В。В。Виноградов 的一系列研究使得俄语成语成为了语言学中的一个独立学科,然而,无论是俄罗斯还是中国俄语成语学界对于俄语成语的范围划分始终存在着较大的争议,以着名的“ 俄语成语三分法”为基础的“ 俄语成语广义说”和“ 俄语成语狭义说”成为了俄语成语范围研究当中的主流观点。
1 В。В。Виноградов 的“ 俄语成语三分法”
“ 从 40 年代起 ,В。В。Виноградов 在自己的一系列着述中明确地论证了俄语成语学的基本概念、理论基础、研究对象、任务以及表现形式等,对成语与词组做了较为严格的区分,并根据俄语成语构成要素的语义复合情况,将其划分为以下三类:融合性成语、接合性成语以及组合性成语。 ”
1.1 融 合 性 成 语 ( фразеологическиесращения)
融合性成语指的是整体意义不取决于每个构成词的意义的词组。也就是说,构成融合性成语的词失去了独立的词汇意义。融合性成语意义的非理据性主要体现在以下几个方面:
首先,构成融合性成语的可以是本义与它在成语中的意义完全不同的词。 例如:не на живот, а на смерть( 奋不顾身) 中的 живот 表达的是“ жизнь”的意义。
其次,许多融合性成语中含有古词、历史词以及陈旧的语法形式。 例如:гол как сокол( 一贫如洗)中的 сокол( 刨平的柱子) .
再次,构成融合性成语的成素之间缺少一定的语义联系。 例如:
во что бы ни стало( 无论如何)。
最后,作为融合性成语整体意义基础的事实、事件或迷信传说都是无源可溯的。 例如:дело в шляпе( 万事大吉)。
1.2 接 合 性 成 语 ( фразеологическиеединства)
接合性成语指的是整体意义由组成词的转义构成的成语。 接合性成语保留了它与成素本义之间的关系以及成语本身的内部形式,因此更具生动性及表现力色彩。 接合性成语中存在着一个特殊的类型,即既可以作为接合性成语,又可以作为自由词组使用的成语。 例如 :лить пули 在 Охотник сам лилпули для старинного ружья。 中被看作是自由词组并用于“ 放炮, 打子弹” 这一意义; 而在 Ну имастер же ты пули лить! 中却用于“ 吹牛”这一成语性意义从而被视作接合性成语。
1.3 组 合 性 成 语 ( фразеологическиесочетания)
组合性成语指的是由没有失去独立意义的成素构成的,整体意义在成素意义基础上形成的成语。 该类成语的特点是成素不可完全自由使用,而是只能和一个或少数几个词搭配构成成语性结构。 例如:битый час。
2 俄语成语“ 狭义说”
“ 狭义学派”的代表 А。И。Молотков 认为:“ 整体上看,成语指的是由带有转义的词构成的词的组合以及带有成语性意义的固定词组。 ”②“ 狭义学派 ”的另外一位代表是 Б。А。Ларин,他在 В。В。
Виноградов 对成语的划分基础上提出了自己对成语的划分:可变化性词组;隐喻性词组;熟语。 他认为成素保留自身意义的变化性词组实际上可以算作自由词组而非成语,只有隐喻性词组和熟语才属于成语范围。
3 俄语成语“ 广义说”
“ 广义学派 ”的主要代表学者是 Н。М。Шанский,他提出了 成 语 三 分 法 之 外 的 第 四 种 成 语 类 型 , 即 结 合 性 成 语( фразеологические выражения) . 这类成语的特点是有固定的词汇组成部分和完整的意义,它的成素均具有自由意义,成语的整体意义具有概括性和形象性,常为谚语、俗语 、 名 言 等 . 例 如 :Большому кораблю-большое плавание(。 大才必有大用)。
本文认为, 俄语成语范围的界定应当从成语的区别性特征入手。 成语与词、句子等语言单位的本质区别就在于其结构的固定性、意义的整体性以及在言语交际当中的复现性。 因此,任何在语言发展过程当中固定下来的具有对稳定的组成和完整意义的语言结构都可以算作是成语学的研究对象,其中包括了谚语、俗语、名言、套话以及合成术语等。
结束语
事实上,我国俄语成语学界对俄语成语范围的划分存在争议的主要原因就在于汉语成语与俄语成语存在着内涵上的差异。 汉语学家普遍将“ 成语”认为是人们长期以来习用的、短小精悍且有出处的四字结构,而汉语中的谚语、格言、歇后语等结构则被视为是与汉语成语平行的概念,所有这些固定结构的统称是“ 熟语”,也就是说,汉语中“ 熟语”是属概念,“ 成语”为种概念;然而在俄语中,“ 成语”与“ 熟 语 ” 则 是 同 等 的 概 念 , 只 是 我 国 俄 语 成 语 学 界 在 对фразеологизм 的译法选择上存在的争议使得人们习惯将俄语俗语、名言、套话等固定结构排除在了俄语成语的范围之外。 本文以俄语成语的主要区别性特征为依据,阐述了其范围的确定及划分标准。 然而,要想从理论上和实践上找到划分俄语成语界限的客观标准依然需要大量的工作,需要结合其他语言学分支学科进行多角度、多维度的研究。
参考文献
[1]А。И。Молотков。 Фразеологический словарь русского языка[Z].Москва: Русский язык, 1986:7.
[2]Д。Э。Розенталь。Современный русский язык [M].Москва:Высшаяшкола,1984:106.
[3]周民权。20 世纪俄语成语研究[J].中国俄语教学。2012,31(1):2.