摘 要: 《治国理政》中的古诗词是中国悠久历史和深厚文化的积淀,外宣文本的非文学特性与古诗词的文学特性在其中得到充分体现,对于传播中国文化有着较高的研究价值。该文从生态翻译学适应选择论的“三维转换”视角,即语言维、文化维和交际维,结合外宣翻译的策略方法对《治国理政》中的古诗词英译文本进行分析,探讨生态翻译学在翻译实践中的运用。
关键词: 生态翻译学; 适应选择论; “三维转换”; 《治国理政》; 古诗词英译;
发出中国声音、弘扬中国文化成为中国在世界舞台上对外宣传的重要内容,这无疑对外宣翻译提出了更高的要求。《治国理政》既属于外宣文本,其中引用的大量古诗词又属于文学范畴。在文化全球化背景下,外宣文本中古诗词的翻译不仅是中英文语言转换的问题,更是不同文化互相交流、沟通和融合的过程。
一.生态翻译学的核心理念和视角
胡庚申提出的生态翻译学认为“译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。[1:234]。简言之,翻译=适应+选择。[2:235]生态翻译学的翻译方法是在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,集中在“三维转换”,即语言维、文化维和交际维三个层面的适应性选择转换。
二.外宣文本的非文学性与古诗词的文学性对比
外宣翻译是用外文进行“再创造”,必须符合以下要求:严肃性、准确性和灵活性。[7:10-14]《治国理政》显然属于非文学翻译,属于知识性、逻辑性信息,更偏重科学性[4:024]而书中的古诗词隶属于文学翻译的范畴,具有“音美”“形美”“意美”的特点。[3:130]文学翻译既要传达原文的精神风貌,要求忠实、准确,还需在保持原文“神韵”的基础上进行“再创作”。[3:78]
“三维转换”下的《治国理政》中古诗词文本翻译案例分析
在胡庚申的翻译适应选择论的框架下,外宣翻译的过程是以译者为中心,译者适应外宣翻译的生态环境以及适应外宣翻译生态环境的译者的选择过程。[4:104]译者在诗词翻译中应忠于原作,尽可能在音、形、意三个角度上重新展现原诗之美,[3:130]进行适应性选择,让原语读者和目的语读者具有相同感受,译文与原文达到生态平衡。
外宣文本的非文学性与古诗词的文学性在《治国理政》中得到了有机统一,古诗词不仅作为传统意义上文学翻译审美的范畴,更具有非文学翻译的传播交流的功能。翻译不是简单的语言转换,应当具备审美特征的同时达到交际目的,充分考虑读者需求,这就要求译者做出适应性选择,从“三维”进行转换。
2.1、语言维转换
语言维的适应性选择转换是指译者在翻译实践中的语言形式、结构转换,以适应目的语的语言生态环境。中英文分属汉藏语系和印欧语系,两者之间存在巨大差异。汉语可以称为“强意象语言”,西方语言则可以称为“强法则语言”。[1:131]中文重意合,句子结构较为松散;英文重形合,注重词句的逻辑衔接。在汉英双语转换中,译者必须理清句子逻辑关系,在英语中适当补充被省略的成分,选择地道的词句和结构来适应英语读者的审美感受。
例1:政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心-《管子.牧民》[5:28]
译文:Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people;they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.[6:30]
分析:该诗引自《管子·牧民》。原文无主句,体现出汉语重意合的特点,语言凝练、讲究韵律、对仗工整。译文采用被动句,结构严谨,用“if”引导两个条件状语从句,符合英文句子重形合、结构严谨、逻辑清晰的特点。“政之所兴”、“政之所废”和“民心”都没有直译,而是按照英文读者的视角进行转译,避免了意识形态的歧义。译者根据汉语和英文的特点在语言表达、选词构句上都作了适当调整,这一适应性选择使得原文和译文实现了生态平衡,符合目的语语境和读者的理解习惯。
2.2、文化维转换
翻译除了语言文字的转换外,也包括文化价值的传递,译者的基本任务就是将源语中的文化信息转换为目的语读者可以理解和接受的信息。古诗词英译需要译者将原文背后的文化信息传递出来,让目的语读者有效接受,成功实现传播中国文化和赋予读者审美感受的目的。
例2:中华文化强调“民为邦本”、“天人合一”、“和而不同”;强调“天行健,君子以自强不息”、“大道之行也,天下为公”……等等。[5:170]
