学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 普通语言学论文

中文与英文水果词汇文化内涵的差异分析

时间:2020-01-25 来源:智库时代 作者:李梓涵 本文字数:4322字

  摘要:语言是文化的载体,而词汇作为语言中最基本、最活跃的部分,也毫不例外地承载了特定的文化内涵。且由于各个国家、民族的文化背景、自然环境等的差异,不同文化背景中的词汇也有其独特的联想意义。因词汇体系较为庞大,本文仅对中英水果词汇的文化涵义进行对比分析,并简述对其进行对比分析的意义。

  关键词:水果词汇; 文化涵义; 对比分析;

  作者简介:李梓涵(1995-),女,研究方向为汉语国际教育(国际汉语教学方向)。;

  在语言的四要素中,词汇是我们学习语言、表达整句的基础,又因其深受民族文化的影响,最能反映出民族文化特征,不仅能说明各种事物,还隐含着丰富的道德精神、礼俗文化等等。其中,水果词汇作为其重要的组成部分,与我们的生活息息相关,人们在其身上往往寄托了不少美好的想象,也赋予了其丰富的联想意义。但因为文化背景、审美主流等的不同,各国人民对水果词汇的主观认知和态度存在着明显的差异,因而赋予水果的文化内涵也有所不同。或许正是因为水果词汇的日常性,我们对其隐含的文化内容常常习焉不察,这些文化差异在同族人的交际中很少显现出来,但在跨文化交际中,却极可能会影响交际的顺利进行。所以为了更好地把握这些隐含在词汇中的文化内容和差异,我们就需得进行相应的对比分析。

  比较是人们研究事物、认知事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法,而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。[1]通过对比分析中英水果词汇的文化义,我们可以更好地了解二者具有的文化差异,理解各具特色的水果表达形式和文化内涵,从而在跨文化交际中得以正确、得体地运用。结合已有的研究成果,中英水果词汇的对应情况大致可分为两大方面。

  一、文化内涵的对应

  各个国家或民族,虽然有着不同的文化背景、生活环境和信仰,但因为我们共同生活在一个星球,在某些方面总会有一些相似或共同点,对此人们也会产生或多或少的情感和认知共鸣。所以即使中英有着不同的文化背景,人们也会在认识水果的生物特性、特点的基础上赋予其相似或相同的文化意义。

  桃,因其成熟后红润饱满的外形特点,用以比喻女子的美貌,如“艳如桃李”或“艳若桃李”,这一成语出自《聊斋志异·侠女》,表示女子的容貌像成熟的桃李那样艳丽,此后许多文学作品中都以此形容女子的美貌。同样在英语中,peach也常用来比喻女子肤白貌美,如She really was a peach.(她曾经是个美人)或His sister is an absolute peach.(他的姐姐真是个美人)。虽然在汉文化中,“桃”还蕴涵着其它的文化义,但以“桃”比喻美人这一点,中英文化中有着相同的表达。

  杏,因其果仁的形状与一种眼形相似,所以常用以形容女子眼睛漂亮,又大又圆,如“杏眼”“杏目”等。[2]而在英语中,apricot(杏)也因其形状,有着与汉语相似的文化义和语言表达,如almond eyes(eyes shaped like almonds)。

  二、文化内涵差异

  由于文化背景、地理位置、自然环境等的不同,不同国家或民族对不同事物会有不同的认识和理解,甚至对同一事物也会有不同的看法,所以即使中英的水果词汇有着同样的概念意义,但其隐含的文化意义却往往存在或多或少的差异。这种差异性反映在词汇上可以分为两种情况。

  (一)词义错位

  词义错位是指不同文化背景中,有着相同概念意义的词汇,其文化义却存在着很大的差异。比如在中国,“李”是中国古代的嘉果之一,所以被赋予了不少美好的想象,且在语言表达中,常和“桃”组合使用以表示各种美好的事物,如以“桃李”指代学生。《资治通鉴·唐则天皇后久视元年》中记载他人恭维狄仁杰“天下桃李,悉在公门”,由此也产生了“公门桃李”这一成语,用以比喻对某人引进的后辈、栽培的学生的尊称。至今,我们仍以“桃李满天下”“桃李满门”来赞美老师辛勤育人,学生众多。此外,“李”可用来表示友情或爱情,这一文化义出自《诗经》中的“投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也”.我们也常以“李”表示友人间的馈赠或感情的回馈,如“投桃报李”“桃来李答”“桃李之馈”等等。

