关键词搜索技术是互联网时代广告和推销的一种常用手段。目前百度和google搜索引擎都推出了关键词搜索业务,成为许多公司进行网络广告营销和市场扩展的有力手段。而且如果这种业务扩展是跨语言、跨文化的活动,则必然涉及到翻译。
1 文献研究
在关键词搜索技术对翻译的作用方面中国国内现在研究较少。2013年9月在中国知网上外国语言文化文献库中搜索“搜索”这个词汇,相关研究论文也不过11篇,其中还有一篇术语计算机专业的论文。葛艺(2013)年王勇对搜索引擎在翻译中的应用的研究,搜索引擎的功能主要有:1)搜索参考文献,2)查找对应的译文,3)检验译文的准确地道。但是这三个功能并不全面。王连江(2013)年解释了一下关键词搜索中的各种逻辑关系和技巧。他提出了关键词搜索的首要功能是进行翻译选词,保证选词的正确性/恰切性。并举了一些非常生动的例子,给予翻译者以很大启发。而朱明炬和谢少华(2003)搜索引擎的发明和发展历史,并介绍说英文版的中国日报创建了一个汉英对照的词库,可以查各种汉语新词。不过他们称使用搜索引擎来查词费时费力,而且不一定能成功,所以只能在没有办法的情况下使用。随着互联网的发展,这种情况已经发生了变化。他们还提到了使用搜索结果来选词。从返回结果数,网页所在国别等来甄别词语的正确性和地道与否。对于他们而言,搜索引擎还对于查阅词汇的搭配非常有用。周杰(2007)在知网搜索“互联网 翻译”或者“搜索引擎 翻译”时,相关研究论文不足10篇。朱宪超和朱德荣(2007)甚至不是翻译研究人员,而是翻译公司的译员,他们从每天的翻译实践出发,举实例说明如何通过搜索引擎查词。
赵会军(2007)通过举实例说明网络搜索引擎可以帮助查阅词汇,还说明通过一般统计法和区别网站法以及区别语义法等方法来进行选词和甄别。秦美娟(2011)、张宝红(2010)、吴耀武(2010)等都是从举出实例出发,说明如何使用网络搜索引擎来辅助翻译实践。而本文的研究将涉及到搜索引擎在新型翻译任务及其困境、搜索引擎对翻译实践和理论的相关影响出发,扩展国内有关搜索引擎在翻译实践和理论研究中的作用等方面的视角,从而促进国内翻译实践和理论的发展。
2 关键词搜索对翻译实践的影响
2.1 涉及到关键词搜索的新型翻译任务
在国际翻译领域内,关键词已经成为翻译的一种特殊业务形式,作为译者,我曾遇到过以下两种方式。第一,列出关键词列表,要求译员将这些关键词进行本地化操作,之所以称为“本地化操作”,是因为客户的要求并非仅仅是将这些关键词进行翻译,而是要将每个关键词都翻译成数个关键词,包括primarykeyword,secondary keyword 1, secondary keyword 2, secondarykeyword 3, 并在百度搜索上查出这些译词的本地月度搜索量,以期找出具有最大广告效应的关键词(即“目标关键词”),可以让因特网用户经过搜索而轻易找到客户的网页。其目的不是为了将关键词列表翻译成目标语言,而是在目标语言中形成一个新的具备最大网络广告效应的关键词列表。
第二,另外列出文本中的关键词,并将文本中的关键词都进行了突出显示,要求译者将整个文本翻译成目标语言。当然,不言而喻的是,译者需要保留突出显示的词汇,也就是说,源语中被突出显示的词汇,按照客户的要求,应该在译语中进行保留。在这种情况下,译者就会遇到各种翻译决策问题,比如在译语中这些词汇是否要或者能够仍然保留词汇形式,或者在译语中可否灵活处理这些突出显示的词汇,将其分散成句子形式等等。
2.2 关键词翻译的常见困难
2.2.1 与第一种翻译任务相关的翻译困境
关键词列表的本地化操作,首先涉及到的还是词汇本身的翻译。如果目标语言中所直接对应的词汇,比如学校、专业、或考试的名称等等,并不能产生足够大的流量,那么,就不能构成客户心目中的关键词。但是,关键词的构成都是名词本身,除了直接翻译之外,没有任何其他可取的翻译或“本地化”方式,因此就会形成一个无法翻译的困境,客户的任务也就无法完成。
2.2.2与第二种翻译任务相关的翻译困境
