2 Specificity 和 selectivity.
在生物医学领域中,specificity 和 selectivity常常被用来描述分子之间的作用方式。两个词的含义非常相近,因此也常常被混用和误用。但是从二者的英文释义中仍可以看出细微的差别。specific指“relating toone particular thing”,即“特异的”、“特定的”.selective指“based on selection”,即“选择性的”.
因此,specific表示一对一的关系,而selective表示一对多的关系,并且这些关系中存在强弱之分。例如人体内的神经递质、激素等内源性配体与各自的受体的结合,抗原与抗体的结合,酶与底物的结合,这些都是一一对应的关系。这些分子除了与自身的配体结合之外,几乎不与其他物质结合,所以这些结合是特异性的或者专一性的,为specific binding(特异结合)。作为外源性物质,药物是通过与其靶点的结合和相互作用来实现疗效的。但是由于药物自身的化学结构以及药物靶点在体内的普遍存在,大多数药物难以实现与目标靶点一对一的完美配合,而是与体内的多种受体结合。与靶点之外的受体结合是药物产生毒副作用的主要原因。在这种情况下,药物与靶点的亲和性要远高于与其他受体的亲和性。使药物作用具有选择性(selectivity),才能提高药效,降低毒副作用。
在药物分析中,specificity 和 selectivity也具有相似的差异。根据IUPAC的定义,selectivity是指一种分析方法能够在复杂混合中分析其中某一种组分而不受其他组分干扰的程度,即其他组分的干扰程度越低,该方法的选择性越高。而specificity被定义为“ultimate of selectivity”,即完全不受其他组分的干扰,其他组分不产生任何分析信号。虽然从最早的化学分析到当前的各种仪器分析,分析方法就选择性而言已有很大的提高,但是绝大部分的分析测定是选择性的,仅有极少数是特异性的。事实上,为了减少specificity 和 selectivity的混用,IUPAC已建议避免使用specificity[7].
错误分析:①Targeting nucleic acids hasn't beenthe mainstream of drug discovery in the past, and the lackof 3D structural information for designing and developingdrug specificity is one of the main reasons[8].通过各种途径提高药物对靶标作用的特异性是药物设计的主要目的。由于生物系统的复杂性,极少有药物能够与靶标特异性结合。绝大多数药物都是在靶标和其他可结合的配体之间显示出对靶标更高的选择性。因此,该句中的“drug specificity”应改为“drug selectivity”.②An HPLC method with higher specificity for analyzingbilirubin was established to distinguish ABC from otherthree kinds of BC by comparing the change of bilirubincontent with the addition of EDTA-2Na as the extractionsolvent and stabilizer[9].对于分析方法而言,specificity是最高程度的selectivity.选择性可以有高低之分,选择性越高就越接近特异性。但是应避免使用“higherspecificity”或“lower specificity”这样的表述。因此该句中的“higher specificity”应改为“higherselectivity”.
3 Serious 和 severe.
这两个词均具有“严重的”这一含义,但是在用于描述症状或不良反应时,二者具有严格的区分。
Severe用于表达强度(intensity),因此根据药品不良反应的严重程度可将其分为轻度反应(mild)、中度反应(moderate)和重度反应(severe)。而根据美国FDA的定义,严重(serious)不良反应是指引起以下损害情形之一的反应:①死亡;②危及生命;③导致住院或住院时间延长;④伤残;⑤导致出生缺陷;⑥需进行治疗介入以防止出现永久性损害。因此,心肌梗死、心力衰竭、颅内高压等常常被认为属于严重不良反应,而头痛、失眠、便秘等一般不认为是严重不良反应。但每一种不良反应,不论是否为严重不良反应,又可表现为不同的程度。心肌梗死可以表现为轻度心肌梗死(mild myocardial infarction)或重度心肌梗死(severe myocardial infarction)。而头痛也可表现为轻度头痛(mild headache)或重度头痛(severeheadache)。黄卡计划(Yellow Card scheme)为英国的不良事件报告系统,是英国药物警戒的重要组成部分,其中对severe reaction作如下解释:Asevere reaction might be one that is not life-threatening ordisabling but in the individual patient it is extreme.所以“severe”为症状在具体患者中的表现程度。因此,在用于描述不良反应时,serious和severe具有不同的语义内涵,不可混用。
错误分析:①Thirty-four punctured donor liverspecimens and 10 normal liver specimens were classifiedas group A(no rejection, n=10), group B(mild/moderate acute rejection, n=10), group C(serious acuterejection, n=8),group D(chronic rejection/fibrosis,n=6)and group E(control, n=10)[10].此句中按照排斥反应的程度对肝脏标本进行分组,因此C组应为“severe acute rejection”.②We found that seriousnessof disease and metastatic status had no influence oneffective components and antitumor immunological activityof Auto-ClK[11].从文章中可以看出,参加临床实验的入组患者为不同类型的实体瘤患者,处于不同的肿瘤发展阶段,有些患者未出现转移,有些患者已经出现不同程度的转移。因此该句中的“seriousness”应替换为“severity”,指不同的严重度。
4 结语。
虽然我国的英文版科技期刊近几年来不断发展壮大,但是真正做到与国际接轨还需要经过多方面的努力。除了提高稿源质量、编委的国际化水平之外,论文语言质量的提升也是非常关键的环节。作者和期刊编辑在论文写作和审稿过程中应仔细、认真,力求避免任何语言错误。论文中出现的语态、时态、介词搭配等语法问题已不会对编辑造成困扰,但是近义术语的误用和混用却未能引起作者和编辑的足够重视。术语作为科技论文中最重要的信息载体,术语的正确使用直接影响科技论文的质量。作者和期刊编辑在论文写作和审稿中应重视近义术语的区别。对于没有把握的术语应多参考权威英文杂志中相关术语的使用,避免近义术语的误用和混用。广大编辑只有在工作中不断积累,才能练就一双能够洞察易混淆术语的“火眼金睛”,不断提高英文科技论文的语言质量。
【参考文献】
[1] 任胜利, 祖广安。 我国英文版科技期刊的现状分析[J]. 编辑学报, 2004, 16(4):303-305.
[2] 葛建平, 范真真, 李明敏, 等。 关于国内英文科技期刊语言国际化的思考[J]. 编辑学报, 2013, 25(1):48-50.
[3] 王翠叶。 对术语学理论建设的认识与建议[J]. 科技术语研究, 2005, 7(1):14-15.