  英语中的plum(李)和汉语中的“李”有着相同的理性意义,但二者的文化涵义却有着极大的差异。如上文的分析,汉语中的“李”可与“桃”合用以指代学生,也可用来表示感情的回馈,英语中plum(李)却没有此类文化义。英语中的plum(李)常用来喻指吸引人的、让人垂涎的工作、合同、角色等等,柯林斯高阶英语词典解释:A plum job,contract,or role is a very good one that a lot of people would like,如:Laura landed a plum job with a smart art gallery(劳拉在一家时尚画廊找到了份美差),但这一点又是汉语表达里所没有的。

英文词汇

配图 英文词汇

  (二)词义空缺

  词义空缺是指同一词汇,在一种文化中有丰富的联想意义,而在另一种文化中却缺乏相应的联想,这种语言的特殊性主要是由各种文化的特殊性造成的。[3]水果词汇作为其组成部分,词义空缺现象也极为普遍。

  其中,概念意义相同,但只在汉语中具有文化意义的例子数不胜数。如“枣”同作为古代的嘉果,虽不在五谷之列,但因其味美易活好保存的特点,是先民们重要的粮食来源之一。枣在先民生活中的重要性,使得人们乐于将其神圣化,更是通过枣这一客观事物来体现传统的礼俗文化:孝。《礼记》中“妇事舅姑,如事父母”这一部分就有记载以“枣”做成美味的食物献给父母,来表示子女对父母的孝心。

  此外,枣也因其易活果多、枝繁叶茂等特性,而与人们生育后代联系在一起,同时因其谐音“早”,所以“枣”被赋予了“早日得子”的文化意义,常在婚礼中与桂圆一起出现,祝福新人早生贵子。自周朝起,就有新妇携带枣拜见长辈的习俗,但这一习俗发展至汉,逐渐有了新的形式和文化意义,即“撒帐”,人们会准备枣、花生、榛子、瓜子和桂圆进行“撒帐”活动,枣暗含着新人早生日得子,为家庭开枝散叶的祝福。时至今日,我们仍会在婚礼中准备枣子,借以表达祝福新人早日得子的美好愿望。

  而英语中的jujube(枣),虽然和汉语中的枣有相同的理性意义,但却缺乏汉语中相应的联想,即以上关于的枣的文化义,英语文化中都不具有,它只是原产于中国的一种水果。

  同样,概念相同,但只有在英语中有联想意义的情况也不在少数。英语中的lemon(柠檬)因其味酸难忍而喻指“次品”“蹩脚货”等,如柯林斯高阶英语词典的解释:If you think that something is a failure,or not as good or as useful as it should be,you can say it is a lemon.而在汉语中,柠檬只是一种普通水果,没有相应的文化意义。

  banana(香蕉)有“愚蠢的”“疯狂的”意思,如柯林斯高阶英语词典的解释:If someone is behaving in a silly or crazy way,or if they become extremely angry,you can say that they are going bananas.但在汉语中,同柠檬一样,香蕉也只是一种普通的水果。

  三、水果词汇文化涵义对比的意义

  对比语言学的发展为我们对不同语言进行对比分析提供了科学的理论依据,通过分析对比英汉两种文化中水果词汇的文化涵义,不难看出水果不仅仅是其本身形象符号的代表,还蕴含着丰富的民族文化信息,这也让我们清楚地认识到即使是普通的事物,也会因其存在的文化背景、自然环境等的不同而衍生出独特的文化内涵。而语言和文化的特性不易为人察觉,跨文化交际者对母语和目的语的文化差异又极为敏感和难以接受,所以对比分析不同语言中水果词汇的文化义,无论是对外汉语教育者还是对汉语学习者而言,都有着不可否认的积极意义。[4]

