1.引言
语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象.如果母语的语言规则和外语是一致的,母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer).负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响.
Odlin(1989)在其《语言迁移》这部专着里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响.根据他的定义,迁移不仅仅是传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,还可以指学习者已经习得的任何其他语言的知识对于新语言习得的影响.
学者们通过对于语言迁移现象的分析,得出汉语对于英语学习有着不可忽略的影响作用的,特别是对于一些词汇使用的错误分析指出在词汇学习和应用过程中词汇信息不对称问题,也会给学习者带来障碍.再受到汉语的负面影响,在使用过程中就会造成表意不清,搭配不当语法错误等情况,从而无法完成正常的准确的交流.
英汉两种语言是分属于不同的语言体系的因此造成这两种语言在使用过程中在音系句法语义等多方面存在差异,由于词汇是人们进行语言交流的基本构成.所以研究英汉语言词汇在语言迁移中的现象十分重要.
2.词汇搭配
搭配是限制词语如何同时使用的规则,来自本族语讲话者不断重复的表达经验,具有共现性、制约性、因循性和无规则性等属性.词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分.在社会生活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合,恰当合理的语言表达,从而完整地表达主体思想,达到成功交际的目的.然而,一些英语学习者,虽然有很大的词汇量,却不能恰当完整地表达自己想要表达的意思.在口语和写作中,词汇的误用也属常见.词汇搭配问题仍然是第二语言习得中最棘手的问题.
词汇习得是外语学习的一个重要部分.词汇习得有它自己的特点,词语搭配知识是词汇知识的重点也是难点,是外语学习者最频繁出错的地方.很大一部分的词语搭配错误都源于母语的负迁移.想要学好外语,学好词语搭配,就要克服母语干扰.
Firth 认为,理解一个词要看它与其他词语之间的相互联系,意义存在于语言环境中,"意义取决于搭配是组合平面上的一种抽象,它和'概念'上或'思维'上分析词义的方法不是直接相关的."汪榕培(2002)认为,搭配是语言中一个词与其他的词的习惯上的连用.词汇搭配能力是语言综合能力的表现,关系到二语习得的成败.但是由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇的搭配组合习惯往往各不相同,因而在英语的词汇学习中,中国英语学习者存在着很多搭配问题.
具体的搭配问题可以归纳为以下几类:
2.1 及物与非及物混乱
英语和汉语之间很多的一个差异就是英语在动词的及物与非及物之间是泾渭分明的,而中文动词时没有明显的及物与非及物的差距,这就造成了学生在写作中常常会没有充分考虑到一个动词在使用时需要分清及物与非及物,一概当成非及物,导致动词与介词搭配错误,如:
I lacked experience.(错)
I lacked in experienced.(对)
I majored in management.(错)
I majored in management.(对)
以上的错误其实就是以汉语为母语的学生因为在自己的母语语法体系当中没有储备及物与非及物的概念,所以在写作时想当然地没有意识到英语的动词 lack 与 major 都是非及物动词,后加宾语得有介词.这类错误在中国学生当中是相当多的.
2.2 对于动词+doing 与动词+ to do 习惯搭配掌握欠缺
这类也是中国学生难以从母语中借鉴的,如
I remember returning the dictionary.
I remember to return dictionary before next morning.
这个例子当中 remember 的习惯搭配是句子的重点,remember加动名词表示记得已经做过,而加 to do 表示记得要做,这是两种不同的概念.这样的例子也是很多的,又如:
I appreciate getting your supports.
I promise to borrow a tool to her.
在英语语法结构当中,有些动词后面只能加 to do 而有些后面只能加 doing,这些只能靠学生平时一点一点地积累.
2.3 副词和动词的合理搭配和运用
英语中副词的用法也和中文的有差距的,例如 hard 和hardly,都可以做副词可是表达的含义是不一样的:
I worked hard in my high school.
I hardly pass the exams.
这里 hard 表示努力、刻苦,而 hardly 则表示几乎不.又如:
It rained heavily last night.这里 heavily 是用来形容下大雨,不是重的意思.
2.4 动词和宾语搭配
中式英语体现得较为明显的地方.请看下例:
We are eager to raise our English knowledge.
这句话要改为:We are eager to raise level of our English.
I am sorry to ruin her feelings.(错)
I am sorry hurt her feelings.(对)
英语当中有很多近义词,这些词是有搭配差异的,随意地用只会导致搭配错误.
结语
搭配在语言学习中非常重要,是有效、流畅交际的关键.如果学生掌握大量搭配,他们在语言交中就能把它们合理地运用到写作当中.学生在学习写作时所遇到的一个主要困难就是要弄清所用的 搭配特性.遗憾的是,由于很多词受搭配的限制,不能自由组合,所以学习者在选择两个或两个以上的词的组合时往往让很多学生写下不合理的句子.所以教师在教学上不能只是一味地让学生被词汇,还要对所教授的词汇进行造句讲解,尤其是词性以及用法,这是学生使用该词会词组时的参考.
参考文献:
[1]Firth.J.R.Papers in Linguistics[M].Oxford UniversityPress.1995.
[2]Odlin T.Language Transfer [M].Cambridge University Press,1989.
[3]陈传礼.英语搭配微探[J].曲靖师范学院学报,2004.
[4]陈翊.学生作文中的常见搭配错误浅析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006.
[5]沈萍,邹漫云,穆迎露.英语词汇搭配研究探析(I)[J].中国科教创新导刊,2009.
[6]孙建华.典型性英语词汇搭配和有效交际[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2009.
[7]汪榕培.英语搭配新探[J].外语与外语教学,2000.
[8]王延香.词汇搭配理论在大学英语词汇教学中的应用[J].林区教学,2012.
[9]张勇.英语学习中词语搭配问题分析[J].重庆工业高等专科学校学报,2002.
[10]周欣.英语学习者搭配错误调查[J].消费导刊,2009.