摘要:语言是文化的载体,而中英翻译在传达语言的同时实际上也是文化间的交流。因此,在理解原来语言与翻译语言时要充分考虑到两种文化之间的差异。而作为我们日常生活重要部分的“颜色”,受历史习俗、生活习惯和情感差异的影响,在中英文化中代表意义也不尽相同。该文通过对比英语和汉语中一些基本颜色(红色、蓝色、黄色、白色、绿色)的语义和象征意义的异同,以小见大,来提醒英语语言学习者在学习翻译的过程中应注重文化差异起到的作用,以期对英语学习者起到参考借鉴的作用。
关键词:颜色; 文化差异; 翻译; 非对应性;
A Brief Analysis on the Influence of Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Color Words
Abstract:Language is the carrier of culture, so Chinese and English translation is actually a cultural exchange while translating the languages. Therefore, the differences between the two cultures must be fully considered when understanding the original language and the translated language. "Colors", as an important part of our daily life, are affected by historical customs, living habits and emotional differences, and their meanings in Chinese and English are also different. By comparing the semantic and symbolic similarities and differences of some basic colors(red,blue, yellow, white, and green) in English and Chinese, this paper intends to remind English learners about the importance of cultural differences in translation learning, and also provide a reference for English learners.
颜色是构成我们五彩斑斓的世界的重要元素,作为一种视觉效果,人们对它的感知应该是一致的。但由于不同民族的生活环境、文化心理、审美情趣都不同,人们对颜色词也会产生不同的印象。我们将从接下来列举的几个主要颜色来窥探中英文化差异在翻译过程中产生的影响,从而更好地理解中英文化,提高语言的有效翻译水平。
1 红色
红色对中国人来说并不陌生,在每年的春年、元宵节等重大喜庆节日和举行婚礼等人生大事上,红色都会成为主要的装饰色彩以表示“喜庆”“吉祥”“热情”之意。表达此意的中文词语还有“满堂红”“万紫千红”“大红大紫”等,都寄托了人们对美好生活的向往和喜悦之情;此外,“五星红旗”“红领巾”“红色革命”等体现了红色在汉语中所表达的庄严与敬畏之意。但在英文中,虽然红色有时也的确含有相似的欢乐和幸福的色彩以及严肃的意味,如r ed-l ett er day(纪念日)、r ed car pet(红毯)等,但其饱含的残酷、危险、恐怖和警示之意也十分常见,如r ed-cock(纵火引起的火灾)、r ed f l ag(危险信号),r ed r evenge(血腥复仇),甚至红色在英文中还隐含了淫荡的低级趣味,如r ed-l i ght di s t r i ct(红灯区),s car l et一词也有淫荡、罪孽深重的意思。文学作品中,大家都很熟悉的文学作品《红字》中,在女主角胸前赫然醒目的便是一个红色的A(adul t er y,通奸的开头字母)。
关于如何处理“红色”意象在中英文化中的差异,一个着名的例子就是《红楼梦》的翻译。The St one St or y显然要比Dr eam of t he Red Chamber要更贴近原着的表达,后者会给英文阅读者在情绪上产生不恰当的印象。除此之外,我们还应注意到中英表达中关于颜色表达的概念非对应性,在英汉对应翻译中不同颜色的词可能用于描述同一种事物的客观现象。比如汉语中我们说的“红茶”在英文表达中并不是r ed t ea而是bl ack t ea.这是因为英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而我们却看到茶水的颜色是“红”,这是由于我们的生活习惯不同,观察事物的角度也不同,看似矛盾的表达,其实并不矛盾。此外,还有“红糖”和br own s ugar的对应表达也值得我们注意。
2 蓝色
蓝色在汉语中虽然没有具体的象征意义,但是我们想到蓝色,往往能联想到蓝色的天空、大海等自然景物,会感到心情舒畅。同时蓝色也经常同“干净”“澄澈”等意象联系在一起,代表着冷静、沉着和严肃。但西方文化对蓝色的意义要赋予得更多一些,蓝色象征着高贵和权利,这里的高贵主要指在血统上出身显赫,比如英文中的blue blood(名门望族)、blue room(美国总统在白宫会见重要人物的待客室),类似的在西语中也有principe azul(白马王子,azul为蓝色的意思)的表达。这里仍然涉及了概念的非对应性,因为欧洲人是白色人种,地位较高的人不需要像底层人民一样外出耕作,他们养尊处优待在屋子里,所以蓝色的血管映衬在他们异常白皙的皮肤上十分明显,所以当王子骑着白马走过来时,我们注意到的是他们骑的白马,而西方人看到的却是他们的肤色。在情绪上,蓝色在英文中有深沉和忧郁之意,含有贬义色彩,如feel blue(感到忧郁),fall in the blues(无精打采),out of the blue(出乎意外,晴天霹雳),还有一种Blue的忧郁音乐种类广为流传。
