学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 医学论文 > 基础医学论文 > SCI医学论文

英文版医药科技期刊中专业术语的误用和混用

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2016-01-13 共4508字
摘要

  英文版科技期刊是以英语文字向国内外出版的科技期刊。自改革开放以来,特别是随着我国科学技术的迅速发展,英文版科技期刊如雨后春笋一般,数量不断增加。根据中国科学技术信息研究所《中国英文版科技期刊数据库》的统计,截至2009年6月,我国出版的英文版科技期刊有212种,分属于34个学科领域,占我国科技期刊总量的4%左右。英语已成为国际性科技期刊的绝对标志语种,而英文版科技期刊为国际间的学术交流提供了良好的平台。

  虽然我国出版的英文版科技期刊中不乏海外引用比例较高者,如《细胞研究》《遗传学报》和《分子细胞生物学期刊》等,但是整体水平仍然偏低,在学术质量、科研水平、语言表达等方面与英美期刊存在一定差距[1].

  由于使用非母语出版这一先天不足,语言问题成为制约我国英文期刊质量提升的一大因素[2].目前,已有许多学者对英文版期刊论文中的语言问题进行了大量研究,主要集中在语法(例如时态、介词、主谓一致方面的错误)、格式规范(例如缩写、首字母大写、标点符号等方面的错误)和非地道表达(例如缺少连接词、表达口语化)等方面。但是笔者在多年的审稿过程中发现,许多论文中存在英文专业术语的误用和混用现象。即使在已出版的期刊论文中,这样的问题也普遍存在。英文专业术语的误用和混用常常被审稿编辑忽略,其原因有二:首先,很多期刊编辑认为论文作者是本领域的专业人士,其对专业术语的掌握和使用较为可靠,所以忽略了对术语的“咬文嚼字”;其次,期刊编辑对相关领域的知识背景有所欠缺,对近义术语的差异不敏感。

  术语是“通过语言或文字来表达或限定专业概念的约定性语言符号”[3],是科技语篇中最大的信息载体。科技术语的正确使用是衡量科技期刊质量的重要指标,特别是在我国英文版科技期刊逐步走向世界的大背景下,应对术语的使用严格把关。然而,在科技界,科技名词术语的使用情况并不乐观[4].科技术语往往具有单义性,一个术语只能表达一个概念。

  但是也存在许多含义相近、语义范围有所重叠的近似术语,易被论文作者混用和误用。本文对医药类英文文稿中常见的3组易混淆术语进行辨析,并对已出版的英文版科技期刊中的错误使用进行分析,希望能够抛砖引玉,引起广大作者和审稿编辑对易混淆术语的重视。

  1 Aseptic 和 sterile.

  Aseptic在维基百科中的释义为“the state of beingfree from disease-causing contaminants (such as bacteria,viruses, fungi, and parasites) or, preventing contact withmicroorganisms”,其中文释义为 “无菌的”,“经过消毒的”.Sterile的英文释义为“free from livinggerms or microorganisms”,中文释义为 “无菌的”.

  这两个词在表示无菌这一概念上有所重叠,所以经常被混用、误用。事实上,二者在具体语境中的使用存在明显差别,主要包括以下几点:①从英文定义可以看出,aseptic指不存在致病微生物。从词素角度看,词根“septi”表示腐烂,前缀“a”表示没有,因此aseptic强调没有可以引起感染或是腐败的病原体。sterile指不含任何微生物,包括致病微生物和非治病微生物。因此,应避免使用“more sterile”或“almost sterile”这样的表述。因为无菌是一个绝对概念,不存在程度的差异。②aseptic常用于指环境、操作和工艺过程,而sterile常用于指产品的状态。例如“aseptic filling(无菌灌装)”,指在无菌环境中进行包装。“sterile syringes(无菌注射器)”,表明注射器是经过灭菌处理的。例如在制药领域中,要求注射剂和眼部用药必须是无菌的(sterile)。在生产过程中可以采用最终灭菌或非最终灭菌的方式实现产品的无菌状态,而这些过程称为无菌生产(asepticmanufacture)。③aseptic还专门用于无细菌、真菌的状态。例如“aseptic meningitis(无菌性脑膜炎)”,指除细菌或真菌以外的致病因子所致的脑膜炎症,又称病毒性脑膜炎。

  错误分析:① The incidence of organ failure ininfected necrosis was not higher compared with sterilenecrosis, and patients with increased amount of necrosisdid not have an increased prevalence of organ failure(P>0.05)[5].该句中比较了存在“infected necrosis”和“sterile necrosis”时器官衰竭的发生率。前者为“感染性坏死”,根据上下文可知后者应表示“非感染性坏死”或“无菌性坏死”,即不存在致病微生物引起的感染,而sterile指不存在任何微生物的无菌状态,因此应改为“aseptic necrosis”.② Five circularwounds, 7 mm in diameter, were created in each ear byexcision through the skin to the underlying cartilage usingsterile technique[6].如上所述,aseptic常用于描述环境、操作和工艺过程。此句中的“sterile”用于修饰技术方法是不妥当的,应改为“aseptic technique”.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站