一、引言
归化和异化这两种翻译策略,是美国翻译理论家韦努蒂提出的。归化策略以译入语为中心,追求译文符合译入语语言及文化规范,比如"豆腐"译为соевый творог。异化译法则尽可能保留原语的民族文化特色,比如"豆腐"音译为доуфу。异化策略还体现在保留原语的修辞形象,比如"纸老虎"译为бумажный тигр。
韦努蒂(Venuti,1995 :20)认为,归化策略以读者为中心,让作者向读者靠拢,从而弥合跨文化交际的鸿沟;而异化策略则在译文中注入了异域文化,这是"对文化价值的一种民族偏离主义的压力,它接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景".归化和异化策略的选择应视两种语言文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译语读者等方面因素而定。
二、国内外对中国特色政治词语的翻译策略对比
近年来,我国随着国际影响日益增加,越来越重视外宣工作,俄罗斯各主流媒体也纷纷增加了对中国的报道。在中国政治制度和文化背景下产生的一些词汇用语,在俄语中往往难以找到直接对应的表达,成为了中译俄的难点。我国权威翻译机构(如中央编译局、外文局)和官方媒体(如人民网俄文版、新华网俄文版)与俄罗斯主流媒体(如俄新社、塔斯社、俄罗斯报)对中国特色政治词语的译法大多是相同的。俄罗斯媒体对于没有俄语固有表达方式的中国政治词语,一般会采用中国官方媒体的译法,如социализм скитайской спецификой(中国特色社会主义),среднезажиточное общество(小康社会),курс ?одна страна – два строя?("一国两制"方针)等。但是,由于两国语言文化习惯、意识形态和价值观的不同,在归化和异化策略的选择方面也呈现出一定的分歧。总体来看,对于中国特色政治词汇,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。
基于政治文本的特殊性,我国对中国特色政治词语以异化翻译为主。这可以最大限度地保持原文的语言和修辞特色,避免语义流失或歧义,防止国外读者误解或混淆概念。
异化策略主要体现为音译和保留形象的直译。
1 音译
在没有直接对应词的情况下,音译是最直接的异化策略。比如,《毛泽东选集》俄译本中把"绅士"音译为шэньши,这是因为我国旧称的"绅士"(或曰士绅)是指地方上有势力的地主或退职官僚,有别于俄语中джентльмен(绅士,即行为优雅有礼的男士)一词。近年来政府工作报告俄译本中对"华侨"一词都采用了音译хуацяо,虽然俄罗斯媒体几乎从不使用这一译音(一般会 译 为китайские эмигранты或китайцы-мигранты)。
我国之所以用音译,是因为华侨属于尚未加入外籍的中国公民,俄方的译法并不准确。
2 直译
异化策略中的直译体现为保留形象性(隐喻性)的表达方式。我国外译政治文献时,为了保留原文用词特点,避免意义偏差,有时宁可放弃归化而采用异化策略。比如,инженерия(工程)一词在俄语中转义指"计划"并不多见,而我国政府工作报告外译时直接使用了这一词语,如"菜篮子"工程译为инженерия ?овощной корзины?,对于"推进党的建设的新的伟大工程"(продвинутьвперед новую великую инженериюпартийного строительства),俄罗斯媒体一般会用проект(项目)或программа(计划、规划)来表示这一语义。政府工作报告俄译本在翻译"拒腐防变"、"反腐倡廉"时用了разложение(腐烂、分解)一词,而没有使用常见的коррупция(腐败)。俄语中虽然一般不用有机物的腐烂喻指官员的腐败,但笔者咨询了几名俄裔人士,他们都表示这种译法也可以理解和接受。
这种不符合俄语习惯表达方式的异化策略是一把双刃剑,使用恰当可以增加译文特色,起到画龙点睛的作用。比如,"大锅饭"(питание из общего котла)如 果译为уравниловка(平均主义)生动性会大大降低。
但是,如果异化策略使用不当,则有中式俄语之嫌,比如"第三产业"一词。
(1)Третья индустрия отнынестановится новым главным путемрасширения трудоустройства。
第三产业成为扩大就业的主要途径。(人民网俄文版)俄 语中一般不用третья индустрия这样的说法,上例这样不加解释地直译可能会令俄罗斯读者费解,"第三产业"应该变译为сфера торговли и бытового обслуживания(贸易和服务领域)。
对于有中国特色的形象表达方式,总体来看,俄方媒体也是倾向于保留,即采取异化翻译策略的。比如以下两个来自俄新社的新闻标题 :
(2)Китай ужесточил надзор за?голыми чиновниками?
