学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

土木工程专业英语语言体系的三大特征

来源:未知 作者:朱老师
发布于:2022-07-05 共4691字

  摘    要: 土木工程英语是具有很强实践性的专业英语。长期以来,由于学习者或译者对其语言体系构成及特征缺乏充分的认识,及对相关领域专业知识的欠缺,导致翻译得不精准,有时甚至是误译。本文着重探讨土木工程英语语言体系构成特征,旨在探讨土木工程英语的研究方向和翻译方法,以期促进翻译水平的提高。

  关键词 :     土木工程英语;语言体系;翻译方法;探讨:

  Abstract: Civil Engineering English is a professional language with highly practical nature. For a long time, due to learners and interpreters' lack of full and proper understanding of composition and characteristics of the language system and lack of professional knowledge in interrelated fields, the translation concerning civil engineering is rendered inaccurate and inadequate, sometimes even fully wrong. This paper focuses on discussing constituting characteristics of civil engineering English aiming to explore the research direction and translation method concerned. The ultimate purpose is to improve the translation quality.

  Keyword: civil engineering English; Characteristics of the language system; translation method; discussion;

  引 言

  英语语体指英语语言体系(languange system)。研究土木工程英语语体特征,则主要是研究其语言体系构成(the constituent of the language system)、语言环境及背景(languange circumstance and background)、语境或意境(context)以及派生(derivation or birth place)状况等。任何一门科学都不是孤立存在的。土木工程英语既涉及理论知识又涉及实践知识;既涉及工程领域(含“材料、设备、设计、管理、施工”等)专业知识,又涉及与工程相关的其他领域专业知识,如“金融、会计、法律、保险、商贸”等等。只有了解其语言系统及体系构成,才能把握土木工程英语的研究方向;掌握相关领域的专业知识,使我们的翻译更贴切、准确。

  1 、专业性与实践性结合是土木工程英语的本质特征

  翻译的“专业性(professional)”和“可读性(understandable)”是土木工程英语翻译最基本的原则!译文既要符合专业特点和要求,能让专业技术人员一看就懂。否则就会出现翻译“石化”现象[1],影响工程实践活动。而工程专业知识包括工程技术知识和工程管理知识两部分。

  1.1、 工程技术是土木工程英语语体主要构成成分

  工程中有很多难懂的专业技术词汇或术语,如packer灌浆塞,finish装修、饰面,curing养护,soundness安定性,water-cementitious rate水灰比;yield strength 屈服强度,tensile strength抗拉强度[2],等等。在普通英语词典上都无法找到其意义,如果没有专业知识或实践经验,译文很可能造成与原文“风马牛不相及”的笑话!

  例1 Such high performance concrete can improve workability, strength and endurance.

  参考译文:这种高性能的混凝土可以改善其和易性,强度和耐久性。

  例2 The mix design shall include mixes for each class of concrete given in Clause 5-3.02 as well as bedding mortar and the like required for execution of the works.

  参考译文:工程施工所要求的配合比设计既包含垫层砂浆类的,又包括(施工规范)5-3.02款中列出的每一种级配的混凝土(配合比设计)。

  几乎所有土木工程文献都涉及混凝土浇筑技术。上述两例句中的 workability “和易性”和mix“配合比”都是工程技术专用术语。
 

土木工程专业英语语言体系的三大特征
 

  1.2、 工程管理也是土木工程英语语体的主要构成部分

  在工程管理英语中,看似简单的单词或短语有极丰富的内涵,远超出我们的想象。翻译时不能照葫芦画瓢,简单机械、生搬硬套。

  例3 Change orders are used when there is agreement among owner, architect, and contractor about the amount of the cost adjustment and the contract time[3].

  参考译文:假如业主、建筑师和承包商在有关工期和成本数额的调整方面达成了协议,就使用工程签证1。

  另如:generalist organization直线式项目组织,departmental organization职能式项目组织,programming总体设计,schematic design初步设计,design development技术设计,construction document施工图设计,order of magnitude estimate概算,crashing a project加快某一工序进程以缩短整个工期,trending回顾总结过往的成败史,等等。有时,看似简单的一个单词或短语,实际意义丰富非凡!

  2、 多学科多专业领域相渗透是土木工程英语的显着特征

  土木工程专业英语语言体系的构成(constituents),除了工程专业知识和实践经验外,还涉及大量法律、合同、金融、财会和商贸等方面的专业知识。了解其语系构成,了解语言的出处,熟悉相关的专业知识极为重要。

  2.1、 研究法律和合同是读懂工程标书和合同文件的基础

  法律与合同就像一对孪生兄弟。在工程实践中,绝大部分文件都是合同文件。而合同文件所使用的语言都是法律语言。这也是土木工程英语体系的一个显着特点,要读懂法律英语,就要了解相关的法律知识,研究其语言特点和规律性。法律语言有下列特点:

  a)同义词、近义词重叠使用,翻译时最好不要“机械累赘”。类似的还有:terms and conditions合同条款; by and between在……之间(签订); for and on behalf of代表; mechanisms and methods of load propagation负荷传播机制;

  b)专用词汇。因为法律的严肃性,专用词汇可避免一词多义。如prior to在……以前(不用before);commence(commencement)开始/开工(不用begin/start);by virtue of /by reason of因为,由于(不用because of, due to, as a result of);in effect事实上(不用 in fact)等等;

  c)掺用拉丁语,法语或古英语,相互渗透。如: ad hoc特别的(拉丁语),per diem每日(拉丁语);esprit de corps团队精神(法语);用 hath(古英语) 代替 has, 用witnesseth(古英语)代替witnesses;

  d)有时为避免一词多义而对某些词作限定性的解释。

  例4 Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer[4].

