商务汉语隐喻的使用特征及其英译方法(3)
来源:天津外国语大学学报 作者:胡春雨;谭金琳
发布于:2017-03-08 共9460字
除了直接译出隐喻蕴含的意思外,改译法还表现为将源语中的隐喻替换成目的语中意义相近的隐喻。当汉语隐喻所含有的意思与英语中另一隐喻相对应时,可将中文致股东信中的隐喻表达替换, 既保持了语义对等, 又无损原文语言的生动性。例如:
(8)努力在互联网金融的棋局中刻下鲜明的‘e-ICBC’印记,也让成本更低、效率更高、体验更佳的金融普惠之光照耀更多的客户群体。
…and trying to imprint a clear ?e-ICBC?mark on the game of Internet-based finance andto cover a bigger customer group by universalfinance with lower costs, higher efficiency, andbetter customer experience.
棋乃中国四大传统艺术形式之一。在中国棋文化中最具代表性的属围棋和象棋。下棋既是一种休闲娱乐活动,更是一种智慧的博弈。此处棋局隐喻的运用使原文读来亲切幽默,更能实现说服功能,拉近企业与读者之间的距离。作为“棋局”的上义词,game指代一切比赛或游戏活动。译者将“棋局”译成game是出于对目标读者社会文化背景的考虑,实现了译文与原文的人际功能对等,同时保证了该隐喻与后文中刻下印记表述的语篇逻辑衔接,实现了逻辑及语篇功能对等。
3零翻译
零翻译是指“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:(1)源文中的词汇故意不译;(2)不用目的语中现成的词语译源文的词语”(邱懋如,2001:26),具体表现为省略、音译和移译(把源语词汇原封不动地移到目的语中,如DIY,DNA)。本文所指的隐喻零翻译主要指省译。
不同于一般文本,致股东信主要目的是在介绍公司经营现况以及发展愿景的同时拉近与现有或潜在投资者的距离,因此,译者应尽量减少目标读者对源语文化的陌生感。过多的隐喻使用可能会使致辞显得浮夸花哨,给目标读者留下不严谨、难以信赖的印象。在翻译致股东信时,句子层面的对等不是最终目的,不能一味追求语言表达、文化因素对等,而要从语篇、体裁角度考虑目标语境与文本目的。对于目标读者不甚了解的极具中国文化特色的隐喻表达,在不影响译文意义完整的情况下,采取零翻译,将其省去,可以使译文更为平实。对于致股东信中少数冗余重复的隐喻表达,译者同样可以采用零翻译。例如:
(9)本行坚持完善机制、管控源头和压降风险多管齐下,边固本边清源边化瘀,保持了资产质量总体稳定,拨备充足,风险可控。
…the Bank persisted in improvingmechanisms, controlling sources and mitigatingrisks to keep asset quality stable, provisionssufficient and risks controlled.
中医凝聚着中国古老的哲学智慧及健康养生理念与实践经验,是中国文化的重要代表之一。“固本”、“清源”、“化瘀”都是中医术语,对中国读者而言,它们的内涵并不陌生,而英文读者对中医知之甚少,强行解释这些概念反而会让读者一头雾水。此处其实是喻指前文中工行采取的“完善机制”、“管控源头”、“压降风险”措施,是对前文内容的强调。直译或改译都可能会使该隐喻失去语篇意义,成为赘述,零翻译才是上乘之策。从语篇来看,将此处隐喻省去依然能实现原文概念功能,保持语篇连贯,并不影响读者理解上下文。
(10)既增强对当前盈利增长的拉动力,又为长远发展铺路搭桥。
…providing a stronger impetus to profitgrowth in the immediate future and paving theway for long-term development.
