学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

东阳木雕汉英语料库词汇、语汇及篇章的翻译探析(3)

来源:江苏经贸职业技术学院学报 作者:冯俏君
发布于:2017-06-27 共5523字
  图像传译法是一种以图片形式将原语民俗事象展现出来,并辅之以一定文字说明的翻译方法,目前在民俗文化翻译中较为流行。这种方法比较直观、简洁,运用起来能起到事半功倍的效果[5].
  
  对东阳木雕作品的翻译及其介绍均可采用此方法。比如对东阳木雕文化中的“和合二仙”的翻译。和合二仙是两位活泼可爱的孩童,一位手持荷花,另一位手捧圆盒,他们相亲相爱,笑容满面,是中国民间神话中的和美团圆之神。旧俗中婚礼之日将“和合二仙”图挂于花烛洞房之中,或于厅堂,以图吉利。借此来祝贺新婚夫妇白头偕老,永结同心。将“和合二仙”翻译成 Immortals of Peace andJoy,再配以两位神仙的木雕图片就便于国外游客理解了。又如,对“马上封侯”的翻译,可译为:Monkeyon horse,which implies desire for successful careerism,再配以图片就能让国外客人更加印象深刻,理解透彻。
  
  四、结论。
  
  东阳木雕蕴含着丰富的文化内容,不了解这些文化内涵的译者往往会望文生义,其译文达不到有效传播文化的目的。正如德国功能派翻译理论所言,翻译绝不是字符之间的简单替换,而是一种有目的的行为,是一种典型的文化交流和跨文化交际活动[6].为更好地构建东阳木雕汉英语料库,提高东阳木雕英译的质量,同时使东阳木雕文化成为民族历史文化对外宣传的一道窗口,促进地方文化和旅游经济发展,翻译工作者需要学习更多新的翻译理论,探讨新的翻译方法,为其他非遗文化的对外传播以及外贸商品经济的发展贡献智慧。东阳木雕产业的不断发展壮大,必然要求各位译者与时俱进,用发展的观点来思考东阳木雕的汉英翻译工作,并对此课题进行更深入的研究和探索。
  
  参考文献:
  
  [1]卜绍先。 民族历史文化与对外旅游翻译---谈大理旅游资料的英译[J]. 大理师专学报,2000(4):48.  
  [2]李显宁,王淑玲,刘颖华。 承德避暑山庄景点名称英译错误分析[J]. 承德石油高等专科学校学报,2007 (1):72-75.  
  [3]陈霞艳,陆挺丰。 东阳木雕设计自编教材[M]. 浙江广厦建设职业技术学院,2014:67-69.  
  [4]HOLGADO M,EVANS S,VLADIMIROVA D,YANG M.An internal perspective of business model innovation inmanufacturing companies:CBI '15 Proceedings of the 2015IEEE 17th Conference on Business Informatics,July 13-16,2015[C]. Washington D C:IEEE ComputerSociety,2015. 
  [5]魏琼。 浅谈注释性翻译与解释性翻译[J]. 新疆石油教育学院学报,2010(2):170-171.  
  [6]KRASHEN S D. Principles and practice in second languageacquisition[M]. Oxford: Pergamon Press,1982:102.
原文出处:冯俏君. 常用翻译法在东阳木雕汉英语料库中的应用[J]. 江苏经贸职业技术学院学报,2017,(02):29-32.
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站