建筑,是人类文明发展历史长河中的一个重要标记, 展现中国古代文明发展历程的遗迹———中国古代建筑,不仅拥有着悠久的历史传统和光辉的成就,同时体现了中国古代人民非凡的智慧和创造力。 从中国的古代建筑中,我们可以获知古代历史和文化传统,同时提高了艺术鉴赏能力。
法国是西方国度里同样拥有着辉煌的古代文明的国家, 其建筑艺术也达到了世界的巅峰,我们非常有必要将中国古代建筑译成法文,全面地从古代建筑的角度将中国古代的历史、文化、艺术传递给法国,以期可以展开中法古代建筑艺术的大讨论。
中国现有的古代建筑类资料,其法译方向基本分为三类:
一、旅游法语。 多为游览类手册及口袋图书,如法语导游手册,旅游法语,日常法语会话等。
二、中国文化介绍。 多为历史文化常识、艺术赏析类书籍的法译本。
三、专业类书籍。
建筑类书籍法译本、汉法建筑类词典等。我们在这几类书籍中选取一些典型的文章, 分析其法文词汇的运用以及介绍侧重点的异同。 从而在了解法译建筑类资料现有状况的基础上, 分析我国古代建筑法译推介工作的现状,并探讨未来发展方向。
一、旅游法语
旅游类中国古代建筑资料的法译, 主要是分为两个方向,其一是法语会话类书籍,书中以个别古代建筑为例,进行初步介绍性讲解,一般是以法语导游人员的口吻,对一个城市中的主要建筑类景点做以介绍。 如?旅游法语会话速成?中 ,导游简略地介绍了西安这个城市,然后再对西安的明城墙作以介绍,讲解了城墙的修建年代、古代功用、基本结构,其语言为简单的法语口语形式,这类资料通常不会分门别类地介绍建筑类型、风格,也不会过多地深挖其历史、文化内涵。
例1:旅游法语会话速成?———西安城墙
女士们,先生们,我们从南门登上了城墙。 城墙是明代的建筑物,于明初建成,曾经作为防御工事。 ……城墙高12 米、宽 14 米、周长 11.80 公里,呈矩形。 从这里,可观赏市中心与郊区全貌。
Mesdames, Messieurs, nous sommes montés par laporte du sud sur les Remparts. Les Remparts sont uneconstruction du temps des Ming. Ils ont été construits audébut de cette dynastie. Ils servaient autrefois de fortifica-tions. …… Les Remparts ont une hauteur de 12 m. surune largeur de 14 m. et constituent un périmètre de 11.80km de forme rectangulaire. D’ici, on jouit d’un beaupanorama sur le centre de la ville et sur la banlieue.
这段西安城墙的介绍,完全是口语形式,采用典型的导游人员用语,话语以面对游人讲解作为开始,句子简短,内容只需迎合普通游客的观赏需求,并且在介绍语句的结尾向游人点明观赏此景区的优势。 这种导游讲解词只需提及建筑的基本概观和历史功用, 达到满足普通参观者关心的大众化内容, 以明确游览景区的目的即可。
诚然, 导游类书籍主要以导游手册为主要编写方向,以口语表述为主要编写方式,但仍有书面性质比较强的导游类书籍。旅游教育出版社曾编写?法语导游?一书,书中以地区为主线,介绍中国各地的风景名胜及旅游景点,其中不乏名扬海外的中国古代建筑的介绍。 此外, 编写此书的目的是为了提供给导游专业学生作为教材使用, 或是作为参加导游资格考试人员的指导用书,所以书中内容详尽,选取的语言也比普通的导游手册类图书措辞深刻。
例2:法语导游———西安城墙
西安城墙于明代初年在唐朝长安皇城基础上建筑而成,为我国中世纪后期著名的城垣建筑之一。 该城墙用黄土分层夯筑,最底层用石灰、土和糯米混合夯打。
城高12 米,顶宽 12-14 米,底宽 15-18 米。…… 这座城墙为研究古代城市建筑技术和城市防御战争提供了实物资料。
Au début de la dynastie des Ming, on a construit l’enceinte sur la base de la cité impériale de l’anciennecapitale Chang’an des Tang, c’était une des pluscélèbres enceintes de la fin du Moyen Age de Chine. L’enceinte fut construite par couches, le fond est fait dumélange de chaux, de terre et de riz collant. Sa hauteurest de 12 mètres, l’épaisseur du haut du mur est de 12 à14 mètres, celle du bas du mur est de 15 à 18 mètres.
