公示语翻译论文第三篇:研究顺应理论在中文公示语翻译实践中的运用
摘要:当前,顺应理论广泛应用于英汉互译之中,也取得了一定的研究成果。研究表明,顺应理论同样适用于中文公示语翻译,整个翻译过程就是动态顺应的过程。本文将从顺应理论的四个方面入手,运用该理论于中文公示语翻译,为该理论在公示语翻译中的效度论证提供了一些数据,具有一定的实践性和指导性。
关键词:顺应理论;公示语;效度;实践性;指导性;
1. 引言
随着顺应理论的提出,它被广泛运用于各个学科的理论研究和实践运用。本文作者一直致力于把该理论运用于中文公示语翻译之中,从而让译文更加符合具体的语境、适应公示语的结构客体。通过翻译实践,本文将从顺应理论的四个方面探究该理论在公示语翻译中的运用,展现顺应理论如何融合于公示语的翻译过程之中。
2. 顺应理论介绍
顺应,顾名思义,就是生物顺应环境的意思。顺应理论是生物进化论的重要理论。后来,经过比利时语言学家维索尔伦(Jef Verschueren)的研究和创新,该理论开始在语言学中应用,语言顺应理论也由此而诞生。从维索尔伦的着作Understanding Pragmatics可以看出,语言隶属于社会行为,能够反映人类的思维活动,它与人类认知、社会状况和文化发展密不可分。“语言的使用是一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。[1]”顺应理论包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的特性四个方面。“在语言使用的动态过程中,这四个方面同语言、社会、文化和认知完美的结合在一起。[2]”自从顺应理论被引入语言学研究之后,许多专家学者开始致力于顺应理论在翻译方面的研究,知名学者钱冠连第一次把顺应理论引入中国,并对顺应理论进行了客观的评价。随后,顺应理论被广泛地应用于各个学科的研究。
3. 当前公示语翻译概况
公示语(public signs),普遍存在于人们的日常生活中,用于告知、警示事项或指明路线方向。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意[3]。
现代语言学,尤其是语篇语言学,与翻译学息息相关,因为“语篇语言学把文本视为交际活动而不是一串串的文字与结构,其研究的对象不仅仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素(如说话者/作者与听者/读者及其之间的关系、社会文化、情景语境,等等)”[4]。由此可见,在翻译在公示语时,译者必须充分考虑文本接受者的文化背景,让读者能够通过译文快速构建出一个目的语框架。
北京第二外国语学院早在2005年就开展了我国公示语翻译研究工作,成立了公示语翻译研究中心,规范我国公示语翻译,提升旅游城市的国际影响力。该机构通过大量走访和收集资料,为我国主要旅游城市的公示语翻译提供了专业的指导,并为政府的外宣翻译提供了相关的咨询。通过几年的研究和探索,该中心出版了像《汉英公示语词典》等众多公示语翻译的权威资料。
黄友义先生基于自己的翻译实践经验提出“外宣三贴近”原则,外宣翻译需要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[5]。该原则为广大外宣翻译工作者指明了方法,为外宣翻译提供了理论上的指导,为公示语翻译也指明了方向。
4. 顺应理论在公示语翻译中的运用
4.1 语境关系顺应的运用
根据维索尔伦的观点,语境可以分为交际语境和语言语境两种。交际语境指的是语言发生或者存在的环境,是语言的外部因素;语言语境则指语言发生的上下文背景,是语言的内部因素。在公示语的翻译过程中,译文应该顺应语境才能让目的语读者更好的理解目的语,从而成功实现翻译这一过程。由于中文公示语一般言简意赅,多使用祈使句,图文并茂,面向大众,通俗易懂等特点,根据语境顺应,相对应的目的语译文应该使用简洁简单的语言,多使用名词或者动名词短语,切忌使用生僻词汇。笔者结合自己的翻译实践,列举翻译案例,具体如下:
4.1.1 禁止泊车
这条公示语的源语是一个祈使句,言简意赅地表达了一种禁令。单纯从翻译角度来看,我们可以采用Parking is forbidden;Cars are not permitted to be parked here,We are not allowed to park cars here;We are forbidden to park cars here;No parking等句子进行翻译。然而,考虑到该公示语需要完成的警示效果以及简单明了的特征,作者更加倾向使用No parking进行翻译。
4.1.2 移动厕所
这是笔者为2016首届贵州(铜仁)国际天然饮用水博览会翻译的一条公示语。厕所一词在英语中可以用WC,lavatory,toilet,washroom,restroom等表示。但是考虑到当时的境地以及当时的参会人群,作者采用了Movable Washroom进行翻译,以便更好的顺应语境。
