摘 要
翻译是一种言语交际行为,而非简单的语言行为,其核心是话语的意义.而情感意义则是语言意义中极为微妙复杂、研究最不透彻、极具特色的一种意义.原语说话者在不同的情境下会产生不同的情绪,如果译员不重视情感意义的传递,就会使翻译效果大打折扣,甚至达不到交际目的.但是如果译员过分地将翻译过程情感化,就有"反客为主"的可能,这又违背了译员的职业道德.因此如何掌握好传递情感意义的"度"是十分重要并且有一定难度的.由此可见,选择恰当的情感意义传递策略对于译员在翻译过程中达到交际目的十分有帮助,而关于情感意义的研究是目前国内涉及较少的领域,因此笔者选择将情感意义的传递策略作为本篇实践报告的研究主题.
笔者于2019年5月至8月在大连世阳服装厂进行了为期三个月的口译实践活动,在服装厂生产过程中以及生产环节以外的各种活动中均提供了翻译服务,协 助质检员玛莎顺利完成了质检工作,保证货物保质保量按时出库.在实践中笔者曾多次应用释意理论解决实际问题,因此本篇实践报告以释意理论为理论基础, 将笔者的陪同翻译经历进行整理、分析和汇总,全面总结和反思了口译实践活动中的得失,借此提高笔者自身的翻译水平并为其他口译员起到一定的借鉴作用.
口译实践报告由四章组成:第一章是大连世阳服装厂翻译实践活动的背景介绍;第二章中介绍本次服装厂口译实践活动开始前笔者所做的译前准备,包括服装厂背景知识、专业术语和其他准备工作等;第三章中结合具体语境分析,对口译情感意义进行定义,归纳和总结此次翻译实践过程中传递情感意义所采取的灵活策略,其中包括解释性增译手段、词汇手段、句法手段、修辞手段、语音手段和身势语手段;第四章是笔者对本次口译实践活动翻译质量的评估以及经验总结.
在本次大连世阳服装厂的口译实践活动中,笔者将所学知识灵活运用,解决了翻译活动中遇到的原语语速过快等问题,实现了对说话者话语中情感意义的传递,特别是说话人情绪激动时负面情绪的传达,较好地达到了交际目的,顺利完成了本次口译实践.
关键词:情感意义,口译,陪同翻译,释意理论
目 录
第一章 大连世阳服装厂翻译实践活动背景介绍 ......................... 1
1.1 翻译实践活动背景介绍 ......................................... 1
1.2 翻译实践活动内容介绍 ......................................... 1
第二章 大连世阳服装厂翻译实践活动准备过程 ......................... 4
2.1 背景知识准备 ................................................. 4
2.2 术语准备 .................................................... 5
2.3 其他准备 .................................................... 6
第三章 案例分析 ................................................... 8
3.1 口译过程中的情感意义综述 ..................................... 8
3.1.1 什么是口译情感意义 ..................................... 8
3.1.2 情感意义传递质量对口译效果的影响 ....................... 9
3.2 口译情感意义的传递策略 ...................................... 11
3.2.1 解释性增译手段 ........................................ 11
3.2.2 词汇手段 .............................................. 13
3.2.3 句法手段 .............................................. 14
3.2.4 修辞手段 .............................................. 15
3.2.5 语音手段 .............................................. 16
3.2.6 身势语手段 ............................................ 18
第四章 本次口译实践活动的翻译质量评估及总结 ...................... 20
4.1 口译质量评估 ............................................ 20
4.2 翻译实践总结 ............................................ 21
参考文献 ......................................................... 24
附录一 术语表 .................................................... 25
附录二 原文与译文文本 ............................................ 32
致 谢 ............................................................ 41
授权书 ........................................................... 42
第一章 大连世阳服装厂翻译实践活动背景介绍
1.1 翻译实践活动背景介绍
中俄两国互为友好邻邦,2019 年是中俄建交 70 周年,中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈上了新的台阶.随着中国进一步扩大对外开放,中俄两国贸易往来日益频繁,取得了实质性的进展.目前,中国稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国的地位,两国贸易额自 2018 年起连续两年突破 1000 亿美元,两国元首更是制定了到 2024 年实现 2000 亿美元贸易额的目标.中俄双边贸易正向高水平、高层次的方向迈进,商品种类更加丰富,其中纺织品始终是俄罗斯从中国进口的主要商品,有许多中国的服装厂每年从俄罗斯客户手中接过大量订单,从中赚取加工费.在此背景下,从商业角度来看,服装贸易行业对俄语译员的需求将会不断增加,对译员的要求也会逐渐提高.
