在中法建交 50 年之际, 越来越多的英语专业学生选择法语作为他们的第二外语,究其原因,无外乎是对法国浪漫语言和文化的向往或是感觉同英语相似度高而容易上手。
英语同法语均由拉丁语演变而来,虽然后来被分化在日尔曼语系和罗曼语系之中,但是在词汇,语法,文法上仍有诸多相似之处。 学生作为法语的初学者不可避免的会将英语作为法语学习的参照辅助语言。 但是,由于法语本身更为严谨,学习难度无论是在听、说、读、写各个方面都大于英语, 因此造成目前国内二外法语教学存在着各种障碍,笔者就近几年的二外教学中所见到的几点障碍做出总结,并提出相应改进方法。
1 二外法语中存在的障碍
1.1 发音障碍
法语发音与汉语和英语有相似之处又都有区别, 尤其是在[e]、[藜]、 [p]、 [t]、 [k]、 [r]这几个音素上产生了较大的教学困难。 首先,[e]与[藜]的发音在汉语中并不存在,法语初学者习惯性的借助英语音标的发音,但是由于法语和英语中这些因素的发音位置不同,使得法语这两个音素的发音难以在教学中达到理想的效果。
其次,[p]、[t]、[k] 这三个轻辅音在法语中有送气与不送气的区别,这一区别在汉语和英语的发音中都不存在,因此学生很难掌握它们的正确发音。 法语中的[r]是个独特的小舌音,对于中国学生来说小舌并不是我们的母语发音部位,需要我们费时费力的训练才能正确地发出这个音素。以上只是法语教学中发音障碍的冰山一角,想要正确,流利的法语发音,我们还要克服重音,节奏,和联诵等种种问题。
1.2 语法障碍
上面提及法语语法和英语语法有很多相似之处,这也是英语专业学生学习法语的便利之处。 但是,法语的语法体系在语言发展演变过程中较英语更加复杂,例如动词的变位和修饰语与被修饰语的性数配合问题等等。 这一复杂性使得法语教学在实践中出现种种障碍。 教师不得不反复的重复这些语法现象,使得教学进度过于缓慢。另外,虽然英法词汇十分相似,但是毕竟分属不同语系,学生很容易造成张冠李戴的局面。 这样的例子比比皆是,在本文中不再赘述。
1.3 教材障碍
我国大学二外法语选用的教材较多的为 《法语》、《简明法语教程》、《大学法语》,这些教材内容差异不大,基本分为:对话,课文,词汇列表,语法点解释和各种练习这几个板块。 词汇给出汉语注释和传统的语法类别,比如动词会注明及物动词或不及物动词。
教师的教学计划和教学任务要限制在完成教材所列出的课程上面,很难按照自己的教学理念和教学思路给学生授课。 教师变成了简单的教材执行者,成为教材这种工具的附属品,而不是教学的设计者。
更有甚者,由于课时的限制或其他原因,教师未能完整的完成教材内容,破坏了教材的系统性进展,更不要提教学法的选择和区分了。 同时,由于研究生二外考试的要求,教师不得不按照这些教材按部就班的将教学任务完成。 这样就造成学生慢慢失去了对法语的学习兴趣,因为他们感受不到那些另他们着迷的法国文化,浪漫的法国气息和法语的美丽。
1.4 教学法障碍
目前大多教师采用的依然是较为传统的语法-翻译教学法。 授课环节从新课的词汇开始,重点为解释词的用法,相关词组以及列举同,近义词,随后是详细的语法讲解,最后是对课文的解释,在这期间,课堂使用语言多为汉语, 对课文的解释大部分是对课文进行汉语翻译。
对学生的要求主要是机械记忆无语境下抽取出来的各种知识点。 至此,法语已经成为一门对学生来说异常困难的课程,法语教学也变得非常艰难。
1.5 其它障碍
除以上主要障碍之外,法语教学还面临着课时分配、学生态度、学分价值等等一系列障碍。
我国目前二外法语在大学开设 4 个学期,每周 4 个课时,但是在这么短的时间内要贯彻《大学法语教学大纲》中规定的培养一定的阅读能力,初步的听、说、读、写的能力是很难达到的,教师在教学中显得捉襟见肘,顾此失彼,很难达到既培养学生学习法语的兴趣,又兼顾学生考研需要的双重教学目的。另一方面,法语作为第二外语,虽然是必修课程,但非主干课程,学分值也不高,得不到学生的重视。 学生在初学阶段也难以掌握学习法语的方法,这些方面都给二外法语教学造成了诸多障碍。
2 二外法语教学改进方法
针对以上在二外法语教学中存在的障碍,笔者提出几点相应的改进方法:
2.1 注重培养学生的法语学习方法 ,引入中 ,英 ,法文化和语言的差异比较
上文提到了中、英、法三种语言的某些差异,在教学中引入这些差异形成的历史文化背景,使得学生在法语学习中深刻理解这些差异的根源所在,让学生充分意识到法语的特殊语言特点,区分三种语言的相同与不同之处,帮助学生养成良好的学习方法,使得教学得以顺利进行。
2.2 教师应胜任对教材的选择和把控
好的语言教材应该具有以下功能,它是教师与学生的共同学习对象,是一种工具,也是教学实践的后勤保证。 但是在激烈的竞争下,出版商们更多的注重教材纸张、颜色等方面来增加销量,此时,教师应做好两方面的角色,一是做好在语言学,符号学,文学批评等领域法语专家的角色,二是做好在教育学,心理学,交际学等领域的教育专家的角色。教师是教材的选择者,要把自己当成学生来选择合适的教材,使教材真正成为服务于教学的一种工具。
2.3 转变传统的教学法
二外法语教学法处在不断的发展当中,从传统的教学法,直接教学法到现在的交际语言教学法等等。在不断的总结后我们发现法语教学不应脱离语境,在法语教学中应以学生作为中心,将其放入法国本土具体语境当中,使其执行多种形式的话语行为,培养学生交际的能力,教师帮助学生使用地道的口头或书面法语表达自己,既可以使学生掌握法语的特色,又有利于学生实现日常生活中法语的应用,如介绍自己,叙述事件,转述他人话语等等。使语言结构与知识一直处在为使用服务的状态。逐步培养学生在真实的交际情境中恰当得体地进行有效言语交际的能力。
2.4 合理运用教学辅助手段和模式
近年来,多媒体技术越来越多地被应用在语言教学中与传统教学法相比, 其优势主要表现在以下方面: 由于声音,图像的加入,使得教学过程更加直观,生动。 在听觉与视觉的刺激下,激发学生的思维意识,提高记忆效果; 互联网的应用使课堂题材摆脱指定教材的束缚, 扩大知识量的广度与深度,使不同学生的学习需要和兴趣都得以满足.但是,采取多媒体教学并不可完全代替传统教学模式, 而应在课堂中使这些模式达到合理的结合,达到最佳教学效果。
3 结语
综上所述,二外法语教学的障碍很多,并一直处在从传统到现代的转变之中, 教师必须把握以学生为主体的教育观念, 结合自己的实际经验,在教学的各个环节上一丝不苟,反复论证, 以达到最佳教学效果。
【参考文献】
[1]黄和斌.外语教学理论与实践[M].南京:译林出版社,2001.
[2]大学法语教学大纲修订组.大学法语教学大纲 [M].北京 : 高等教育出版社 ,2002.
[3]胡文仲.跨文化交际学选读[M].长沙:湖南教育出版社,1990.