学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 法语论文

法语口译学习中常见问题与对策

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-08-07 共3641字
摘要

  口译是指通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。而它作为一种实践活动,在我国已有两千多年的历史。古时,从事口译职业的人被称为"译"、"寄"、"象"、"狄银"、"通事"或"通译".但史书记载的真正意义上的专业口译活动发生在 1919 年。在第一次世界大战结束后的巴黎和会上,因为有说英语的美国总统威尔逊和英国首相乔治参加,原本在外交场合作为国际语言使用的法语成了交流的障碍,英法交替口译被大规模采用。因此,1919 年巴黎和会的口译活动也被认为是会议口译的真正开始。上世纪 70 年代以来,随着中国的口译人员进入联合国大会,法语口译也逐渐在中国发展起来,各大院校相继开设法语口译课,中国口译事业进入了空前繁荣的时期。就业市场对高质量的法语口译人员需求量很大,而面对这种需求,越来越多的大学开设了法语口译课程。但是在许多学校,由于教师的专业水平不过关,或者口译课课时太少并缺乏实践课,或者由于学生自身不够重视或者语言基础不够扎实等原因,口译课堂的教学效果并不够理想,因而如何提高教学效率成为许多教师的研究课题。本文拟分析学生在口译学习中的常见问题,并结合自己在课堂上的实践找出解决这些问题的方法,以提高学生在口译课上的学习效率,提高学生的口译水平。

  1 学生在口译学习中的常见问题

  法国的释意派理论将口译活动划分为三个步骤:(1)语言含义同语言外知识结合(理解)产生意义;(2)伴随意义产生脱离原语言外壳(信息意义的产生);(3)使用恰当形式来表达理解的意义。也就是说口译程序可以表达为:理解---脱离原语言外壳---表达。所以口译训练就可以分解为理解、记忆和表达三个步骤。以下就将学生在口译学习的各个阶段中遇到的问题简要的分析一下:

  1.1 理解阶段常见问题

  理解阶段的主要任务是听信息和理解信息,这一阶段的主要问题就在于听懂信息,学生常见的问题就是听不懂信息或者只能听懂部分单词从而导致断章取义。而听不懂信息的原因可以大致总结为:

  1)学生的听力能力较差

  导致学生听力能力差的主要原因在于:(1)学生法语语音基础不够扎实,连音、连诵、连读以及词汇发音相似等语音方面的问题经常影响学生的听力效果;(2)学生词汇量过少、语法知识缺乏也是影响听力的主要原因。由于听材料时遇到较多生词,导致学生将大量精力用于思索具体单词的意思,而不能从整体上把握句子以及篇章的意义。(3)学生大脑反应速度太慢也是影响听力的重要原因。学生脑子反应慢主要是由于:对单词读音不敏感,对句子结构不熟悉;不会用法语思维,边听边翻译汉语;逻辑思维能力较低,预测能力较低。(4)学生不了解法语的口音。法国各个地区的法语口音存在着或大或小的不同,不同国家或地区所说的法语也会有一定的区别,这些都影响着学生的听力效果。

  2) 学生对原语言也就是法语所关联的丰富的历史、文化和社会知识了解偏少。口译训练中的理解阶段,除了要求基础的语言知识之外,还要求学生借助主题和百科知识,并借助交际环境,理解讲话人的意图和他用语言所表达的信息。对法国文化的了解程度对学生听懂材料有非常大的影响。如果对法国文化、社会、历史常识了解过少,在听材料的时候就会出现虽然可以听懂词语,但是不能很好地领会词语所传达的意思。
  
  1.2 记忆阶段常见问题

  口译按照工作方式可以分为交替传译和同声传译两种类型,一般课堂上大多是进行交替传译技能训练,要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。这个时候学生就常常遇到,听的时候明明都听懂了,但是听完之后却什么也没有记住。在课堂训练中,听完材料之后,学生记住的都是一些单词或句子,信息比较零碎、不完整。这都是由于学生对词汇或句子所传达的意义把握不明确,抓小放大。而学生之所以产生这种"雁过不留痕"的现象,主要还是由于学生对信息的理解分析能力较差,无法做到抓中心思想、抓要点,尤其是当发言较长的时候,学生很难把握其中的逻辑关系。

  1.3 表达阶段常见问题

  口译译员的表达能力是评价一个口译人员口译水平高低的重要标准。口译传达的是讲话人的中心思想,而不是像笔译那样一字不漏的翻译原话,因而在这一阶段,学生就必须善于重新组织、归纳信息,然后用流畅自然的目的语清晰、连贯、有逻辑地表达出来。口译中追求译文达到三方面的要求:正确性、流畅性、可懂性。学生在口译表达阶段遇到的主要问题集中于:1. 学生的发音、语音语调问题。译员讲话时应该干净利落、清楚连贯,而学生可能因为犹豫而重复、甚至结巴,这些都影响学生的表达效果。2.学生在表达时受到原语言的语言结构的影响,在表达时总是不自觉地字对字翻译,译出的句子不符合目的语的表达习惯,表达不够流畅自然。

