摘 要: 意大利语口译教学评估体系的构建应实现“以教师为中心”到“以学生为中心”的转变,建立前瞻性和回顾性评估方式,将职业技能纳入评估体系,注重加分方面的评估。同时注意培养教师以及学生的评估意识,创新评估方法。
关键词: 意大利语; 口译教学; 评估体系; 构建策略; 注意问题;
意大利语作为非通用语种之一,其口译教学也具有自身的特点,应合理的构建相应的教学评估体系,遵循科学的教学评估方法,确保提升意大利语口译教学评估的信度与效度,以达到客观反映教学效果,及时诊断教学薄弱环节并改进教学方法的测评目标。
一、意大利语口译教学评估的理论基础
目前,在翻译学领域有关口译教学评估的相关理论研究还比较匮乏,缺乏完整的方法论指导实证研究。前人关于口译评估的研究主要集中在口译质量评估方面。口译质量评估主要分为成果评估与过程评估。成果评估一般以一些可量化的指标作为评价标准,针对一些具体任务的完成质量进行评价;过程评估则更多的关注译员工作过程中的心理、认知、协调等综合因素。吉尔(Gile)就认为,口译过程评估是考量译员翻译能力的必要手段。笔者认为应该将过程评估的概念移植到口译教学评估中去,通过动态的评估体系来甄别学生们的综合能力水平并跟踪翻译能力的发展趋势。马冈(Marquant)提出以“内容评估—动态”为轴心,结合“教学职业实践的实践模式够成“实例管理/教学”的综合性口译质量动态评估模式。该模式的优势在于胜于数学定义的评估模式,囊括了表现和能力两个方面。以上两个代表流派的代表人物均身兼国际会议译员、高校翻译教师、口译研究专家,因此,他们提出的理论与模型对于高校口译课程的教师更具指导意义。
二、口译教学评估体系存在的问题
合理建设相关的评估体系,有助于全面了解学生的口译学习技能与实际情况,客观、科学地对学生口译能力进行评估。但是,目前在口译教学的工作中,评估体系并未获得相应的重视,当前大部分学校在口译评估的工作中,经常会将终结类型的评估作为主要方法,将形成类型的评估方式作为主要手段。具体问题表现为:
1、评估主体较为单一
在当前意大利语口译教学的实践中,所采用的评估体系大都只局限在教师对学生进行评估,忽略学生对自己的评价,也没有意识到开展学生对学生、对教师的评估;此外,进行口译能力评估的评判者应该是拥有大量口译实践经验、熟悉口译策略的译员,一部分高校的口译教师自身实践经验不足,在教学中也会导致评估不够完善。总之,评估主体较为单一时难以激发学生的学习积极性,在一定程度上会导致教学水平降低。
2、相关的标准过于简单
一般情况下,在意大利语口译教学与学习方面,具有动态化的特点,在学生学习能力逐渐提升的情况下,口译能力的发展也具有阶段性的特点,原来的评价体系非常简单,以一两次考试成绩来判断学生的程度难以客观公平的将学生进步的走向凸显出来,无法激发学生求知欲望与学习欲望,甚至会诱发评估不公平的问题。此类简易类型的评估标准不仅在数量上难以满足定性分析的要求,其评估指标也比较单一,很少能覆盖口译实践活动全部过程所涉及的能力考核,只能分析与了解到学生在课堂环节的学习状况,难以动态化的分析学生的综合能力与进步情况,也不能从根本上使得学生形成良好的参与感以及成就感,甚至会导致其学习水平受到影响。
3、评估的维度过于单一
在相关的意大利语口译教学工作中,多数学校存在评估维度单一的问题。首先,大部分教师普遍采用的是通过期末考试方式对学生的口译能力进行判定式评估,未能进行过程性的评价,缺乏贯穿整个教学过程的学生能力诊断性评估,往往到了学习末期才发现学生的某些学习问题,那样就失去了进行相应矫正的机会。其次,在考试的过程中,只进行简单的口译评价,未能采用模拟口译实践的考核方式,缺少综合能力的分析,在设计相关评估方法的过程中,没有考虑口译工作的社会交际属性以及任务的流程特点。另外,在评估的领域中,只重视学生学习结构方面的评价,未能全面意识到其实战能力的分析,存在片面性的工作问题,难以全面增强学生的学习积极性与自主性。这些都在一定程度上会导致口译教学评估效果失真。
三、意大利语口译教学评估体系的构建建议
