一、引 言
20 世纪末互联网的诞生催生了人类文明的又一次大的变革。网络以前所未有的速度影响并改变着人们的生产、生活和社交方式,进而也改变着人们的思想观念与精神世界。[1]
随着计算机及网络技术的日益普及,网络使用者大量地接触和使用网络,为了满足网络空间的交际需要逐步形成并使用网络语言。网络语言伴随着网络发展而兴起,广泛应用于虚拟空间的网络交流中,同时也强化了交流者间的互动。网络语言有着强大生命力,逐渐从网络世界向现实世界渗透,对传统语言产生了深刻的影响。与西方发达国家相比,我国的互联网发展起步较晚,但在短短的十几年时间,网络化的发展速度令人惊叹,并且成为影响我国经济社会发展、改变人民生活形态的关键行业。2015 年 7 月 23 日,中国互联网络信息中心 ( CNNIC) 在京发布的第 36 次 《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至 2015年 6 月,我国网民规模达 6. 68 亿,互联网普及率为 48. 8%.移动商务类应用发展迅速,互联网应用向提升体验、贴近经济方向靠拢。互联网对个人生活方式的影响进一步深化,从基于信息获取和沟通娱乐需求的个性化应用,发展到与医疗、教育、交通等公用服务深度融合的民生服务。[2]
在此种状况下,我国的广大网络使用者被各类海量网络信息所包围着,为了满足他们在工作、学习以及生活方面的实际需要,希望能够使用一种简单便捷的语言与他人进行直接迅速地交流与沟通。而传统的语言表达无法满足这样的需求,于是基于传统语言的网络语言逐步形成,并以惊人的发展速度在网络空间迅速地普及和传播,其独特新颖的表达方式对传统语言产生了一定的影响与冲击,并且深深地渗透到人们的日常生活中。
网络交际中使用的语言都可称之为网络语言。网络语言有广义与狭义之分,既可指计算机与网络专业的技术语言 ( 诸如计算机代码、程序语言等) ,也可指人们在网络沟通与交流中收集、发布和交流信息时所使用的自然语言 ( 诸如电子邮件、聊天空间以及 BBS 等) .于根元在其主编的 《中国网络语言词典》中,对 “网络语言”提出了如下定义: “‘网语’是互联网的产物。在网络日益普及的虚拟空间里,人们表达思想、情感的方式也应与现实生活中的表达习惯有所不同,于是有的人创造出令人新奇也令人愤怒和不懂的 ‘网语'.大部分 ’网语‘是网民为提高输入速度,对一些汉语和英语词汇进行改造,对文字、图片、符号等随意链接和镶嵌。从规范的语言表达方式来看, ’网语‘中的汉字、数字、英文字母混杂在一起使用,会出现一些怪字、错字、别字,完全是病句。但是在网络中,它却是深受网民喜爱的正宗语言”[3].
网络语言与传统语言的根本区别在于,网络语言主要体现在虚拟世界的交流中,包括互联网术语、网络新闻语言、网络文学语言以及网络论坛语言等。网络语言突破了传统语言的规范,是一种偏重视觉化、口头化、符号化以及谐谑化的社会方言,并且以其快速简洁、生动形象、幽默随意的特点,赢得广大使用者的青睐,甚至渗透传统的主流媒体,对其产生影响力。[4]基于这一背景,本文从网络自然语言入手,分析在网络环境下网络热词中汉英语码混杂的主要类型与特点,进一步探讨其成因与影响,从而展望其发展前景。
二、网络语言中汉英语码混用的几种主要类型
在当今的网络交际中,随处可见汉语与英语夹杂使用的情况,而且这种情况已经迅速渗透并蔓延到我们日常生活的语言表达中,这种汉英语言混用的现象在语言学中被称之为 “语码混用”.语码( code) 这一术语用来指代 “人们用于交际的任何符号系统”,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语境,[5]是社会语言学家用以代替任何语言交际系统的中性术语。[6]
语码混用 ( code-mixing) 是指以一种语码为主而夹杂其他语码的语言现象。在语码混用中,一种语言作为基础,另外一种语言的成分是插入在作为基础的语言之中的。[7]
在各种社交场合,人们往往会根据不同的交际对象、不同的交际场合来选择一种合适的语码,在交流中他们往往以一种语码为主,再夹杂使用其他类型的语码来达到成功交流的目的。网络语言中的汉英语码混用是以汉语语码为主体,杂糅使用英语 ( 英语词素、字母、缩略语或单词与词组等) ,并辅之以键盘符号以及阿拉伯数字等的语言新特色,陈原将这种现象称之为 “语言马赛克现象”.[8]这种语言能够帮助使用者直接了当、方便快捷地实现交际目的,自由随意地表达思想与情感,在一定程度上体现了中西文化的融合,同时也促进和丰富了两种语言彼此的发展与表达。通过归纳总结网络热词的构成,可将网络语言中的汉英语码混用分为以下几种主要类型:
1. 英语词素与汉语的混合一方面,汉英语码混用表现为汉语与英语前缀的混合,诸如 “e-时代” ( e-era 电子时代/网络时代) 和 “e-生活” ( e-life 网络生活) 中的 e-前缀为 electronic 的缩略表达。同时,从修辞的角度看,e-词素前缀又可以用来仿拟汉语 “一”的读音,用于诸如 “e 网打尽”( 一网打尽) 、“e 百分”( 一百分)以及 “e 见钟情”( 一见钟情) 等表达中。这种语码混用颇具创新,使读者眼前一亮,但也可能在一定程度上造成读者理解的偏差。