中国严控"裸官"(3)Борьба с коррупцией в Китае: битьи муху, и тигра中国反腐斗争 :既打苍蝇,也打老虎上例中,"裸官"并未译为чиновники,чья семья постоянно проживает за рубежом(家属定居国外的官员),"打苍蝇,打老虎"也保留了形象的说法。俄罗斯媒体采取异化策略是为了使译文生动形象,保留原汁原味,并且迎合本国读者的猎奇心理。这也从侧面表明在进行外宣翻译时不必出于担心对方不能理解而过于迁就国外读者。俄罗斯媒体上对中国政治词语的归化译法也较为常见。尤其需要注意的是,俄罗斯媒体在报道中国的时候,往往会采用一些自以为是的归化策略,这主要体现在部门、机构、职务名称的俄式套用。例如:
(4)青海省委副书记、公安局长何挺接替了他
На его место был назначен вице-губернатор и глава полиции провинцииЦинхай Хэ Тин。
(5)中国人大代表建议法定结婚年龄降低至 18 岁
Депутат китайского парламентапредложила снизить возраст вступления вбрак до 18 лет。
(6)中国的劳教制度开始于 20 世纪 50年代
Система исправительно-трудовыхлагерей действует в Китае с начала 1950-хгодов。
上例中,把"省委书记"译为губернатор( 州长), 把公 安局长译为глава полиции( 警 察 首领 ), 把 人 大 代 表 译 为депутаткитайского парламента(中国 议会 议 员),"劳教制度"的译法则套用了苏联的劳动惩戒营(исправительно-трудовые лагери )制度。而我国官方对"劳教"的翻译为системытрудового перевоспитания。
在一些专有名词方面,我国官方的译名也与俄罗斯媒体上的译名存在差异。俄媒一般会采取沿用的固有译名,如Гонконг(香港),Макао(澳门)等,这也属于一种归化策略。
三、中国特色政治词语外译时的策略思考
1 中国特色政治词汇的翻译原则
翻译过程就是选择的过程。昆特认为译者是翻译的中心 :"翻译本质上是一个译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。"(刘雅峰,2010 :2)胡庚申(2004)也提出了"以译者为中心的翻译适应选择论".在我国政治文献的外宣翻译中,译者总是在寻找原语认知语境和目的语认知语语境之间的最佳关联点,因此也就无时无刻不在面临着异化与归化策略的选择。相对于其他题材文本而言,政治性文本的中外认知语境差别更大,其"最佳关联点"更难寻找。
我们认为,政治文献翻译的"最佳关联点"应该向原语认知语境偏移,不应该过分曲折中国的认知语境去迎合西方的认知语境。相反,应该引导读者向原语的认知语境靠近。我国资深政治文献翻译专家程镇球先生认为,政治文章的翻译要讲政治。由于原文内容涉及党和国家的方针政策或重要思想,译文必须一丝不苟、忠实地传达其精神实质。译文的政治性标准要放在第一位。程老坚决反对译者为了所谓的通顺流畅而自由发挥,他称这种行为为自由主义,是政治翻译的大忌(王栩,2007)。
归化策略遵守目的语文化的主流价值观,虽然其译文可能更流畅、地道,但它容易使中国文化特色在翻译过程中消失,造成中西文化差异在译文中被掩盖,甚至会造成翻译过程中的文化信息失真。而异化策略则不同,它是以原语文化传播为导向,虽让外国受众有"陌生感",但它能保留汉语语言与文化的"异国情调",向外国受众展现原汁原味的中国文化,从而实现真正意义上的中西文化交流。民族的就是世界的。只有采取异化为主的翻译策略,才能使以中国特色词语为代表的中国文化更好地走向世界。韦努蒂是异化派的代表,其翻译思想的核心是解构主义理论,他主张用异化译法来实现文化交流的平等,认为翻译不是要消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。
由此可见,中国特色政治词语外译时,主要应采取异化的翻译策略。那么,是不是应该完全摒弃归化策略呢?我们认为,归化策略不但不能摒弃,而且应当成为异化策略的有益和必要的补充。因为翻译就其实质而言,就是一种迎合外国读者的归化行为。从这个意义上讲,如果没有归化,就没有翻译。我们讲异化优先于归化,是基于政治文本的特殊性而言的。在文学翻译中,归化策略就应该优先于异化策略。即使在政治文本的翻译中,归化策略也不可缺少。程镇球先生反对政治翻译中的自由主义,但同样也坚决反对拘泥于源文形式的机械主义。
2 异化策略
我国不同于西方的意识形态和政治制度决定了中国特色政治词语的翻译应该以异化为主。尤其是以下几种情况,应坚持以我为主,不受俄方译法所影响。例如 :
(7)"Премьер-министр КитайскойРеспублики" Тайвань Цзян Ихуа ушел вотставку в связи с поражением его партиина выборах в местные органы власти。方选举中的失败而下台。
谈到中国大陆时,俄罗斯媒体还有一种广泛使用的说法материковый Китай(大陆中国),甚至我国一些俄文出版物上也往往使用这一译法。这其实暗含了两个中国的思维,大陆中国的言外之意就是还有一个台湾中国。