…... Cette enceinte fournit des informations essentielles àla recherche des techniques de construction et des guerresdéfensives des villes antiques.
此段介绍西安城墙的文字,比例1 中的文 字涉及的内容广,开篇即站在建筑学专业的角度,介绍城墙的土建方式,这一点是同类任一种书籍都没有采用的角度。
导游人员可以说是一个杂家,他们不仅有带团过程中灵活应变的能力, 无所不知的业务能力也是成为一个优秀导游人员的必备素质,所以,作为培养导游专业人员的教科书,必然要有深度、广度的全方位介绍,这本?法语导游?完全可以算作此类书籍中的权威之作。
二、中国文化介绍
中国文化、艺术类法译书籍,与旅游法语类书籍有相同之处,即书的主旨并不是单纯的建筑,而是将中国的各个方面译介到法国,其中包括建筑类的翻译。 与上一类的不同之处, 在于其阐述方式不再以简单的对话类文字出现, 而是段落性篇章的译介。 中国地理常识(中法对照)?中,专辟“中国一旅”一章,讲解中国各地风景名胜,里面涉及到一些知名的中国古代建筑,其中有针对长城的介绍。
例3:中国地理常识(中法对照)———长城长城是世界七大奇观之一, 是中国古代用作军事防御的一项宏伟建筑,是世界上修建最长、工程量最大的军事性防御工程,是炎黄子孙血汗与智慧的结晶,也是中华民族坚毅、勤奋的象征。 它以宏大的气势和壮美的英姿享誉世界,吸引天下的游人。…… 八达岭长城建于明朝,是明朝京城的北大门,在军事上非常重要。 它位于北京西北部,依山而筑,城墙高 7.8 米,宽 5.8 米,可以同时让五六匹马并行通过。
La Grande Muraille est l’une des sept merveilles dumonde. Cette imposante oeuvre architecturale fut, sous l’Antiquité, érigée à des fins défensives. C’est le plusgrand ouvrage militaire défensif au monde, et aussi celuiqui nécessita les travaux les plus titanesques. Née de lasueur, du sang et de la sagesse des anciens Chinois, elleest le symbole de la persévérance et de l’ardeur au tra-vail du people chinois. Connue dans le monde entier poursa beauté et sa grandeur, elle attire des voyageurs venusdes quatre coins de la planète. …… La Grande Muraillede Badaling, au nord-ouest de Beijing, fut construite sousles Ming. Elle constituait alors la porte septentrionale dela capitale, et revêtait donc une extrême importancestragégique. Elle est haute de 7.8 m et large de 5.8 m,afin de permettre le passage de 5 à 6 chevaux en mêmetemps, et serpente sur les crêtes de la montagne.