笔者翻译实践的地点在大连世阳服装厂,该厂位于大连市金州区马家村,是一家以羽绒服、风衣、羊绒为主要产品的服装生产厂,主要客户群体是国内外的外贸公司,以代工生产欧美和韩国品牌的服装居多,成品销往世界各地.SHANIGroup Limited(以下简称 SHANI 公司)是一家英国外贸公司,主营业务是服装设计、生产加工和贸易,业务涵盖多个国家,如俄罗斯、白俄罗斯、中国、土耳其、缅甸等.SHANI 公司是大连世阳服装厂的重要客户之一,多年来两方的磨合奠定了良好的合作基础.2019 年大连世阳服装厂与 SHANI 公司签订了十几万件的订单,产品是多款毛呢大衣,品牌是 Marks and Spencer(以下简称 M&S),工期在 5 月初至 7 月末,分批出库.M&S 是目前英国最大的服装零售商,已经在英国成立了 125 年,是一个在全球拥有超过 800 个商店的世界品牌.玛莎是SHANI 公司的质检员,来自白俄罗斯,负责这批货物的质检,在所有货物出库之前全程在工厂把关,笔者在此期间为玛莎提供陪同翻译服务,协助其顺利完成质检工作,保证货物保质保量按时出库.
1.2 翻译实践活动内容介绍
本次翻译实践活动时间较长,期间涉及多种翻译形式,包括笔译、视译、交替传译和耳语同传,其中交替传译为主要翻译形式.此次翻译实践活动的内容可以概括为以下两个方面:
一、 服装生产过程中的翻译活动
1.服装生产的基本流程:面辅料进厂检验、技术准备、确认样品、裁剪、缝纫、锁眼钉扣、整熨、成衣检验、清理和包装入库.玛莎在服装厂负责指导和监督以上所有流程的操作,因此笔者的翻译任务就是在以上所有服装生产流程中实现玛莎与服装厂领导和工人间的无障碍沟通与交流.由于正值服装厂生产旺季,客户较多,订单数量大、时间紧、任务重,外加客户要求较严格,工厂方面难免会有不足和纰漏.玛莎从事服装行业几十年,经验丰富,工作严谨,一丝不苟,总能及时发现并指出服装厂生产中各个环节的问题并提出指导意见.
2.服装生产过程中的翻译工作内容:针对面料瑕疵问题的意见、产前会上对新产品投产的意见及注意事项、样品修改意见及指导、裁剪车间操作建议、缝纫技术的纠正与指导、锁眼钉扣技术的纠正与指导、整熨技术的纠正与指导、成衣瑕疵问题的指出与返修意见、服装清理及包装的意见、服装质量检测报告上指出的问题及意见、仓库的管理意见、对领导及班长管理下属的建议等.
