摘要:俄语军语综合了语言学和军事科学的双重特点。俄语军语从形态层面看, 有单个词、缩略词和多词形式;从词性层面看, 以名词和名词短语为主, 也存在着部分动词词组;从意义层面看, 多义术语比较少, 但在一些新词容易产生歧义的场景下, 还需要进行辨析, 以排除错误理解。这些特点使得在理解和翻译俄语军语时, 必须先解决诸如调整词序与译法选择等问题。在翻译专业性和领域性较强的文本时, 正确使用术语, 对译文进行规范化处理, 能够大幅提升翻译的准确度与工作效率, 而建设一个在线的可共享的术语知识库正是推进术语规范化建设的方法之一。
关键词:俄语; 术语翻译; 规范化;
一俄语军语的特点
俄语军语涵盖面广, 形式多样, 既有俄语语言特点, 也有军事领域的领域性特点。可以从词形、词性、意义、使用等多方面来考察分析。
从词的形态这个层面来考察俄语军语, 特别是从构成术语的词的数量这个角度来看, 俄语军语常见的有单个词、多词和缩略词形式。单词形式的术语有базука (无后坐力反坦克火箭炮、巴祖卡手提反坦克火箭筒) 、вездеход (越野汽车、越野车辆) 等;多词形式的术语较其他两种更为常见, 如аварийно-восстановительнаякоманда (应急抢修小队) 、оборонарайона (地域防御) 等;而在多词术语中, 二词形式更为多见。缩略词形式的术语在俄语军语中占据较大的比例, 不仅有首字母缩略形式, 如ААУ (авиационнаяартиллерийскаяустановка, 航空枪炮装置) 、ОАД (отдельныйартиллерийскийдивизион, 独立炮兵营) 等, 还有бомбоносец (轰炸机) 、радиозов (无线电呼唤、无线电呼叫) 、ракета-приманка (诱惑导弹、诱饵导弹) 等组合型 (混合型) 缩略。由于缩略词形式的术语具有一定的两重性, 即在形式层面上呈现单个词的形态, 而意义层面上则是多词术语的简写, 因此并不能将术语的缩略词形式简单归为单词术语或多词术语, 一般将其单独列为一类来讨论分析。
从术语词的词性角度来看, 俄语军语以名词和名词短语居多, 如автоматизированныйкомплексПВО (自动化防空综合系统) 、радиолокационноеоборудование (雷达设备) 、развёртываниенаступления (展开进攻) 等;值得注意的是, развёртывание这种表动词意的名词是俄语军语中比较常见的形式, 它保留了动词的搭配方式, 如развёртываниевбоевойпорядок (展开成战斗队形) 、развёртываниедляатаки (攻击展开) 、развёртываниебатальонвполк (把营扩编为团) 、развёртываниеуступомвправо (向右成梯队展开) 等, 在实际使用中可与对应的动词替换, 且在变化为动词词组时, 表达的意义不发生变化。除了与名词相对应存在的动词性的术语词组, 俄语军语中也存在着一些动词性的术语, 一些是口令, 如Направо/Налеворавняйсь (向右/向左看齐) 、встать (起立) 等;一些是意义固定的军语, 如принятьрешение (定下决心) 、переходитьвнаступление (转入进攻) 等, 这些术语词组是动词与名词的组合, 用来表示军事领域中的某个固定的意义。
