汉语,又称中文,属于汉藏语系分析语。意大利语,属于印欧语系罗曼语族,源自拉丁语,并被当今语言学家称为最靠近拉丁语的语言,可见其出身的尊贵和历史的悠长。在这一点上与汉语有着很大的相似处,虽然两种语言几乎没有任何语法和词汇的相同点,但是都具有一门历史悠久的语言所具备的普遍特点:
( 1) 在语法以及句法上较为复杂,有严谨的语法规则,同样也有语法外的特殊语言现象。
( 2) 语言的发展受到历史和人们生活的影响较大,因此现使用的语言与最初的语言存在着明显的差别。
( 3) 语言使用的人群很广,并且每个地区都有自己独特的方言,但是在建立在相同的文字上。
( 4) 无论在口语或书面语上,这两种语言都是作为官方正式的语言出现,并且要求格式和语调上的绝对严谨。
因此,对意大利语与汉语进行语言学层面的比较和研究是具有很高的学术和应用意义的,但由于在这个专门领域的研究目前还是比较少的,所以我们的出发点只能从生活中和书本上实际的例子,从一个点折射出整个系统的轮廓。没有理论的对比都是肤浅的,而只有理论的研究又是没有意义的,因我们需要将各种表面现象上升到理论的层面,将理论对比语言学与应用对比语言学相结合,将汉语的对比语言学扩展到欧洲语言的范围呢,而不单单是局限在英语的领域内。
1 两种语言否定词的对比
对比语言学为研究不同语言的关系、语言之间的异同等方面提供了理论规范和准则。语言对比研究涉及面广,范围大,不仅包括“语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面,还往往涉及语言外部的社会文化因素。
1. 1 否定词的构成:
汉语的否定词通常由单音词构成。后加一般意思的动词,二者通使用来表达否定的含义,最常使用的否定词有: 不,没,无,否,非等,构成的简单否定句在结构上也比较简单,通常为主语 +否定词 +谓语 +宾语( +虚词结尾) ,即可表达一般意思:
例如: 他不去了
我没有吃过饭
我喜欢的颜色非红非绿
从中我们可以看到汉语否定句的语法规则上还是相对比较简单的
意大利语中的否定词可分为一般否定词和否定词词缀。一般否定词包括: non( 相当于英语中的 not,发音类似于‘弄’) 这是意大利语最基础,并且几乎是唯一的否定词,根据说话人想要表达的意思的不同,选择不同的动词,即可表达否定的含义。
例如: io non voglio quello = I do not want that
io non mi piace = I do not like that
io non ci vado = I do not go there
从这点上我们可以看到,汉语与意大利在一般否定词上的比较,相似处还是占大多数的,首先,否定词在发音上都比较简单,这样为语句意思的表达提供了更好的条件,使语句能够使用较少的词汇来表达一种相反的否定的含义,第二点,由于意大利语语法较为复杂,因此在否定句的表达中,对于对意大利语没有认识的人来说很难找到明显的特点,一般可以归纳为 主语 +NON + 动词的变位,以上现象可以总结为:
* 结构比较简单,都为单音词
* 在实际使用中没有词形上的变化
* 在实际使用中语法规则较为简单( 一般放置在动词前)
1. 2 语法对否定句的影响:
在汉语否定句的表达中,为了更好的表达出说话人的情绪,在语法规范的条件下,我们可以调整否定句的语序以及否定词的位置。
例如: 我不喜欢这本书。( 一般语气)这本书,我不喜欢。( 强调是这本,而不是那本)一般情况下,将主语与宾语的位置调换即可达到这种效果,但是这种变化相对比较单一,因为无论怎么调整语序,都是主语+ 谓语的形式。
而在意大利语否定句的表达中,我们同样能做到表达说话人不同情绪的目的,并且在语句的变化上更多样。
例如: io non mi piace questo libro( I don't like this book)
A me non piace questo libro
( for me,I don't like this book)