二、 生产环节以外的其他翻译活动
本次实践活动不仅限于服装厂内的专业技术翻译,在服装厂以外的场合也提供了其他翻译服务.大致包括以下两个方面:
1.接送机和安排宾馆下榻
笔者在翻译实践开始前收到接机任务,SHANI 公司希望笔者能够到机场接机并安排玛莎的接下来几个月的住处.笔者考虑到这已经是玛莎第三年来大连与世阳服装厂合作,对大连相对熟悉,对住处可能会有自己的偏好和要求.笔者便积极与玛莎前任翻译取得联系,打听到玛莎之前经常住的一家连锁酒店,得知她喜欢逛街,于是笔者便为其预定了距离工厂较近、出行相对方便、离商场近的一家宾馆.并告知其宾馆的餐饮供应时间,从宾馆到工厂的时长和最短距离交通路线,并在获得其同意后带她去购买了当地的电话卡,以确保在接下来几个月中随时保持联系.
2.在晚宴中和出游时提供翻译服务
在玛莎抵达大连之后,服装厂领导对其始终十分关切,并热情款待.多次在不同酒店设宴招待,笔者作为一名译员始终陪伴玛莎,在进餐的同时也要进行交替传译,保证双方顺利交谈,增进双方感情,营造其乐融融的氛围,为工作的顺利推进打下基础.此外,在服装厂日常工作之余,工厂领导会安排玛莎外出游玩,例如去樱桃圆采摘樱桃等活动,笔者全程陪同并提供翻译服务,保障玛莎愉快出行,与工厂领导沟通无障碍,促进双方交流,营造良好的合作关系.
…………由于本文篇幅较长,部分内容省略,详细全文见文末附件
第四章 本次口译实践活动的翻译质量评估及总结
4.1 口译质量评估
"一带一路"建设大大推动了全球互联互通,促进了各个国家间的投资贸易,加强了一带一路沿线国家经济和文化交流.在我国"一带一路"战略持续推进的背景下,中国与沿线国家间的交往日益密切.中国政府大力支持国内中小企业迈出国门,跨国寻找合作伙伴,拓展海外市场,力求实现本国企业与国外企业合作共赢.随着俄语成为一带一路沿线国家重要的战略语种,对俄语口译员的需求不断扩大.口译员不仅是本国企业与外国企业之间贸易往来的纽带,同时也是两国间相互传递友谊与文化的桥梁.因此译员的口译质量十分重要,它关乎两国企业能否顺利进行项目合作.
口译质量评估可能涉及到来自多方面的因素,如口译工作的本质、各种口译任务的不同要求、译员自身的主观努力、原语发言人与现场听众对译文反馈及评估的目的等(蔡小红、方凡泉,2003:41).鉴于此,笔者将从以下两个角度对此次口译实践活动进行评估:
一、 交际双方对译员的评价
在本次口译实践结束后,工厂领导和公司代表对笔者的翻译工作给予了高度评价和赞扬,对笔者的综合表现表示肯定,并表达了日后继续合作的希望.从SHANI 公司的角度来讲,在笔者的协助之下,质检员玛莎耐心地给予服装厂工人技术上的指导,及时发现并纠正服装生产过程中的纰漏,顺利完成了监督工作,保证货物按时并保质保量出库,尽可能地挽回了不必要的损失.从大连世阳服装厂的角度来讲,在笔者的认真解说下,工厂成功维护且进一步发展了与外国客户的合作关系,让 SHANI 公司了解到服装厂目前的综合实力,也完全感受到服装厂方面的积极态度和强烈的合作意愿,工厂从玛莎身上不仅学到了先进的服装生产技术和人才管理技巧,还与 SHANI 公司达成了未来继续扩大合作的计划.笔者顺利完成本职工作,为大连世阳服装厂和 SHANI 公司的长期合作奠定了基础.
此外,在口译实践过程中,交际双方也对笔者翻译中有待改进的地方做出及时的指正和鼓励.美中不足的是笔者在专业缝纫技术知识上的欠缺,翻译时不能迅速做出反应,有些处理难免失当.但在大多数情况下笔者都能灵活应对,译语表达简单明了、通俗易懂,能够准确有效地传递交际双方的信息,促进合作圆满成功,为此双方领导还是对笔者的翻译工作给予了肯定.