意大利语作为一门非通用语种,在口译的教学中也有其自身特点,合理的建设相关评估体系较为重要,应该根据学生的学习特点正确地开展教学评估活动,以此全面了解学生的学习情况,并明确其是否有一定的口译技能与职场的交际能力。由于意大利语口译教学具有动态化的特点,采用原来的评估体系难以更好的明确学生的专业能力,无法更好的培养学生积极性。所以,在教学评估的工作中应总结丰富的经验,遵循科学化的原则,针对相关的评估体系进行创新改革,以此更好的进行评估体系的构建处理,结合学生学习差异性特点,建设出多元化的工作模式,为后续的发展夯实基础。
1、建立前瞻性评估方式
在意大利语口译的教学工作中,应该构建出相应的前瞻性评估体系,全面挖掘学生的学习潜能,促使其向着个性化的方向进步。意大利语作为非通用语种,绝大多数学生入校学习时为零基础,口译课程一般在本科三年级开设,此时,学生们的外语能力还不足以开展高程度的口译训练,在此过程中,应该将学生的主体位置凸显出来,利用过程类型与结果类型的整合评价手段进行学生综合能力的鉴别,包括知识指标、技能指标以及心理素质指标。鉴于有限的课时量,需要构建可以在课下开展的前瞻性评估体系,引导学生进行个人或小组形式的评估,使得学生从原来的被动学习转变为主动学习。在构建前瞻性评估体系的过程中,应该重视学生外语听说学习情况、母语水平、百科知识、心理素质、跨文化交际能力等层面的多维度评估。在此过程中,个体方面的表现情况的评估占总体成绩的10%,教师可以针对学生的课堂口译学习与表现情况进行综合性的评估,结合学生的参与次数与学习质量等进行处理。
2、构建回顾性评估方式
对于终结类型的评估而言,主要就是评价学生的口译技能情况与口译知识掌握情况,意大利语口译作业成绩占总体成绩的20%,根据具体技能的训练进度建议每学期一共进行八次评估,要求学生采用多元化的工具完成相关的作业,增加译前准备、译后总结等环节的评估,每次成绩都要计分,在累计分数以后进行平均分数的计算。而期中方面的口译成绩占总体成绩的30%,有助于了解学生的口译技能的掌握情况与使用能力,利用人机互动的方法,开展相关的评估活动,统计具体的测试成绩。在使用回顾性评估方式的进程中,可以针对学生的口译信息捕捉能力进行评估,了解其参与口译训练的积极性,并合理的评价学生的现场口译能力与团队协作方面的技能。在期末实施相关工作。在评估的工作中,主要使用人机互动的方式进行处理,占总体成绩的30%,其中的评估元素含括:现场口译能力考评、团队对话协作口译能力的考评、现场模拟口译能力的考评,研究学生的现场分析与随机应变的能力。在这个阶段中,应该合理的使用多媒体技术方式,转变原来的考评形式,将机械设备与试卷内容的结果相互整合。在设计考评内容的过程中,应该使用全视频的方法,使得学生全面的了解到发言人的体态语言、发言内容与段落内容,并利用相应的考评方式更好的激发学生的参与兴趣,促使评估工作客观合理地落实。
3、将职业技能纳入评估体系
在学校的意大利语口译教育领域中,经常会受到地理位置因素与软硬件因素的制约,难以为学生营造良好的实训环境,所以,在教学中,应加强与职业机构合作开展教学评估工作,既为学生提供相应的实习机会,教师与提供实习机会的翻译职业机构的项目负责人共同就相关职业指标对学生进行考核。另外,在课堂教学中,教师应该使用先进的信息技术平台,将理论知识与实训内容整合在一起,更好的训练学生职业技能,从根本上将课内教育与课外实训融合,例如:为学生设计口译职业场景,然后利用网络平台设计相关的任务,学生在完成之后,将其交给教师,然后相互之间合理的评估。职业技能评估在口译评估方面,占总体评估成绩的10%,主要目标是鼓励学生全面的参与到小组活动中,为其营造良好的现场口译模拟平台,营造出较为真实的情境,此阶段可以引导小组成员进行互评,教师进行总结性的评价。
4、注重加分方面的评估
口译能力往往体现了一个人的多方面综合能力,因此学生在意大利语口译方面的表现可能参差不齐,个体方面的差异性十分明显,为了更好的针对学生的学习能力与技能进行评估,全面调动学生实训活动的参与积极性,在上述的评估体系元素之外,还可以设计具体的加分项目。加分的项目主要含括:团队组长、相关证书获得、比赛参与等等,结合学生的不同表现情况,开展不同的加分工作。
四、意大利语口译教学评估体系构建的注意事项
