1 概述
人称代词是代词的重要组成部分,是言语交际活动的高频词汇,在不同的语境中, 言语交际者可能选择使用不同的人称代词来达到不同的交际效果。 通过俄汉互译我们会发现俄汉语人称代词在用法上存在一些有规律的现象。 本文将对俄汉语人称代词的使用特点进行对比分析,以提高俄汉语跨文化交际的能力和素养。
2 俄语人称代词使用的常见偏误现象
人称代词在修辞上起到言简意赅的效果。更为重要的是,可以使语篇连贯流畅,结构紧凑,上下文逻辑一致。虽然俄汉语人称代词的分类基本相同,使用习惯却存在着差异,由此便导致很多俄语学习者不能正确地使用俄语人称代词,在一定程度上影响了正常的交际。
2.1 过度忠于原文。 俄汉语人称代词的分类基本相同, 俄语人称代词有 6 个格的变化,汉语的称代词没有词形的变化。 在翻译中并不是每一个俄语人称代词都译成与其相对应的汉语人称代词。 例如:
Некоторые молодые людиполагают, что раз же мы живем всоциалистическом обществе, товсе должно обстоять хорошо, чтоможно, что не затрагивая сил,пользоватьсяготовымсчастьем。
直译:有些年轻人认为,既然我们生活在社会主义社会,就应当什么都好了,就可以不费力气地享受现在的幸福生活了。试比较:有些年轻人以为到了社会主义社会…译文中过度忠于原文,忽略了“ мы”的指代,事实上“ мы”代替的是“ некоторые молодые люди=они ”.
2.2 翻译腔过浓。 翻译腔过浓的译文,会造成语言的不顺畅,读起来拗口。 例如:
Десяти лет Алешу отдали вначальное училище。 Он училсяхорошо。 Был он способнымучеником, но он учился недолго。
直译:九岁的阿廖沙被送到了寄宿学校。 他学习非常好,他是个有才能的学生,可是他上学时间并不长。 试比较:他学习非常好,是个有才能的学生,可是他上学时间并不长。原文中第三人称代词共用了 3 处,直译时均被译为“ 他”,从而造成语言风格上翻译腔过浓。 由于文中的三处 Он 均指阿廖沙,翻译中可以把第二处的 Он 简化不译,这样读起来会比较流畅。
2.3 语言文化的差异。 由于俄汉两种语言在组词造句方面存在巨大差异,在翻译一些名言警句及谚语熟语时人称代词可省略,可以使用更换、代替的方法,用汉语的熟语将其改头换面,以达到相同的表达效果。 例如:
Слово не воробей, вылетит- непоймаешь。
如果直译就是:话语如麻雀,出口追不回。 这样照搬直译,没有考虑到文化因素,显得语言生硬。 在俄译汉的过程中,我们应注意俄汉文化的差异,应该将其译成与汉语相近的谚语“: 君子一言,驷马难追”.
3 俄语人称代词汉译策略
3.1 前后照应,指代明确。 人称代词在俄语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。应以汉语习惯为前提,使译文符合汉语的表达习惯,不能以简单的俄汉人称代词对应方式来处理,以免造成误解。 例如:
Студенчество должнопочувствовать, что это егородной журнал, помагающий емуработать и развиваться。
该句逐词对应地翻译成汉语是:大学生们应该意识到,这是他的杂志,这个杂志能帮助他们工作,帮助他们进步。试比较:大学生们应当意识到这是 他 们 自 己 的 杂 志 … 经 分 析 可 知 , 例 句 中 его 代 替 的 是“ Студенчество”,而直译为“ 他的”是不准确的。
3.2 翻译时对人称代词作适当的处理
(1)将人称代词省略。汉语的句法特点是短句多,前后可共用一个主语。
俄语的代词在汉译时是否省略,应取决于语境,在不产生误解的情况下,译成汉语时可以将其省略。 例如:
Это мое ружье . Онамерканского производства。
这是我的枪,美国制造。
(2)将人称代词扩大。 扩大指称,即被指示的客体与指示表达的指称不完全一致,是混合指示的个别情况。 俄语中第三人代词可以用来指称作家作品和音乐家作品。 例如:
Глинка - великий композитор,его любят все。
格林卡是一位伟大的音乐家,大家都(很)喜欢他的作品。
(3) 将人称代词还原。有时为了避免产生歧义,须将人称代词还原成其所替代的名词, 尤其是在同一个句中出现两个或两个以上的人称代词的情况下。 由于汉语中第三人称代词“ 她”和“ 他”发音相同,为避免造成听觉负担,一般将其还原成名词,以方便区分。 例如:
Парень подошел к девушке,первый раз он так близко стоитперед ней。
小伙子走到姑娘跟前,这是他第一次这样近地站在她面前。
试比较:…这是他第一次这样近地站在姑娘面前。
3.3 关注语言习惯。 俄汉两种语言都有着不同的语言习惯,在语法上也有具体的差异。如果不考虑到语言习惯和语法的差异,照搬原文地直译,无疑会使读者产生困扰和陌生感,难懂其义。因此,在翻译过程中应注意俄汉人称代词的差异性,有时人称代词要用转换法进行转换。 例如:
Тебя жду, и не сидится。 Знаешьли,по тебе скучают。
我等着你,坐不住。 知道吗,人家想你。 俄语中的 они 在一定的情境中可以表示说话人“ я”. 该例句中 они 实际上是指说话者本人,这样的表达能够使说话人对听话人表达的不满情绪显得更委婉, 相当于汉语中的“ 人家”.
4 结论
综上所述,在俄语学习和俄译汉的过程中,人称代词的正确使用十分重要,不管是书面语中还是口语中,都离不开人称代词。人称代词能够直接表示一些人与说话人之间的关系,具有丰富的表情与感情意味。相对而言,汉语中人称代词用得比较少,俄语中用人称代词取代名词十分常见,两种语言人称代词的使用有着各自的特点。 因此,在翻译过程中译者须结合两种语言人称代词的特点,采用正确的方法来处理,以避免出现引起歧义的误译现象。
参考文献
[1] 陈洁。 俄汉语言对比与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006
[2] 陈国亭, 陈婉蕾。 俄汉通用最简翻译指南[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2012
[3] 苏联国立莫斯科大学编, 黑龙江大学编译室译。 现代俄语形态学。 [M].北京:商务印书出版社,1959
[4] 格沃兹节夫。俄语修辞学概论[M].北京:商务印书馆,1982