  参考译文:承包商的每份文件由承包商自己照管保存,除非被业主接管。

  2.2、 知晓相关法律与合同知识,使译文精准

  很多普通词汇在法律语言/合同语言中有特殊意义:如actions, proceedings, lawsuit, litigation(这些词都可以译成)打官司,法律诉讼; specific performance(equitable relief平衡法救济方面的)强制做(强制执行);negligence玩忽职守(罪);strict liability无过错责任;Statute of limitations诉讼时效法,因此,译者应该知晓相关法律知识。

  例5 In common law systems, the five key requirements for the creation of a contract are: 1. offer and acceptance 2.consideration 3. an intention to create a legal relations 4.legal capacity 5. formalities.

  参考译文:在普通法体系中,构成合同需要五个关键要素:1.要约和承诺 2.对价 3.建立法律关系的意向 4.法律能力 5.形式。(要约,承诺,对价,都是法律专有名词)

  2.3、 金融、财会、商贸也是土木工程英语不可缺少的构成成分,知晓其相关知识极其重要

  例6 Nominal quantities of the works are often very different from the quantities in reality.

  参考译文:额定工程量与实际工程量往往有很大区别。(nominal quantity额定工程,也有用rated quantity或quota quantity表示的)

  在金融、财会和商务英语中,有很多专业短语,需要专门学习研究,如:quota定额;financing融资;interests and tax rate利率和税率; Cash flow现金流;economy of scale规模经济;a par value票面价值;final accounts(project accounts)决算;irrevocable letter of credit不可撤销信用证;Shipping Marks装运唛头;FOB离岸价,等等。

  3 、语言环境、背景和意境的广泛复杂且具隐含性是土木工程英语的第三大特征

  近代着名翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。信:是要忠实原文;达:是通顺;雅:就是文雅、语出有典。这也是土木工程翻译的最基本的要求。

  3.1、 研究语言环境(circumstance)和背景(background),要求我们了解英美等西方国家基本概况、政治经济制度、法律体系、文化习俗,包括国际法和国际公约等背景知识,了解隐含的语言环境、背景及渊源

  例7 Leaders must help their teams remain humble and keep them away from the slippery slope.

  参考译文:领导者要帮助自己的团队成员保持谦虚,不骄不躁!

  the slippery slope是美国俚语,意思是“越来越糟,越陷越深(泥潭/危险境地)”。英美语言中有很多习语、俚语。我们熟知的词汇在特殊场合可能另有其义,如:“mom and pop” business/store小本生意/零售商店,Lay terms世俗语言(非专业用语),Salt and pepper organization鱼龙混杂的组织,pat sb on the back称赞某人,a different animal绝然不同的事,big picture 详细情况、事物内幕,a better bang for the buck精打细算,尽量设法获得更多利润或价值。

  例8 In that climate, merit shops gained a significant foothold[5].

  参考译文:在这种氛围下,优化自由雇用企业获得了重要地位2。

  3.2 注重语言意境(context),就要在翻译时根据情况适当应用“词性转换、增减、引申[6]”等技巧

  例9 Canyon walls must be of rock, suitable for carrying the transmitted water load to the side of the canyon by arch action.

  参考译文:河谷岸壁必须是岩石的,适合承受由拱作用传递到河谷两岸的水荷载。

  (技巧是:把suitable for...引导的形容词短语当做和must be并列的谓语动词翻译[7]。)

  4、 结 语

  专业性与实践性紧密结合,多学科、多专业(multi-disciplines and specialties)相渗透,语言环境(circumstance)、背景(background)、意境(context)和渊源(derivation)广泛复杂而具隐含性,这些都是土木工程英语语言体系的基本特征。研究土木工程英语语言体系特征,要求学习者和译者用动态思维去处理静态语言符号[8],如同身临其境,熟练自如地应用语言。最终目标是,使我们的译文更准确精确,忠实地道,既具专业性又具可读性。

  参考文献

  [1]陈天照.土木工程英语翻译石化"及其对教学的启示中国科技翻译, 2017(4);24-26
  [2]陈天照.水电水利工程实用英语北京:中国电力出版社, 2006
  [3] Frederick E .Gould Nancy E Joyce. .Construction Project Management.北京:中国建筑工业出版社,2006
  [4] FIDIC施工合同条件《红皮书》1999年第1版北京:机械工业出版社,2002
  [5]宇德明.工程项目管理(Project Management).南京大学出版社, 2017
  [6]霍俊芳, 姜丽云.土木工程专业英语.北京:北京大学出版社, 2010
  [7]宽本.水利水电科技英语阅读和翻译.北京:水利电力出版社, 1985
  [8]谭载喜新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1999

  注释

  1 工程签证(change order)指在遇到合同文件指明的工程范围或工程量与实际不同,或遇到“价值工程”,涉及成本与工期变更时,由承包商提出,经“业主、建筑师、承包商”三方共同签字确认,(增补)成为合同文件的一部分。有工程签证(change order)和变更指令(change directives)之分,两者都涉及工程变更,不同的是:工程签证由承包商提出,须经三方确认;而变更指令是由业主或建筑师提出,无须承包商同意,承包商只能照指令执行。二者均可以作为工程索赔的依据。
  2 美国企业工会制(称the trade union/labor union或union shop)与我国的企业工会有着本质的区别,(美国的)工会是独立于企业之外的组织机构。在建筑业,承包商(企业)通过承包商协会与某一行业工会或多个行业工会签订集体谈判协议,并以该协议约束双方的制度称之为“企业工会制(union shop)”。

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站