二、 译员自我评估
尽管在翻译中仍存在些许不足,但从整体效果来看,作为一名译员笔者较为成功地完成了本次口译实践.能够顺利完成本次口译实践,笔者认为主要基于以下两方面的原因:
1.自身的努力程度.首先,笔者十分重视此次翻译实践的机会,把它当作积累工作经验、提升口译水平的一场试炼.在接到陪同口译任务的一周内,笔者做了较为充分的译前准备工作.包括了解服装厂的生产工艺及流程,收集并整理了一系列有关服装生产和缝纫技术的专业术语,反复记忆,熟能生巧.此外笔者还搜集整理了一些商务洽谈和宴请中的常用语,并利用闲暇时间在脑海里模拟口译时可能会用到的词语句子,将其译成俄文以备不时之需.其次在口译时,笔者能够将注意力集中,积极投身本职工作,充分发挥课上所学,遇到事情沉着应对,翻译策略运用得当,思路清晰,准确及时地传递信息,即使遇到突发情况也不逃避不退缩,积极面对.
2.多方的指导和帮助.在本次口译实践开始前笔者向导师询问了注意事项,导师为笔者的译前准备指明了方向,节省了不必要的准备时间.此外,在口译实践期间笔者与导师密切交流,在交流中导师耐心指导,并适当地加以鼓励,这也是顺利完成本次口译任务的重要因素之一.除此之外,当笔者在翻译实践期间遇到不懂的专业词汇或技术问题,会立刻虚心向服装厂工人或玛莎询问并记录下来,他们的耐心解释也给予了笔者很大的帮助.
4.2 翻译实践总结
通过为期三个月的服装厂口译实践,笔者将课堂所学到翻译理论和技能应用于实践,以理论指导实践,以实践验证理论,使翻译水平取得了长足的进步.首先,笔者对口译实践的重要性有了更深刻的认识,正所谓实践出真知,实践是检验真理的唯一标准.其次,笔者在口译过程中应用到许多学者的翻译理论,其中法国释义派的释意理论对笔者的指导意义最大.笔者深刻领悟到,口译决不仅是语言符号之间的简单代码转换,而是要通过理解原语,抓住原语中的意义,然后脱离原语束缚,将抓住的原语意义转化为自己的思想内容,最后用目标语重新表达出来,这便是译员在翻译时所经历的过程.除此之外,较长时间的口译实践使笔者在语言水平、应变能力、百科知识、心理素质等诸多方面都有较大的收获.
口译实践结束之后,笔者根据每日的录音进行了自我总结,也在茶余饭后和同事们进行了交流,综合所有反馈,笔者认为本次口译实践中自己还存在着以下不足:
1.术语表准备不够完善.本次服装厂口译实践过程时间长,翻译服务对象多,谈话内容跨度大,工作中涉及到的术语数量大、种类多,专业技术性较强,加之笔者从未接触过服装行业的翻译,对该行业不了解,因此笔者在译前准备时难免有一些遗漏之处,一些专业术语只能在实践中遇到后再整理到表中.
2.汉语表达不够精炼.笔者在本次口译实践过后听录音时发现,在俄译汉时笔者的汉语表达不够精炼,虽然完整转述了说话者的意思,但表述中会有重复、啰嗦的现象.这就说明笔者在口译时要注重对讲话内容的压缩、提炼和重新梳理.人们在服装厂往往工作时间紧、任务重,表达不够精炼会延长翻译时间,降低交际双方的办事效率.
3.俄语思维和俄语语感不强.笔者在听录音时发现,自己在汉译俄中使用的一些单词和句式结构过于"中式化",并不是纯正的俄语表达,由于口译具有现场性、及时性的特点,译员使用的都是自己最为熟练的表达方式,因此在平日训练中更要加强固化俄语思维,形成记忆,在真正翻译时才能脱口而出.