译文:Here are some quotations from ancient classics that I’d like to share with you today:“The people are the foundation of a state,”“The harmony of Nature and man,”
“Harmony without uniformity,”“As Heaven changes through movement,a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,”“When the Great Way prevailed,a public spirit ruled all under Heaven,”…[6:190]
分析:原文中文化负载词较多。“民为邦本”出自《尚书.五子之歌》,“天人合一”源于西周的天命论,“和而不同”出自《论语.子路》,“天行健,君子以自强不息”出自《周易.乾》,后面诗词均出自《礼记》、《论语》、《孟子》等文化典籍。原文诗词较多,译文采取总分结构进行列举,主题句概述、逐条罗列、逻辑清晰。诸如“The harmony of Nature and man”等译文言简意赅、采用直译,最大化地适应了目的语的生态环境,让中国传统文化信息得以准确传达给英文读者。
2.3、交际维转换
外宣翻译以传递信息、实现交际意图为主。但《治国理政》中古诗词英译既要达到交际意图,又要赋予读者审美感受,但应以交际意图为主以审美感受为辅,才能实现外宣翻译“对外宣传”、“对外传播”的交际目的。译者在翻译实践中需从交际维的角度结合语境对译文进行适当转换,以达最佳交际效果。
例3:千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。-郑燮《竹石》[5:22][5:172]
译文(1):We must be as tenacious as bamboo,as described by Zheng Xie:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast.Whether from east,west,south or north the wind doth blast.”[6:24]
译文(2)As a Chinese saying goes,“Standing firm when assailed by rain and wind from all directions,”our confidence is supported by our core values.[6:191]
分析:该诗出自清代诗人郑燮,托物言志。译文一为英语读者增添了背景知识和作者,采用直译、浅显易懂,“fast”和“blast”押尾韵,具有音律美。译者巧妙选择用词和译法,使得译文既浅显易懂,又兼具美感,是非文学翻译和文学翻译特点的有机结合。翻译需要根据不同的场合和语境进行适当调整。译文二的目标听众为北京大学的师生,文化底蕴深厚。对于相同的古诗,译文二没有进行增译,开头用“As a Chinese saying goes”连接下文。该译文简洁明了,以意译为主,强调“standing firm”的优良品德,将两句诗进行融合翻译,同时与后文进行衔接。对比分析两个译文,译者针对不同的语言生态环境需要进行适应性选择,使译文符合目的语生态环境和特定读者的需要,才能实现最好的交际目的。
综上所述,《治国理政》中古诗词英译兼有外宣翻译的非文学特性和诗词的文学特性。从生态翻译学适应性选择论视角对其进行分析,可以直观了解译者如何进行适应性选择和三维转换(语言维、文化维、交际维),实现源语和目的语之间的生态平衡从而满足目的语读者的需求,最终实现外宣翻译文化传播的交际目的,这对外宣翻译实践有着积极的指导作用。
参考文献
[1]衡孝军.《对外宣传翻译理论与实践-北京市外宣用语现状调查与规范》[M]北京:世界知识出版社,2011.4
[2]胡庚申.《生态翻译学:建构与诠释》[M].北京:商务印书馆,2013
[3]贾延玲于一鸣王树杰.《生态翻译学与文学翻译研究》[M].长春:吉林大学出版社,2017.5
[4]刘雅峰.《译者的适应与选择-外宣翻译过程研究》[M].北京:人民出版社,2010.11
[5] 《治国理政》第一卷.[M]北京:外文出版社,2014
[6] THE GOVERNANCE OF CHINA.[M]Beijing,China,Foreign Languages Press Co.Ltd.2014
[7]张健.《外宣翻译导论》[M].北京:国防工业出版社,2013.12