  (一)对对外汉语教学研究的积极影响

  目前,对外汉语教学界对汉语词汇的文化研究已高度重视,成果颇丰,但总的来说,研究者的目光多集中于特征明显的文化词汇这一类,对同样隐含着丰富的文化内容的普通词汇,如水果词汇,则关注不多。实际上,因文化背景等方面的差异,中英水果词汇隐含的文化因素也有不尽相同。本族人在使用时,并不限于水果词汇的概念意义,还有很多体现民族文化特色的语言表达,这些差异若不加以说明,则极易引起跨文化交际的误解。所以对中英水果词汇的文化对比分析,可以让我们对两种语言中隐含的而本族人习焉不察的文化因素有一个全面清晰的认识,把握住其中会引起跨文化交际误解的相关表达,进而运用到对外汉语词汇的文化因素教学中,为对外汉语文化教学提供更多的知识选择。

  (二)对汉语学习的积极影响

  要想学好一门语言,我们不仅要学习语法规则、词汇等,其文化背景知识也是我们重要的学习内容。单纯的语法规则、词汇概念意义的学习相对较枯燥,又因不同的语言、文化总是存在着或多或少的差异,在第二语言学习过程中我们会有很多的困惑和困难,所以进行语言对比就显得必不可少。

  词汇作为语言中最活跃的组成部分,受民族文化影响最深,又是我们学习语言、表达成句的基础,所以我们不仅要了解其概念意义,更要清楚其隐含的文化义。其中,水果词汇是语言学习者较早接触的日常词汇,不同语言中的水果词汇,尽管有着同样的概念意义,但其隐含的文化义却千差万别。而本族人在运用水果词汇时,对相关的文化表达习以为常,对其隐含的文化内涵往往是习焉不察,所以通过对比中英水果词汇的文化义,可以帮助学习者对二者的文化和语言表达差异有一个直观清晰的认识,进而正确地认识和利用其差异性来表达符合目的语语境的句子。同时通过简单的水果词汇认识目的语国家的传统文化和思维模式,在一定程度上也可缓解学习者的畏难情绪,增强他们的文化认同感,提高他们的汉语学习兴趣。

  (三)对跨文化交际的积极影响

  在全球化时代,各国的交流合作日益紧密,人们有了更多机会、也更容易与不同文化背景的人打交道,但在这一过程中,因为彼此有着各自所特有的文化面貌和习惯,所以难免会为跨文化交际带来一定的难度。因此如果我们没有事先对相关的文化差异有所了解,并仍然以自己的文化习惯去理解,在交流过程中则不可避免会造成信息输入的偏差,从而导致跨文化交际的失败。比如,我们用“誉满杏林”来夸奖一位外国医生高明,如果他事先并不知道“杏林”在汉文化中指代医学界,就不能理解对方在夸赞自己什么,那么也就无法顺着话题交流下去。又或是当一个英国朋友对我们说My new job is a fine plum,如果我们不了解在英语文化中Plum有“奖品”“美差”的意思,我们就不能接收到对方想表达“他的新工作是件美差”的信息,假设我们再以汉文化中“李”的文化义去理解则会造成更大的误解。所以对水果词汇的文化涵义进行对比分析,可以帮助我们认识母语和目的语中水果词汇的文化和语言表达差异,避免母语文化的干扰,从而在交流中获得正确的信息输入,使跨文化交际得以顺利进行。同时在交际中正确得体地使用水果词汇,也可以让交际氛围更加活泼放松。

  参考文献

  [1]许余龙。对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]卜海艳。植物词“杏”的国俗语义探究[J].语文知识,2014(11):10-11.
  [3]李英。英汉植物词汇文化意义对比[J].延安职业技术学院学报,2009,23(3):67-69.
  [4]李晓琪。对外汉语文化教学研究[M].北京:商务印书馆,2006.

    李梓涵.中英水果词汇文化涵义的对比研究及意义[J].智库时代,2020(01):228-229.
    相近分类:
    • 成都网络警察报警平台
    • 公共信息安全网络监察
    • 经营性网站备案信息
    • 不良信息举报中心
    • 中国文明网传播文明
    • 学术堂_诚信网站