-ple.[3]我们看到,译文使用了“fulfill”“enhance”“guar-antee”等书面化词语并且多用长句,可以与原文的正式严肃对等,使表达更连贯,语气更坚定,更保证了原文的客观性、逻辑性和权威性.

    军事话语是宣誓国防政策和军事战略、指导国防和军队建设、展示国防实力、实施军事威慑、增加军事透明、加强国防教育的重要途径,可以说每句话都是字斟句酌、反复修改才能定稿.因此,译者要有高度的军事敏感性、坚定的政治立场和高度的责任心.以功能对等理论为指导,翻译时既要不卑不亢地申明原文立场,还要考虑译文受众的阅读习惯、表达习惯.只有用符合目标语表达习惯的方式重现原文的信息,充分体现“对等”,才能使原文的意图清晰、专业、规范、准确地呈现给读者.

    [参考文献]

    [1] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theo-ries and Applications[M]. New York,Routledge,2001.

    [2] 中华人民共和国国防部. 国防白皮书: 中国武装力量的多样化运用[N/OL].

    [3] Information Office of the State Council of the people's Re-public of China. The diversified employment of China'sarmed forces[N / OL]. China Daily. 2013 - 04 - 17 ( 8) .

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站