在实际翻译过程中,英汉关键词翻译中常见的翻译困难如下:其一,单复数造成的困难。英语单词的单复数形式在汉语中没有语法或词尾变化标记,而在英语关键词的搜索中却经常出现单数和复数名词同时出现的情况。在这种情况下,能否将英语单数和复数名词都翻译为同一个汉语词汇?那么少了的关键词该怎么办?如果将复数词汇加上汉语的语法标记“多个”“一个以上”等,那么在汉语中这些表示复数的词汇“多个”等在通常情况下并不是关键词。这就造成了翻译上的两难困境。那么,这个问题的解决,就构成了关键词翻译中的一大课题。举个例子说,best hotel in Beijing,和best hotels in Beijing,如果都翻译成“北京最好的酒店”,则关键词就会因而缺少一个。不仅如此,“北京最好的酒店”也因此在含义上有了模糊性,究竟是北京最好的那家酒店,还是可从中选择的北京的那些一流的酒店?再比如,“Our central New York hotels are thebest hotels you can find in New York”,翻译成“我们的纽约中央酒店是您能找到的纽约最好的酒店。”整个句子的翻译就有了歧义,汉语读者很容易听成是单数的意思,也就是说,纽约中央酒店是一家酒店,是纽约最好的酒店。这正好和英语句子含义相反。而上个例子“best hotels in Beijing”如果翻译成“多个北京最好的酒店”,则不仅“多个”一般不会出现在中文的关键词中,而且词序有点别扭,正常的更流畅的语序应该是“北京多个最好的酒店”。不过即使如此,“最好”和“多个”在文意上的冲突,让这个本应“流畅”的词汇仍然显得僵化而别扭。
其二,有些客户将原文中的关键词也进行了加亮显示,要求译员将关键词翻译出来;译员如果遵守“忠实”的原则,则须在目标语文章中尽可能保持关键词的完整。这样做的后果,就是关键词本身带上了类似“专有名词”的特征,而在很大程度上失去了灵活组词和造句的功能。比如,top central New York hotels, 其中top不是关键词的一部分,而是一个独立的形容词;而central New York hotels,则本身从一个灵活组词的词汇,变成了一个在很大程度上禁止灵活组词的词汇,那么整个词汇翻译过来就会变成“一流的纽约中央位置的酒店”,这个词汇的可读性本身会有点问题,因为一般而言是“地处纽约中央位置的一流酒店”。于是,就会出现僵化的目标语句子。
其三,还有一个特征是词汇的重复。比如,Our central NewYork hotels are the best hotels you can find in New York,翻译成“我们的纽约中央酒店是您能找到的纽约最好的酒店。”也就是说,“our central New York hotels”在源语中被突出显示,属于客户所强调的关键词,必须在目标语中重现。那么,词汇的重复就成了必然。虽然在汉语中词汇的重复不违背语法,但是词汇重复所形成的强调效果却会影响到汉语句子的可读性和流畅性。比如,以上句子如果按照流畅性原则进行翻译,则可能会译成:“我们为您推荐的处于纽约中央位置的各家酒店,是您所能找到的纽约最好的。”
2.3 关键词搜索技术对关键词翻译实践的启发
关键词翻译中,关键词的搜索量是一个决定性的因素。要将关键词在google或百度等搜索引擎上进行关键词搜索量的查询,以此来确定所翻译成的关键词是否在目标语中有足够的广告效应,这对客户而言意义重大。
关键词搜索技术的相关参数会影响到关键词翻译中的选词问题。首先,单复数在英语文化中非常重要,并且是关键词设置中的一个重要变化参数,如上述的best hotel in Beijing 和best hotels in Beijing的差别。如果是为英文站点做优化的话,必须记住关键词的单复数形式,因为搜索引擎对单复数形式是区别对待的。某些关键词的单复数形式,每天搜索的次数相差10倍之多。同时,某一词的单复数形式的搜索结果也大相径庭。
因此,根据对全球用户在google上使用的关键词分析,在关键词的汉译英中,如果对中国的产品实行单一英语命名法,就不符合网络推销的原则。在单复数方面,如果是两件以上的东西或连体,就应使用复数,如chairs, cabinets等——事实说明,复数beds的搜索率远高于bed。