4.1.3 万山区
这是笔者在某市看到一个城市街道公示语,上面的翻译是“Thousands of Mountains District”。经过仔细分析,笔者认为是误译,这里的“万山”应该是一个点名,并非这里的特征。按时顺应理论的指导,笔者建议翻译成“Wanshan District”即可。
4.2 结构客体顺应的运用
语言按照结构可以分为语音、词汇、句子、段落、篇章等语言层次。结构客体顺应告诉我们应在语言结构的每个层级上按照具体情况选择合适的译文,而不是一成不变,完全按照字典释义进行使用,避免出现“死译”、“呆译”现象。汉语公示语往往喜欢使用四字词组,这样的表达更加具有音韵美,结构美,意义美的特征,从而让读者或者路过的行人过目不忘,印象深刻。根据顺应理论,我们在翻译四字词组的公示语时,保存相应的音韵和结构也是相当有必要。2019年大数据博览会的主题是“应用驱动,融创发展”,这是典型的四字词组,结构对称,朗朗上口。这里的驱动和发展均为动词,应用和融创分别是这两个动作的发出者。根据原语的特点,我们完全可以翻译成“application drives,integration and innovation develop”。但是,考虑到音韵和结构,在实际翻译中作者采用了增译,即“application program drives,integration and innovation develop”。
4.3 动态顺应的运用
动态顺应是顺应理论的核心,贯彻在语言使用的整个流程之中,要求语境关系和结构客体之间的互相顺应,动态变化,从而实现原语和目的语的编译。然而,每位译者都有自己与众不同的学术背景、生活工作环境以及生活经历,在理解原语的内容和特质后,不同的译者会给出不同的合适的译文。“由此进入展厅”是2019年大数据博览会博览会铜仁分会场的一个标识语。在翻译中,出现了如下四个翻译版本:A:The Entrance to the Exhibition Hall;B:This is the way to the Exhibition Hall;C:The way to the Exhibition Hall is here;D:Please follow this way to the Exhibition Hall;E:Here goes the Exhibition hall哪个译文更好呢?根据翻译基本理论,E为错误译文,恐怕A和D都是比较合适的译文。但是,考虑到公示语的特点,翻译的地道性,语言的可读性,作者采取了译文A,简洁明了的让目的语用者明白了该公示语的指示效果。
4.4 顺应意识程度
语言的使用是语言使用者复杂的心理活动结果,语言会随着使用者的生活背景、文化修养、具体境况等发生变化,从而实现动态顺应。由于公示语需要张贴在街道、旅游景点入口、布告栏、高速公路等场所,具有一定的指示、提示、限制和强制性,译者在翻译公示语时,或多或少会注意到它的特征,从而使用更加简洁醒目的语言,也会无意识地选择祈使句、名词短语、动名词短语、小短句等完成译文,这充分说明了译者在翻译公示语时候的顺应意识程度较高,把顺应理论也充分运用在了公示语翻译的整个过程之中。
5. 小结
总而言之,我们可以把顺应理论充分运用于翻译的三个过程之中,即原语的吸收和理解,目的语的重塑,译文的呈现。原语的吸收和理解可以看成是语境关系顺应,译者不断了解语境关系,思考如何构思译文;目的语的重塑则是结构客体顺应,译者会根据目的语的结构特点重塑构建译文;译文的呈现应可以认为是动态顺应的产物,译者在翻译中不断调整、修改译文,最后呈现出恰当的译文。在整个公示语的翻译中,顺应理论高度融合在翻译的各个环节,通过译者高度的顺应意识完成翻译。其实,通过大量的事实,笔者发现顺应理论不仅仅可以运用于公示语翻译,还可以运用在广告、法律、产品介绍等其它专业翻译之中。后期,笔者将继续研究顺应理论在翻译实践中的运用,收集公示语翻译案例,从而为顺应理论的效度论提供一定的数据支撑。
参考文献
[1] Verschueren,Jef,Lhderst anding Pragmatics[M]. Beiing:Foreign Language Teaching and Research Press ,2000(55).
[2] Li Zhanxi,Relevance and adjustability:A St udy of Translat ing Process in Culture Image Rengdi ngs[M]. Beiing:Science Press,2006.
[3]杨全红,也谈汉英公示语的翻译[J],《中国翻译》,2006(6)
[4] Neubert,A&G M Shreve. Translation as Text[M].Kent:the Kent University Press,1992
[5]黄友义坚持外宣翻译三贴近原则",处理好外宣翻译中的难点[J],《中国翻译》,2004(6)