4.翻译策略的运用不够灵活熟练.在此次翻译实践活动中,困扰笔者最多的就是对说话人话语中情绪(情感意义)的传递,特别是说话人情绪激动时负面情绪的传达.由于口译活动的即时性,笔者当时所采用的处理策略均基于日常熟练所形成的本能反应,有些处理策略难免失当.
笔者通过对本次口译实践的反思,总结出了以下经验:
1.译员在平日里应该注重知识的积累.译员应当从各个途径获取知识,而不仅限于书本,也不应局限于某一领域.获取知识的途径有很多,笔者认为从生活和实践中所学到的知识同样重要.一名优秀的口译员需要广泛涉猎各个行业,关注时事热点.笔者此次口译实践与服装制造业有关,由于平时对该行业涉猎不深,所以在前期做背景知识储备时耗费了较多的时间,在术语的记忆阶段也耽误了一些时间.由此可见,平日里的积累对口译员有很大的帮助.
2.译员在平时里应当注重训练本国语言的表达能力.语言表达能力的提高非一朝一夕之功,它要靠长年累月的积累和坚持不懈的训练.译员往往把重心放在训练外语能力上而忽视了培养母语表达能力的重要性,其实母语的口语交际训练也十分重要,同一种意思可以有多种表达方式,口译员在平时说话中就要尽量采用逻辑性强、重点突出、简单精炼的表达方式.
3.译员要有健康的体魄和过硬的心理素质.平日里除了要训练语言能力,还应当有意识地定期进行身体和心理素质训练.笔者此次口译实践的场地在服装厂,炎炎夏日,厂内十分闷热,尤其在活动量大、体力消耗严重的情况下,如果身体素质差,精神状态不好,一定会影响口译的临场发挥,降低口译质量.
4.译员平日里要坚持做一些增强记忆力的训练.口译笔记对译员只能起到辅助作用,口译员受时间限制只能记录重点内容,至于怎样把整个内容连贯地表达出来,很大程度上依靠译员的记忆力.因此译员在学习活动中要结合自身实际情况进行有意识的锻炼,掌握记忆规律和方法,有针对性地改善和提高记忆力.
通过本次口译实践的锻炼,笔者深刻认识到交替传译工作的不易,发现了自己的不足之处以及日后需要加强的地方,对自己提出了更高的要求.本次口译实践是一个很好的学以致用、融会贯通的机会,是一段宝贵的经历.口译之路任重而道远,笔者会持之以恒地努力,不断积累口译经验.也希望本篇实践报告能够帮助到其他口译员,起到一定的借鉴作用.
参考文献
[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода[M]. М: Издательский дом?Филология Три?, 2002.
[2] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение[М]. М: Р. Валент, 2001.
[3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.
[4] Venuti Lawrence. The Translators' Invisibility: A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995:169.
[5] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
[6] 程同春.非语言交际与身势语[J].外语学刊,2005(2).
[7] 曹嬿.从双语能力到口译能力--英汉口译综合能力建构[M].上海:上海人民出版社, 2016.
[8] 陈勇.情感语义及其民族文化特点[J],外语与外语教学,2003,5.
[9] 蔡晓仪.英中交传里解释性增译的影响与策略[D].上海:上海外国语大学,2017.
[10] 杜建慧.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998.
[11] 董晓航.浅译翻译过程中的选词用字[J].中州大学学报,2002,4.
[12] 刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[13] 刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[14] 刘娟.情感语言学:一个值得关注的语言学领域[J].外语教学,2007 (6).
[15] 梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[16] 王斌华.口译理论?技巧?实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[17] 张洁.译前准备对交替传译质量的影响[J].海外英语,2013(3).
[18] 赵硕.现代口译理论与实践[M].北京:光明日报出版社,2016.8.
[19] 仲伟合.口译理论概谈[J].语言与翻译,1993(4).
[20] 邹长海.声乐艺术心理学[M].北京:人民音乐出版社,2000(332).
[21] 朱雅莉、孙咏梅.英汉表量语情感认知功能对比研究[J],上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(3).