其次,关键词优化技术中,有一条是不能忽略关键词的同义词和近义词。这就要求译员根据搜索量的大小来扩展关键词的同义词和近义词并从中进行选择。比如,一物多译的情况下,如桌子可以翻译成desk 也可以翻译成table,但是,根据搜索分析结果,更多人使用desk进行搜索,因此关键词“桌子”如果要翻译成英语,就应选择desk。再如,要了解英语受众的思维习惯,比如衣柜是 armoire, chest,书柜是 bookcase,碗柜是dressers, sideboard, cupboards, 而食品柜是buffet。不能将所有的柜子都翻译为cabinet。英语受众会比较注重用途,他们会在google 上广泛采用 bedroom furniture 和 dining furniture 进行搜索。他们也会比较注重材质,比如pine, oak, walnut等。选词要大众化,红木有人会翻译为rosewood, 但google中发现绝大多数人用mahogany进行搜索。有些词可以具体化,比如古典,可以具体化为 19thcentury, antique country, vintage, old,而非只有classical。
其三,关键词优化技术,要求使用表明客户身份的词汇,比如 sell, wholesale, for sale, auction, imported, stores, buy 等。其八,要记住英语受众可能会很喜欢的形容词,穿插到各产品中去,比如exotic, unusual, inspired, unique等等。这些关于汉译英关键词的翻译技巧,很好地阐释了以搜索量为检验标准的翻译准则。
3 关键词搜索技术对翻译理论的影响
3.1 关键词搜索技术对传统翻译标准的超越
在传统翻译理论中,“忠实性”是翻译最基本的要求。但是,在关键词的翻译或本地化过程中,“忠实性”似乎已经变成了一个相对而言不相关的因素。这一点可以从关键词列表的本地化任务中可以看出来。客户列出在源语中取得了最大搜索量的众多关键词,要求译者生成新的、能在目标语中产生最大搜索量的关键词列表,其中涉及到的步骤包括词汇翻译、所选目标语词汇的google 或百度的月均本地搜索量、根据搜索结果而更换或保留目标语词汇、(如果更换)选择新的目标语词汇、查询所选目标语词汇的google或百度搜索量、根据搜索结果而更换或保留目标语词汇等。这个过程循环反复,直到最合适的目标语关键词出现。根据笔者的关键词翻译实践,源语中产生了最大搜索量的关键词,如果直接翻译(因为关键词绝大多数是名词,所以直接翻译无法避免),有很多在目标语中根本就不可能产生任何的搜索量。这个时候,根据忠实性原则进行的翻译,对客户根本毫无意义。
“流畅性”是另一个基本翻译标准。关键词优化技术中,有一个是错位关键词,即和约定俗成的词汇语序不一样的关键词。比如,当每个人都在使用“搜索引擎优化”这个关键词的时候,我们也可以使用“引擎优化搜索”或者“优化搜索引擎”等读起来不一定通顺的关键词。由于网络流量成了关键词翻译或者说本地化的标准,只要能产生大量流量,则翻译过程中目标词汇的“流畅性”似乎也已经变成了一个不太相关的因素。以“最大搜索量”为目标的关键词翻译,超越了传统翻译理论中对“忠实”和“流畅”的要求。由于网络营销工具的介入和影响,翻译,有时候,必须将受众放到第一位,以求最大化接触和影响受众。
3.2 关键词搜索技术对翻译任务设置和说明的影响
虽然单复数在英语文化中非常重要,并且是关键词设置中的一个重要变化参数,但是到了中文环境中,单复数的变化已变成不相关的参数(irrelevant)。也就是说,两个关键词已经变成了一个关键词,因为汉语中“北京最好的酒店”这个词已经涵盖了单复数的含义。那么,在翻译任务中,如果将关键词就如同论文的关键词一样地单独列出,并且要求译员翻译,则会导致上文所提到的关键词翻译的困难。