从术语的意义角度来看, 大多数俄语军语词组意义相对固定, 呈现单义性, 而构成术语的词有时会对应多个意义, 表现出多义性的特点。例如мина (地雷, 水雷, 迫击炮弹, 坑道) , 单个词的意义范围较大, 指的是“一种特殊的能爆炸的弹药, 通常在水下或地面下使用”, 而出现在术语词组中时, 例如авиационнаяпротивотанковаямина (反坦克航空地雷) , нестационарнаямина (非固定水雷) , артиллерийскаямина (迫击炮弹) , трубнаямина (管坑道) , 这些术语中由于限定词的限制, 使мина的含义得到了明确, 消除了术语词潜在的歧义。然而, 也存在着一些确实存在着多义现象的术语词组, 仍以мина为例, автоматическаямина从字面上理解指的是“能自动爆炸的弹药”, 根据使用场景的不同, 可以指“自发 (自爆) 地雷”, 也可以指“自动定深水雷”;контактнаямина字面意思是“通过接触 (引爆) 的弹药”, 可以指“触发水雷”, 也可以指“触发地雷”;учебнаямина则是兼具“教练水雷”“教练地雷”“教练迫击炮弹”三种意义于一身的词组。出现这些情况时, 单纯依靠词典已经不能解决问题了, 必须回到上下文中寻找答案。
二俄语军语翻译的难点
在翻译过程中, 各式各样的难点层出不穷, 从词汇层面到句法层面, 从形式层面到意义层面, 稍不注意就会造成误译, 影响理解。结合前文对俄语军语特点的分析, 笔者选取四个角度来分析其翻译中存在的难点, 并尝试提出一些翻译处理方法。
1.“一词多形”现象的翻译处理
“一词多形”主要体现为俄语军语丰富的缩略现象。在一些解释型文本和操作手册等专业文本中, 词语缩略的使用尤为广泛。大量的缩略现象会为理解和翻译带来一定的困难。为处理这些缩略现象, 一般将缩略现象分为三类, 分别讨论处理。
第一类缩略现象是词根缩略, 如前文所举的бомбоносец、ракета-приманка等均属于此类。这类缩略词通常为单个词形式, 由多个实义词根组成。在翻译时, 一般可先将词根意义逐一译出, 之后按汉语习惯调整修改即可。
第二类缩略现象是首字母缩略, 如前文所举ААУ、ОАД等例子。这类首字母缩略词往往存在对应的原型词组不唯一的情况, 如ОАД可以对应多种原型词组:обобщенныйалгоритмдействий (综合运算算法) 、отдельныйартиллерийскийдивизион (独立炮兵营) 、оперативно-агентурнаядеятельность (谍报活动, 作战情报工作) 、основнаяавтомобильнаядорога (主要公路) 等。在翻译这种缩略词时, 需要根据缩写前的原型词组来确定译文。如果没有给出原型词组, 则需要先根据缩略词的上下文确定文本的主题, 之后根据缩略词前后修饰词的词性、缩略词的语义角色等线索信息逐渐明确原型词组, 最后确定译文。
第三类缩略现象是单词的缩写, 常见的有两种:一种是固定下来的缩写形式, 已经被收入词典, 如т.е. (即тоесть) 、вт.ч. (即втомчисле) , 以及ит.д. (即итакдалее) 等;还有一种是只出现在文本中的缩写, 如“Дуплекснаясвязь...Д.с.обеспечиваетболеевысокуюпропускнуюспособностьлинийсвязи, чемсимплекснаясвязь.”一段中, “д.с.”就是дуплекснаясвязь (双工通信) 一词的缩写形式。这种缩写的构成方法通常为词组中每个词的首字母加上缩写标志“.”。这种缩写形式大量存在于军事领域的专业文本中, 其翻译完全依赖上下文, 需要通过查找前文确定缩写词和原型词组的共指关系来完成翻译。
2. 原文术语词性的体现