  2 解决以上问题的措施和方法

  为解决以上学生在口译课堂上经常遇到的问题,笔者在自己的课堂上运用各种手段,从各个方面尝试解决这些问题,通过课堂实践,总结出了以下的方法和措施:

  2.1 理解阶段所遇问题的解决建议

  1)学生听力能力较差的问题。学生听力能力较差的大部分原因集中于学生的语音知识、语言知识、语法知识基础薄弱,为解决这个问题则需要加强学生的法语基础知识学习,这个并不在口译课的授课范围,主要还是要求学生在法语精读课等课程上加强学习,利用课余时间加强语音知识(进行跟读训练),语言知识(多记单词背课文),语法知识(认真研读分析法语语法知识)。

  2)影响学生理解的另一个因素是对语言相关的文化、社会、历史知识了解过少,为了解决这一问题,需要加强学生的百科知识。要求学生平时就要注意积累知识,要善于从各种途径、渠道获取知识。多听广播、看新闻,多读报刊书籍,看电视看电影。当今世界发展速度很快,每天都有新事物、新知识出现,随之而来的就会产生大量的新词汇、新的表达方法,学生应该保持对新知识的好奇心,随时随地接触了解新鲜事物,对相关国家的历史、地理、文化、社会、风土人情、政治经济的各个方面都要有所涉猎。

  2.2 记忆阶段所遇问题的解决建议

  要提高学生对信息的记忆力,主要还是要教会学生分析信息,从整理上把握信息的能力,只有清楚把握了发言人所讲信息之前的内部联系,才能够有逻辑的记忆信息,这样在讲话较长的情况下就可以完整地记忆信息了。要把握信息之间的内部联系,可以通过以下方法来理解和记忆信息:

  1)信息的视觉化和形象化。我们在听到一段讲话后,往往会在脑海中产生一些画面,而平时我们也注意到,一般来说,看到的东西比听到的东西记忆得更清楚,所以在听讲话的时候,可以将听到的东西在脑海中转换为画面,也即是意念或者意识画面,然后再将脑海中的画面表达出来,这样既可以更好地记忆,也可以避免在表达时套用原语言的结构;2)顺时记忆。按照时间顺序或者空间顺序组织的材料,可以通过建立时间轴或者在脑海中画平面图来帮助记忆;3)逻辑分析与"树干式"记忆。在无法通过想象画面或者建立时间轴或者平面图来帮助理解和记忆的情况下,可以建议学生将理解的内容按一定的逻辑结构记忆下来,抓住主要思想,抓住主干。

  2.3 表达阶段所遇问题的解决建议

  口译人员的基本素质就是扎实的双语能力和口头表达能力。除了扎实的语言能力之外,口译人员在表达的时候要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。

  学生在表达的时候常见的问题总结为两个方面,一个是口语口齿方面,一个是表达内容不够完整有逻辑。为解决这两个问题,我们可以从以下两个方面着手:

  1)为提高学生的语音语调,要求学生进行大量的朗读跟读练习。而学生语言不够流畅的问题:首先,需要解决理解和记忆两方面的问题,只要学生能够理解讲话的主要内容,并且能够有逻辑地记忆讲话内容,这样才有了合理流畅的表达的前提;其次,需要提高学生的目的语的语言能力,学生经常表示明明话在嘴边但就是说不出来,或者找不到合适的表达方法,这些都需要进一步提高目的语的语言能力,可以通过大量阅读和听新闻看电影等方式积累表达方式。做到了以上几个方面,学生就可以流畅自然地表达了。

  2)学生不能完整有逻辑地表达,究其根本原因还是因为学生不能很好地理解和记忆信息,所以只要解决了理解和记忆阶段的问题,学生能够完整记忆信息,那么经过大量训练,就可以完整地表达信息了。

  3 总结

  法语口译是对法语语言知识的综合性应用,是一门实践性很强的课程,除了要求学生有扎实的双语知识之外,还要求学生拥有大量的相关文化、历史、社会、经济以及政治知识,通过较强的分析归纳的能力、逻辑思维能力,将所学的知识融会贯通,才能够做到清楚明确的理解,有条理有逻辑的记忆,清晰流畅言之有物的表达。

  参考文献:
  [1] 刘和平。翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4)。
  [2] 郭兰英。口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.
  [3] 刘和平。法语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [4] 柳玉刚。新法汉口译教程[M].上海:东华大学出版社,2013.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站