另一方面,由于汉语动词没有时态变化,通常需要与表示时间的状语联合使用来明确相关的时态,于是使用者在一些网络表达中创造性地使用了英文粘着词素-ing 和-ed 表示时态。汉语与英语时态中的动词-ing 形式相结合,表达动作正在发生,诸如: “高兴 ing” ( 表示现在非常高兴) ; 而 “上网 ing”( 表示正在上网) .汉语与英语时态中动词的-ed 形式的结合,则表达动作已经完成,诸如: “吃饭 ed”( 表示已经吃过饭了) 和 “致失恋 ed 者” ( 表示过去的恋情) .而在汉语名词后面加英语词素-s 表示复数形式,诸如 “在座的老师 s 和同学 s”的表达中,用英语复数词尾来表示 “老师们和同学们”的复数含义。
2. 英语字母与汉语的混合汉语与英语字母组合使用也较为常见,大致可以分为两类: 纯粹的首字母缩写和谐音字母。前者指用英语单词或是汉语拼音的第一个字母来代替词语或片语。如 “E 时代”、“IT 精英”、“他 RP ( 人品) 有问题”等,其中 E 代表英语单词 electronic、IT 则代表英语词组 information technology,而 RP 分别是汉语 “人品”二字的拼音 ren pin 的首字母。谐音字母主要是用英文字母与英文单词发音相同或相似来谐音,如在 “这完全 UP2U”的句子中,UP2U 即英语词组 up to you 的谐音,表示 “你来决定”;而 “LOHAS ( 乐活) 一族”中的 LOHAS 则是 Lifestyles of Health and Sustainability 词组的缩写,意为“健康和可持续的生活方式”,其汉语谐音 “乐活”也形象生动地表明了这种生活态度[9].在此类表达中,字母混合一般要大写,使用者对其理解需要有一定的背景知识。当然,有时相同的字母在不同的语境中会有不同的意思,如 PS 可以指 “Photoshop ( 图像处理软件) ”,也可以指 “Postscript ( 附言、顺便说一句) ”.
3. 英语缩略语代替汉语网络交际追求快捷有效,英文中有些词语表达冗长不便使用,网络使用者通常使用其缩略词的形式来提高交流的速度; 也是出于同样原因,直接使用英语缩略语来代替汉语。这一现象已相当普遍,被广大网络使用者接受,因此在直接使用时无需再加注中文翻译或说明。一种情况是,首字母缩写法,即将词组中主要词的首字母连成新词,诸如 PK ( player killing,对决、比拼) ,CBD ( central businesscenter,中央商贸区) ,CIS ( corporate identity system,企业形象战略系统) ,OA ( office automation,办公自动化) ,BRB ( Be right back,马上回来) ,以及 ASAP ( as soon as possible,尽可能快地) 等。[9]
另外一种情况是,去掉元音,保留辅音 ( 字首元音除外) ,诸如 PLS ( please 请 ) 、THX ( Thanks,谢谢) 、FT ( Faint,昏厥) 以及 PGDN ( page down,向下翻页) 等。第三种情况是,字母与数字联合使用,即用读音相同等数字来表示相关的字母与单词,诸如 g2g ( got to go,得走了) ,U2 ( you too,你也一样 ) ,B2C ( Business-to-Customer,商家对用户交易) .最后一种情况,采用同音借用缩略法,诸如 UR ( your,你的) ,OIC ( oh,I see,我明白了) .这类用法迅速流行的主要原因在于它的简洁方便,用英语缩略语代替汉语,可以大大提高交流的速度。
4. 英语与汉语直接混合由于英汉两种语言在文化背景上差别很大,英文中有一些文化局限词在中文里没有与之对应的词汇,或只有部分概念相同,这些词汇通常用其缩略语或直接与汉语混合使用。诸如 “SOHO 一族”中的 SOHO 是英语词组 Small Office Home Office 的首字母缩写,即 “在家办公、小型办公”是对自由职业者的一种称呼。SOHO 一词尽管在各种报端用得相当普遍,却没有相应的中文。如果硬要用中文表达,那只能用很长的一个句子解释,即 “有一个很小的家庭办公室,可以在家上班的一族。”此类表达还有DJ ( Disc Jockey) ,职业名词,字面的意思是 “唱片骑士”,通常译成 “打碟者”,用汉语很难表明其意,不如直接称之为 “DJ”更清晰。再如,Flash,Photoshop 等软件名称,直接用于指代相关的软件,并且已经被普遍接受。
当然,也有些网民喜欢在汉语表达中夹杂英语,显示其与众不同的教育背景。诸如, “摆个pose” ( pose 造型,表示摆个造型) 、“我 call 你” ( call 打电话,表示我打电话给你) 、“我对此很有feeling” ( feeling 感觉,表示我对此很有感觉) 以及 “昨天的 meeting 上讨论了一个 case” 句子中meeting 意为 “会议”、而 case 即 “案例”,整句的意思是 “昨天的会上讨论了一个案例”.这样的表达形式简单时尚,在年轻人中很流行,他们或是接受过高等教育,或是有出国留学的经历,接受外来文化的能力较强。同时,一些源于汉语拼音的中式英语词语正在慢慢地进入到国际社会,被越来越多的人所认可。