例(10)中“铺路”和“搭桥”都喻指为长远发展做好准备。它们并列使用,体现了汉语中常见的四字格表达形式,节奏鲜明,组合紧密,格式工整,符合中文读者阅读习惯。如果将其直译到英语中,则会造成语义重复冗余。译者顺应英文致辞中语言表达的习惯,采用零翻译,将“搭桥”这一隐喻表达省去,既不影响译文语意连贯,又能保持原文与译文的概念对等,还能更好地实现译文的人际功能。
五、结语
作为一种重要的思维方式,隐喻既具有认知普遍性,又具有文化独特性。汉语致股东信中存在许多隐喻表达,其中不少带有明显的文化印记,用亲近而不失趣味的表达帮助致股东信实现说服现有及潜在投资者,拉近企业与目标读者的距离等目的。中文致股东信中的隐喻英译不容小觑,如何通过译文实现致股东信的目的是译者需要考虑的问题。本文通过调查2006-2015年间中国工商银行致股东信中的隐喻表达,发现致股东信中的隐喻具有概念、语篇、人际三大元功能,且译者在不同情况下采取直译法、改译法、零翻译等不同的翻译方法,以追求元功能对等而非简单地文本对等。研究结果对商务汉语中的隐喻英译实践与教学有一定指导作用。本研究未对语料中的隐喻表达进行穷尽性统计,研究结果存在一定主观性。后续研究可以搜集更多语料,并对其中的隐喻表达和翻译方法进行定量统计,以更好地理解汉语致股东信语类中的隐喻使用特征及其英译方法。
参考文献:
[1] Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press.
[2] de Groot, E. 2008. English Annual Reports in Europe: A Study on the Identification and Reception of GenreCharacteristics in Multimodal Annual Reports Originating in the Netherlands and in the United Kingdom[M]. Utrecht:LOT Publications.
[3] Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors[M]. New York: Routledge.
[4] Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers.
[5]Hyland, K. 1998. Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO?s Letter[J].The Journal of BusinessCommunication, (2): 224-245.
[6]Jones, M. 1998. A Longitudinal Study of the Readability of the Chairman?s Narratives in the Corporate Reports of a UKCompany[J]. Accounting and Business Research, (72): 297-305.
[7]Kohut, G. & A. Segars. 1992. The President?s Letter to Stockholder:An Examination of Corporate CommunicationStrategy[J]. Journal of Business Communication, (1): 7-21.
[8] Kovecses, Z. 2005. Metaphor in Culture[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[9] Lakoff, G. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor[A]. In A. Ortony (ed.) Metaphor and Thought[C]. Cambridge:Cambridge University Press.
[10] Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[11] Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh-The Embodied Mind and Its Challenge to WesternThought[M]. New York: Basic Books.
[12] Mirzoyeva, L. 2014. Metaphorical Economic Terms: Problems of Their Translation from English into Russian[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences, (136): 169-174.
[13] Mobasher, A. & A. Mohamad. 2015. Exploring the Macrostructure of Management Forewords of Corporate AnnualReports[J]. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, (1): 14-25.
[14] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall.
[15] Poole, R. 2004. Good Times, Bad Times: A Keyword Analysis of Letters to Shareholders of Two Fortune 500 BankingInstitutions[J]. International Journal of Business Communication, (4): 1-19. [16] Van den Broeck, R. 1981. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation[J]. Poetics Today, (4):73-87.
[17] 鲍文。 2015. 商务英汉/汉英翻译宏观策略研究[J].解放军外国语学院学报, (5): 20-25.
[18] 黄国文。 2015.“译意”和“译味”的系统功能语言学解释[J].外语教学与研究, (5): 732-742.
[19] 黄国文, 陈旸。 2014. 翻译研究中的“元功能对等”[J].中国外语, (2): 97-102.
[20] 李明清。 2009. 基于“变通”原则的商务英语翻译[J].外语学刊, (1): 120-122.
[21] 马会娟。 2005. 论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译, (3): 81-84.
[22] 苗兴伟, 廖美珍。 2007. 隐喻的语篇功能研究[J].外语学刊, (6): 51-56.
[23] 邱懋如。 2001. 可译性及零翻译[J].中国翻译, (1): 24-27.
[24] 谭美云。 2011. 从德国目的论看商务语篇[J].湖南社会科学, (4): 184-186.
[25] 翁凤翔。 2013. 论商务英语翻译的4Es 标准[J].上海翻译, (1): 34-38.
[26] 徐珺。 2011. 评价理论视域中的商务翻译研究[J].解放军外国语学院学报, (6): 88-109.
[27] 徐珺, 夏蓉。 2013. 我国商务翻译研究十年现状分析(2002-2011)[J].中国外语, (4): 11-18.
[28] 詹成。 2011. 改译策略在儿童文学翻译中的运用[J].语文学刊(外语教育与教学), (9): 61-76.
[29] 赵彦春。 2013. 隐喻的认知因素及隐喻本质[J].天津外国语大学学报, (2): 1-6.
原文出处:胡春雨,谭金琳. 汉语致股东信中的隐喻及英译研究[J]. 天津外国语大学学报,2017,(01):25-31+81.