从词性角度来看, 俄语军事领域的术语绝大多数是名词和名词词组。但俄语词的变形和派生十分灵活, 相当一部分动词可以通过动名词的形式来构成术语词组, 在变为动名词时, 原有的接格关系保持不变。如术语автоматизацияуправлениявойсками (军队指挥自动化) 中, упражнение一词就是动词упражнять (-ся) 的动名词形式, 在术语词组中仍保留了原动词接五格形式的名词和形容词的接格关系。在翻译这类术语词组时, 可以通过选取动名兼类的汉语词作为译文或通过汉语词序调整来体现出一定的原文动名词特性。兼类是汉语词的一种常见现象, 例如“通信”一词可以用作动词, 指两方联络的一系列动作, 也可以用作名词, 指一种行为。汉语动名兼类的词能够比较好地用于处理俄语动名词的翻译, 例如“无线电电子防护” (радиоэлектроннаязащита) 、“无线电电子压制” (радиоэлектронноеподавление) 等词中, 核心成分都使用了动名兼类的词, 一方面在译文中保留了名词特性以构成术语词, 另一方面也反映出了原文动名词的动词性特征。词序调整是翻译这类动科技名词的一个常用的方法。俄语军事领域的多词术语中一般存在一个中心词和一些限定词, 中心词负责“定性”, 回答“词组所表示的概念是什么”这一问题;而限定词则负责“定位”, 用来指明词组在中心词概念网中的具体位置。俄语由于语法标记丰富, 相对于汉语而言词序较为自由, 因此在确定俄语术语的汉语译文时, 有时需要对译文词序进行调整, 以准确表达原文意义。在翻译处理中, 遇到名词性的术语词组时, 一般将核心词放在译文最后;遇到动词性的术语词组时, 则要根据原文意义来组织译文。名词性的术语词组中, 涉及词序调整的一般是原文术语限定词后置的情况, 如корабльбереговойобороны (岸防舰) 、обучениевоздушнойстрельбе (空中射击训练) 、приказнапроведениеавиационногоучения (实施航空兵演习的命令) 等;遇到动词性的术语词组时, 词组中各个部分的限定关系是安排译文词序的重要依据, 原文所表达的动词意义有时也需要通过译文的词序来传达, 同时, 也需要根据译文语言中的专业用语和表述习惯来调整译文的词序, 如засекатьнаправление (标定方向) 、иметьпревосходствовсилах (在兵力上占优势) 、добиватьсяпревосходствоввоздухе (夺取空中优势) 等。
3.“一词多义”的避免
在翻译俄语军事领域的术语时, 难免会遇到原文多义或近义的情况。在翻译过程中, 应当对不同意义进行区分, 尽量避免在译文中增加多义性。原文术语的多义性通常是由核心词的多义造成的, 这种多义情况一般通过限定词来确定义项。在翻译时, 可以为原文核心词的不同义项设置具有细微差别的译文, 或通过强调修饰词的方法在译文中实现区分, 如код一词有“代码”和“加密代码”两种含义, 在用于涉密信息的传递时, 可以在翻译时用“加密”一词来限定, 以实现与单纯的“代码”意义的区分。复杂一些的多义现象类似前文中мина (地雷, 水雷) 这种无法单纯依靠限定词来排除多义的情况, 这时一般需要依赖前后句甚至前后段的整体意义来排除歧义。还有一种多义的情况, 即同一个词在军事领域和非军事领域中具有不同的意义。以магазин为例, 在非军事领域可以表示“商店”, 在军事领域可以表示“弹仓, 弹匣, 弹夹, 弹盘”, 两个领域都有的义项是“仓库”, 因此在翻译军事领域的术语时就需要特别注意, артиллерийскиймагазин和магазинвинтовки就不能翻译为“火炮商店”和“步枪商店”, 而应该译为“火炮仓库”和“步枪弹仓”;同理还有магазин的形容词магазинный, магазинноеоружие应译为“有弹仓的武器”, 而不是“商店的武器”。