Questo libro a me,non piace
( this book,I don't like)
Non mi piace questo libro
( 省略主语的现象)
PIACE 为动词,IO 为主语,ME 为主语宾格重读作为拉丁语这门古老语言的发展,意大利在语言的表达上相对汉语更加的灵活,我们可以看到,除了否定词 NON 的位置的调换以外,还有 IO,ME 等表示主语的单词,与 PIACE 这个动词前后位置的变化,谓语可以紧跟主语,同时也可以分开,在这种灵活的语式下,所表达的语气当然也有所不同,并且这种变化都是在语法允许范围内的。
1. 3 否定词后缀
根据说话人所想表达的意思的不同,我们可以在句子中加入适当的否定词后缀,从而更进一步的将语句表达清楚。所谓否定词后缀的定义,它们一般情况是以副词的形式出现在语句中,起到的作用是修饰,并且加强或者减弱语句的语调。
在英语中,我们看到的否定词后缀通常有:
not at all( 一点也不) either ( 也不) neither( 都不)nor( 也不) none,nothing( 什么都没) never ( 永不)根据对英语的翻译,我们同样可以找出汉语中很多表示程度的否定词词缀,例如:
我一点也不想去你家
我也什么都也没有看见
我根本不想吃饭
我永远不想再见你从例句中我们可以看出,这类否定词词缀一般出现在主语的后面,表达出一种加强语气的作用,同时,将此类否定词词缀去掉后,并不影响这个语句意思的表达,更不会违反语法规则。
与此相类似的是,在意大利语中也可以找到很多的否定词词缀。
例如: affatto ( not at all)
niente = nulla ( nothing)
mai ( never) non piu‘( any more)
例句: non mi piace affatto questo libro
( I don't like this book at all)
non ho visto niente( I haven't seen anything)
non mangio mai il gatto( I never eat cat)除了数量上的相似处,在语句使用中,意大利语否定词词缀与汉语相似,出现的位置都比较固定,不同的是一般出现在句子的末尾,起到结尾的作用。在这种一般的语式情况下,如果我们将否定词词缀去掉,并不会影响语句意思的表达。
然而,在意大利语还存在着另外一种特殊的语式,通过将否定词提前在句首,并且要省略掉一般否定词 NON,来表达否定的含义。
例如: affatto mi piace
niente ho visto
mai mangio il gatto
与上面三个例句相比,将否定词前置后,语句的顺序发生了表话,并且语句所要表达的语气更加的强硬,这种变化也是符合语法的要求的。但是这种语法现象在汉语中是找不到的,如果我们要强硬翻译,即一点都不我喜欢,什么都没我看见等。很明显,在否定词词缀的前置上,汉语与意大利语还是有着明显的区别的,这种区别是根本性的,由两种完全不同的语言特性所造成的。
1. 4 双重否定句
双重否定句作为一种形式和意义不等的特殊语言现象,到底是属于肯定句还是否定句的范畴? 我认为,双重否定句是一种特殊的否定句: 在一个句子中同时使用否定的两个表达手段,而致使其句子一般否定意义消失的一种语言现象。意汉双重否定句在语义上,都可以表达加强肯定和弱化肯定,通过加强肯定,使语气更为坚定,弱化肯定则比一般肯定句委婉,礼貌。通过观察大量的语言事实,我认为意汉双重否定结构有相同之处,也存在很大的不同。这是因为,意大利语表达否定概念的方式具有复杂性和多样性,它可以通过否定词缀,否定词,否定短语及某些固定结构来表达否定意义,而汉语的否定表达概念的方式却相对单一,一般是通过”没,没有,不,别“等否定副词或否定动词来表示汉语双重否定在句法位置上相对固定,一般处在谓语的位置上做状语,例如:
* 不是我不想去