这段关于长城的介绍, 与上段关于西安城墙的介绍相比,更趋近于书面用语的表达方式,首先,写作时直接如题, 不再出现 “先生、 女士”、“我们现在站在……”
这样的语句。 整体的语言风格更具文学性、更加能够展现出一处建筑的文化内涵。 在提及城墙都具备的防御特征时,例1 中用了 Les remparts servaient defortifications(作为防御工事),例 3 中用了书面语中常使用的 被动语 态L’oeuvre architecturale fut érigée à desfins défensives. (这个建筑杰作以防御为目的被建造 。 )去解读这个建筑杰作(oeuvre),而且 ériger(建造)这个动词也是书面语中才使用的。 之后又运用了 le plusgrand ouvrage militaire défensif au monde(世界上最伟大的军事防御工程) 再次运用一个形容词最高级及两个后置形容词前后修饰ouvrage(工程、工事、杰作)。 下文中由于法文书面语避免重复这一特点, 当这个杰出的建筑再次出现时,又使用了 travaux(工程、工事、杰作)。
文中为求法语翻译过程中描绘语言的丰富,针对长城的表述,选取了三个不同的名词,这样更为长城的宏伟与神秘增添了一层文化色彩,由此可见,翻译中不同的语言表述方式反应了深刻度不同的文化背景的揭示。
中国文化常识(中法对照)?中,专辟一章,讲解中国古代建筑(Les constructions anciennes chinoises),文中先概述建筑的文化特征及历史意义 (Aper?u général),然后分类别对中国古代的宫廷建筑(Palais)、寺庙建筑(Temples)、园林建筑(Jardin)、古塔建筑(Pagodes)、桥梁建筑(Ponts)等做了逐一的介绍,介绍文字以建筑本身的历史文化特征及外观面貌的艺术特性为主, 没有针对特定建筑的介绍。
中国建筑资料的法译工作中, 以上两类书籍占有的比重是最重的。
三、建筑类法文书籍
中国古代建筑法译图书,各类土木工程类、建筑类法汉词典,这些书籍与前两类相比较建筑专业性较强。
L’architecture ancienne (中国古代建筑法译本)中 ,将中国古代建筑按照宫廷建筑、礼制祭祀建筑、陵墓建筑、庙宇建筑、园林建筑、民俗建筑、其它建筑类型几个方面将中国古代建筑分门别类。 但其介绍形式仍是逐一选取典型的、知名的建筑做以导览式介绍。 书中仅有开篇的前言部分从建筑学的视角介绍了中国古代建筑的建筑特色: 木质屋架 (la structure de charpente enbois)、建筑 整体景观 (la disposition d’ensemble des édi-fices)、建筑整体艺术装饰 (la decoration artistique de l’ensemble),但所占篇幅过少,而且也没有根据具体 建筑景观作逐一介绍。 如果从介绍的广度来说,这本书是目前国内中国古代建筑法译本中比较新、 也比较全面的一本,但就其深度而言,仍显得有些欠缺。
旅游教育出版社编写的?法语导 游?一书中 提及的古代建筑景点,通常以其建筑构造、建筑手段的实施作为讲解的开端,然后再介绍景点特色,历史及文化特征等。 如例 2 中对西安城墙的介绍“该城墙用黄土分层夯筑,最底层用石灰、土和糯米混合夯打(L’enceinte futconstruite par couches, le fond est fait du mélange dechaux, de terre et de riz collant.)”,此处的介绍方式就是按照专业建筑方式进行的介绍, 虽然这是一本导游专业从业人员参考导览式工具书, 但就其针对各个古代建筑景点的讲解, 还是为法国人了解中国古代建筑技术提供了一定实物资料。
中国古代建筑,以其种类的繁多,历经更迭朝代的修葺,有其典型的中国古代历史、文化风貌,中国人站在这个高度上去传播我们的古代文化,可以说占尽了先机。但也正因为如此,我们还有很多方向需要探索,如中国古代建筑中建筑材料的采用、 建筑技术的推广等,目前仍没有相关的法文书籍做以阐述。
我们要将中国古代建筑推介到法国乃至全世界,其路途仍很漫长,中国古代建筑的法译工作要走的路还有很远。
参考文献:
[1]朱雪林,黄传根,王锋编 ,旅游法语会话速成 ,西安:西安外语音像教材出版社,1994年9 月.
[2]任启亮 主编 ,中国文化常识 (中法对照 ),北京 :外语教学与研究出版社,2009 年 12 月.
[3]焦华富 主编 ,中国地理常识 (中法对照 ),北京 :外语教学与研究出版社,2009年12 月.
[4]陈淑仁、曹景洲编著 ,法语导游 ,北京 :旅游教育出版社,2009 年 8 月.
[5] 楼庆西 著 、 张玉元翻译 , 中国古代建筑 ( 法译本),北京:外文出版社,2004年.