3 黄色
黄色在汉语中的表达中有多重意象,在古代,黄色被视为“帝王之色”,如皇帝的龙袍,我们有时用“黄袍加身”形容皇帝登基;“黄道吉日”“皇榜”等都彰显了黄色在人们生活中表示的重要地位和权势。但在英语中,一般代表至高无上地位的颜色为紫色,这是因为在古希腊、古罗马,皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫袍加身意味着权利的上升、身份的显贵,如汉语“生在帝王之家”对应的英文翻译为be born in the purple,“与皇室或贵族联姻”是to marry into the purple。在西方人眼中,黄色是《圣经》中出卖耶稣的犹太的穿着颜色,所以黄色在英文中的表达常常与背叛、懦弱胆小和卑鄙等特质联系在一起,比如yellow streak(胆小、卑怯),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow-livered(胆小的)[1]。同时在汉语中,黄色也用于表达低级趣味、腐化堕落等意思,但是色情杂志我们不能直译为yellow magazines,英文中的yellow book也不是黄色书籍而是黄皮书1的意思。汉语中对应表达色情的黄色应为英文中的blue,如blue joke(下流玩笑),blue movie(色情电影)。由于文化的非对应性,同一颜色在不同民族人们的脑中产生的意象不同,我们应特别注重这种情况的表达,用不同的颜色词语来表达相同的联想意义。
4 白色
在中国传统文化中,白色有时被视作不详和死亡的象征,比如人们会在丧礼上用白色装饰,戴白花。但在西方,人们认为白色是纯洁无瑕的象征,在婚礼上习惯穿洁白的婚纱和礼服,因此有white-handed(纯洁无辜的),a white lie(善意的谎言),a white day(吉日),they treated us white(公正)等表达[2]。但我们需要注意的是在一些场合,英文和汉语中都出现了关于颜色的表达,但是在其对应的翻译中颜色的词语却消失了,在这种情况下我们需要进行意义空缺的处理,翻译的重点不能再停留在单纯的颜色翻译上,而应找到对应文化中颜色所代表的意象并进行理解,比如我们汉语中常说的“白喜事”表达了中国人对应死亡的乐观态度,对年老多病的人来说,死亡是一种福气,但是我们不能直译为a white happy event,这样外国人并不能理解汉语想表达的真正意思,所以应译为funeral of an old person.类似的,还有白描———line drawing in traditional link and brush style,和white elephant———昂贵且无用之物。另外,在说一个人肤色很白时英语中通常不会用到white skin这样的表达,而是用fair来形容皮肤的白皙才更恰当,因为西方人认为white是病态、体质瘦弱、不健康的表现。
5 绿色
绿色在汉语和英语中基本都与希望、美好的希冀有关,现在常常用于环境保护中,比如green consumerism(绿色消费),green energy(绿色能源)等。但在中国古代文化中,绿色为卑贱之意,因为那时低贱的人穿着绿衣服。同时“绿林好汉”也有占山为王的野蛮意思,与此对应,英文中green也有嫉妒,缺乏训练、幼稚的贬义意思,例如as green as grass(幼稚),a green eye(嫉妒的眼睛),a green hand(生手)。此外,greenback在英语中是美钞的意思,因为美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”的意思[3]。
从以上的例子我们可以看出中英文化在颜色表达上的差异,在翻译过程中类似的由文化不同而引起的表达甚至是思维方式的不同是我们需要攻克的一大难题。因此,我们需要避免完全直译,这并不是说所有的中英表达都没有共通处、都不能直接翻译,而是我们要切忌在不了解句子背后的文化意义时盲目地按照字面意思翻译。据说,以前上海产出的“白象”牌电池在国内很受好评,但是销到海外却无人问津,因为他们直接将“白象”翻译成了white elephant,这在英文中表示昂贵而且无用的东西,这就造成了巨大的经济损失。虽然我们认为尽可能地与源语言的字面意思差距越小越好,但是当同一事物在中英文化中表达情感和思维有所差异时,我们可以放弃原有表达的词语,使用意译的方式。我们需要学会在不同文化体系下对同一表达意义进行思考,比如英语中a little girl在汉语中我们可以根据语境翻译为黄毛丫头,汉语中青梅竹马我们可以译为a girl and a boy play innocently together。总之,文化博大精深,作为语言学习者和翻译者,我们要深刻体察到语言背后的文化因素,学会并掌握语言的灵活运用。
参考文献
[1]朱小平.浅析汉英颜色词的翻译[J].广西社会科学,2003(12).
[2]陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2005(4).
[3]黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004(4).
注释
1 19世纪法国流行的廉价通俗小说和法国等国家政府发布的报告书,其封面为黄色.