* 并不是我什么都没看见
* 我不认为他没有偷我的钱包。
通过举例我们可以看到,汉语中的双重否定句实际上要表达的含义是一种肯定的,强调的语气,不是我不想去,实际意义是我想去,只是换了一种表达方式。而在结构上,双重否定一般是有一个否定词在句首否定一种情况,之后再加入另一个否定词来否定另一种情况,达到负负得正的目的。
在意大利语中,我们同样可以找到类似于汉语句形的双重否定句。
例如:
* non e'che non vengo. ( 不是我不去)
* non e'che non vedo niente* non credo che non mi rubi
通常情况我们可以将意汉的双重否定句分成两个部分,即为两个单句,一是,不是 A 情况( 较为简单,单纯表示不是) ,二是不是 B 情况( 为说话人的本意) ,将这两个单句组合在一起,即是我们所谓的双重否定句。
在另一种双重否定的语句中,我们称为条件式的双重否定,例如:
没有你的帮助,我无法完成学习。
英语: without your help,I can't finish studies
意大利语: senza il tuo aiuto,non posso finire lo studio
可以看到,英语与意大利词汇的对仗还是比较整齐的,WIHTOUT 即为 SENZA 表示伴随状态。在这种条件式的双重否定中,意大利语与汉语还是比较相近的,唯一不同的是,在条件句中表示否定的否定词,汉语为一般否定词,即不,没,非等,而意大利语为特殊否定词,例如 SENZA,特殊否定词和一般否定词的区别在于,在形式上特殊否定词可以单独使用,并且在从构词上没有否定的含义。而一般否定词在形式上就是否定的含义,只是必须有动词做配合来使用。
2 思维方式上的影响
在连淑能的《论中西思维方式》一书中,他提到许多中西思维方式的类型: 论理型和认知型,整体型和分析型等。根据思维活动特征,又可分为感知类( 如只管动作思维、情感思维、经验思维等) 、想象类( 如形象思维、艺术思维、直觉思维等) 、科学类( 逻辑思维、辩证思维、系统思维等) 、信仰类( 理想思维、宗教思维、军事思维等) .
在人类思维的整体看,思维方式具有时代特点、区域特点、社会特点和民族特点。中华民族和意大利民族都是具有悠久历史的两个民族,但众所周知,欧洲作为一个高度自由的国家对中国相对封闭的治国方式是最为反对的。这点在语言上我们也可以找到很多的例证: 中国人所强调的中庸和谦逊的思想,在语言中表现为,当我们要表达自己想法时,主语通常不是以’我‘的形式出现,而且鄙人、在下等,而这种词汇在意大利语中很难找到合适的对应。另外 在我们研究的否定句中,两种语言都可以达到直接的,简短的否定意义,表达出不愿意,不是等这种直接的意义。相对于意大利语,中文在否定句的构成上比较少受语法的影响,因此意大利语在表达否定含义的否定句中,就可以加入更多的变化,来达到不同的表达目的,有时候一个主语宾格和主格的使用,或者一个单词的省略有否都会带个整个语句感情色彩上的变化。这种不同源于两国人民长期以来思维方式、信仰等方面的不同。在此我们就不深入探讨了。
3 结论
经过对意大利语与汉语在否定句中的表心的初步比较,我们可以看到,相同点多于不同点,这些相同点都是由语言的基本特征等客观因素所形成的。而不同点则多是由于思维方式,历史发展,语言特色等主观因素所造成。将主客观因素结合,从根本上找到两种语言的差异与相同。
参考文献:
[1]连淑能。 论中西思维方式[M]. 大连外国语学院出版社,2002
[2]肖天佑。 翻译理论与实践 [M]. 对外经贸大学出版社,1997
[3]李俞。 英汉双重否定句的对比研究[D]. 网络,2010
[4]Lorenzo Rega,La traduzione letteraria,aspetti e problemi,Torino: UTET Libreria Srl,[M]. 2001
[5]周莉莉。 意汉翻译理论与实践[M]. 北京外语教学与研究出版社,2010