在这种情况下,单复数所造成的关键词翻译的困难,就不能用任何传统的翻译策略或方法进行解决,包括“忠实性”原则等。这时,就需要译员有更开阔的视角,从关键词搜索技术的角度出发,结合传统的翻译技能,来对原文资料有所取舍或者有意调整。也就是说,在一个机制健全、运转高效的国际翻译公司中,译员可以对客户进行建议,将单复数所区分的关键词加以合并,也就是说,可以将关键词的数目减少,或者再寻找一个同义词或近义词、或者关键词的拆分或组合、或者连字符等所形成的关键词。这就赋予了译员更大的能动性和主动性,使其参与到翻译任务的设计中。
这一点,也可以从上文所提到的第二个常见翻译困难来说明:即客户将原文中的关键词都进行了加亮显示,并且要求译员将关键词加以翻译,以便他们的潜在客户可以通过搜索而迅速找到他们,从而尽可能地产生最大流量。根据传统的翻译标准,如上文所论述,译员会自觉地认为将加亮显示的关键词转化成专有名词进行翻译才符合“信”的翻译标准,或者误认为将加亮显示的关键词一字一句地进行翻译,并尽可能在目标语的造句行文中加以保留,才能帮助客户实现其在网上宣传自己的目的(promotion)。但是,根据关键词搜索技能,关键词的拆分和组合,也是很重要的一个手段。有时,尽管产品就是一个词汇,但是用两个关键词也能搜索到。比如,当分别使用“笔记本”和“电脑”进行搜索时,都能找到与“笔记本电脑”有关的页面。因此,将关键词进行拆分和组合,也是正确的方式。也就是说,即使客户将原文中的关键词进行加亮显示,并要求译员尽可能忠实原文,译员也可以将加亮显示的关键词进行拆分和组合,因为这样才更符合客户优化网站、加大流量的目的。这样,传统的“意译”和“直译”之分就没了意义。比如,上文所说的“central New York hotels”,如果翻译成“纽约中央酒店”,或者“中央纽约酒店”等,则意义不明确,因为“纽约中央酒店”很可能被理解一家酒店,从而复数变成了单数,而一般词汇变成了专门词汇;而“中央纽约酒店”不是一个符合汉语语法的词汇。
这样的意义和直译,不仅不符合传统的“信”的翻译标准,而且行文僵化,也不符合“达”的标准。但是,这些词汇并不一定就不是合适的搜索关键词;因为关键词搜索技术中有一项是“错位关键词”。所谓“错位关键词”,是指和约定俗成的词语组合不一样的关键词,比如当大家说“搜索引擎优化”时,可以将这个关键词进行错位组合,换成类似“优化引擎搜索”或者“引擎优化搜索”或者“优化搜索引擎”等。这样,关键词搜索技术就使得涉及到关键词的文章翻译的标准发生了严重的紊乱。究竟什么才是好的译文?不再是“信、达、雅”,也不再是“功能对等”,而是最大化地吸引网络流量,进行网络营销。
4 结束语
涉及到关键词搜索优化的翻译任务形成了一种非常特殊的翻译形式,其目的不是为了将关键词列表翻译成目标语言,而是在目标语言中形成一个新的具备最大网络广告效应的关键词列表。
参考文献:
[1] 葛艺.搜索引擎对英汉成语翻译的审校作用[J].鸡西大学学报,2013(5):81-83.
[2] 王连江.论网络在翻译选词中的应用[J].重庆三峡学院学报,2013(2):104-107.
[3] 朱明炬,谢少华.充分利用搜索引擎,准确地道英译词语[J].上海科技翻译,2003(1):60-63.
[4] 周杰.互联网搜索引擎辅助翻译研究[J].外语电化教学,2007(10):63-66.
[5] 朱宪超,朱德荣.搜索引擎网络查词技巧[J].中国科技翻译,2007(8):35-37.
[6] 赵会军.商务翻译中基于网络搜索的词语筛选[J].上海翻译,2007(2):32-34.
[7] 董燕举,白宇,蔡东风.基于Web的中英术语翻译获取方法研究[J].沈阳航空工业学院学报,2010(4):56-60.
[8] 秦美娟,杨文坤.Google搜索引擎在英语教学与研究中的应用[J].深圳信息职业技术学院学报,2011(6):54-57.
[9] 张宝红,张斌.网络搜索引擎与意译专有名词的汉译日[J].科教文汇(上旬刊),2010(6 )
[10] 吴耀武.搜索引擎在翻译实践和翻译研究中的应用[J].河南科技学院学报,2010(5):49-53.