与“一词多义”现象类似的还有近义现象。这种现象一般是由于原文与译文在表示概念时不能完全对等而产生的, 翻译时容易产生人为的“一词多义”情况, 因此需要谨慎选择译文。近义现象一般有两种处理方法。第一种是在确实不影响理解的前提下, 在翻译中可以不进行详细区分。如выстрел、обстрел、стрельба和огонь四个词都可以表示“射击”这个概念, 单词的词义区别不是很大, 其中обстрел可以表示“扫射”, огонь可以表示“火力”。然而如果上下文没有强调差别, 那么这四个词所表示的概念都可以使用“射击”这个译文来表示, 如боевойвыстрел (实弹射击) 、попастьподобстрел (遭到射击) 、стрельбаизпистолета (手枪射击) 、прекратитьогонь (停止射击) 等。另外一个例子是полигон, стрельбище和тир这三个词, 这三个词在概念上区别相对大一些。полигон表示面积比较大的、供导弹火炮等大型武器试验训练的场地, стрельбище表示面积相对小一些、供轻武器射击使用的场地, 而тир则表示更小一些的射击场, 也可以表示室内的射击用场地。这三个词虽然在空间概念层面上区别比较大, 但在实际使用中, 不强调差别时都可以用“靶场”一词来翻译。第二种是选择不同的译文来明确区分各个近义术语词的差异。如бой与сражение, 这两个词都有“战斗”的意思, 但在翻译处理时最好将其区分开, бой是一个战术层面的概念, 意思是在一定的时间和空间范围内开展的有组织的武装冲突, 是协同的军事打击、火力与机动在目标、地域和时间上的总和, 是战争的基本活动形式;而сражение更强调参与者, 即两方交战。因此一般把бой译为“战斗”, 而把сражение译为“交战”。
三俄语军语汉译规范化的探讨
在翻译工作中, 汉译规范化的重要性正被越来越多的译者关注。在涉外翻译, 特别是与军事领域有关的翻译活动中, 汉译规范化的要求会更高一些, 译者在准确理解原文的基础上须谨慎选择和组织译文, 尽量避免误译。在计算机应用方面, 汉译规范化的加强能够在很大程度上为机辅翻译提供便利, 在自动翻译中也能减少由于译文选择不当而产生的误译。
目前, 除了词典编纂、权威机构定期发布标准译法等标准化手段, 使用统计方法对平行语料或可比语料进行词频统计、排序等处理, 也可以为译者提供选择译文的依据;在大数据环境下, 对互联网数据进行云统计也是选择译文的方法之一。但在使用互联网云数据时, 需要额外对数据进行筛选过滤, 非可靠来源的翻译有时会干扰统计结果, 反而会增加错译的可能。针对术语翻译任务, 目前适用于团队翻译的机辅翻译工具对术语处理能够起到比较大的助力作用, 其内置的术语管理工具能够帮助译者整理术语翻译成果。这类工具一般具有共享功能, 译者可以提交自己的译法供翻译团队共同讨论修改, 最终在团队层面上实现术语翻译的统一化处理。
受此启发, 笔者认为, 可以将术语管理平台与互联网应用相结合, 建设在线的共享术语知识库。该知识库在包含术语原文和译文的同时, 也应包含一定的术语基本概念信息和一些参考文献链接, 以便于译者快速了解术语含义。知识库在构建时可以采用Wiki技术, 一方面能够实现多人在线编辑, 另一方面也具有审核与校正功能, 以保证术语翻译的质量。这种在线的术语知识库能够集合众多译者的智慧, 提供实时更新的术语知识, 为术语汉译规范化提供非常大的支持, 值得翻译工作者和网络技术工作者共同研究。
参考文献
[1][EB/OL][2017-12-02]http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=6951@morfDictionary
[2]于鑫.论俄语军事术语的翻译[J].中国科技术语, 2011, 13 (1) :34-38.
[3]封敏.俄汉军事大词典[M].上海外语教育出版社, 2007.
[4]易绵竹, 刘伍颖, 刘万义, 等.多语种国防缩略术语库研究[J].中国科技术语, 2013, 15 (5) :18-21.
[5]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊, 2012 (5) :102-105.
[6]李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J].中国科技术语, 2011, 13 (2) :27-31.