1、培养教师以及学生的评估意识
口译课程中教学评估的作用不仅经常被学生忽视,有时也没有引起教师的足够重视,培养教师以及学生贯穿整个学习过程的评估意识是非常有必要的。从教师的角度而言,需要加强自身的口译实践能力,思考科学的评估方式,不断更新观念,与时俱进,这样才能设计出行之有效的评估体系。从学生的角度而言,必须要掌握自我评估与小组评估方面的一些技巧,有计划的在课下进行较容易量化的实训评估,动态跟踪自己的学习进程,比如数字、术语、专有名词、常套句的翻译训练完全可以实现学生的自我评估,同时以评估促学习,加强学生们学习口译的主观能动性。
2、保证评估体系的多元化
在实际工作中为了更好的针对评估体系进行构建与完善,应遵循多元化的原则,改变传统的口译评估方法,打破以往工作的局限性,合理的调动起学习积极性,以此促使教学评估活动的合理改革。首先,需要课上课下相结合,目前,高校意大利语教学非翻译院系专业,口译课每学期设置基本为三十余个课时,不可能在课堂上耗费大量时间进行评估,因此需要设计课下的评估模式,充分开展学生的课下自评工作,这一部分评估可偏向量化评估;其次,在传统的评估体系中,对学生的主体地位认识不足,难以更好的从多种角度分析学生的学习特点与水平,因此,在构建评估体系的工作中,应该设计一些不同领域、不同主题、不同难度的实训,让学生根据自己的特点和兴趣在一定范围内有所选择,这样有助于保持学生们的学习积极性,减少对于口译课的畏难和逆反心理,明确学生的主体地位,横向的使评估体系的立体化。
3、创新评估方法
在构建评估工作体系的进程中,应该针对评估方法进行创新改革。例如:使用多媒体技术方式、网络平台等方式进行教学评估处理。与此同时,还需要设计不同的职业考核情境、口译考核内容等等,遵循与时俱进的工作原则,不断对真实实训材料与工作模式进行改革完善,利用合理的方式开展相关评估体系完善活动。必须改变传统的静态评估方法,从根本上将单纯的口译质量评估与实践操作评估整合在一起,并针对学生口译技能的习得情况使用动态化的评估方法,以此提升教学评估工作的信度与效度。评估方法需要不断创新,这样才能顺应社会的发展,学生就业趋势的变化,可以不断尝试引入新的前沿性相关科研成果,在一定程度上可以将不同的评估方式优势充分发挥出来,以便更好的完成相关评估工作。
五、结语
在意大利语口译教学评估工作中,应该树立正确的创新观念意识,利用复合的方式开展各种教学评估活动,采取前沿的理论成果对教学评估进行指导。对口译教学评估体系进行创新改革,在一定程度上可以提升学生意大利语的习得水平,使培养出来的外语人才更好的适应并服务社会,促进中意两国的多层次交流。
参考文献
[1]蔡晓红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2-5.
[2]李牧云.探索本科英语专业口译教学的口译质量多元评估体系[J].现代职业教育,2017.45(31)32-133.
[3]周春香.多元化教学评估体系下的医学口译教学改革探索[J].海外英语(上),2018.33(7)59-60,63.
[4] 朱婷.新媒体教学视域下商务英语口译课程改革研究[J].文渊(中学版),2018.55(11)35-144.
[5]孔明,陈瑞清,郑立芸.使用自建语料库评估翻硕同传课程效果[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2016.38(6)85-90.
[6]袁俊.基于行动导向的高职英语专业口译课程建设研究[J].兰州教育学院学报,2016.32(7)150-152.
[7] 花亮.探究英汉交替传译过程中学生译员的知识应用[D].上海:上海外国语大学,2016.22(33)144-199.
[8]曾秦.PBLI应用背景下口译教师发展的生态学研究[J].海外英语(上),2018.4(11)10-11.18.
[9]吴珂.口译测试的交互性:句法、语义及语码转换——以商务与航海语境为例[J].湖南科技学院学报,2018.39(7)134-136.
[10]宁强.应用型本科院校英语专业应用型翻译课程建设探析[J].辽宁科技学院学报,2018.20(4)82-83.