摘 要: 从“改革开放”至“一带一路”倡议,中国新一轮开放的图景助推下,对商务法语人才的需求激增。在分析中法合作的背景及简述商务法语人才的机遇和挑战的上,分析商务法语的主要特征及翻译的策略,提高法语翻译意识,培养法语翻译能力。
关键词: “一带一路”; 商务法语; 跨文化交际; 翻译策略;
自2013年以来,“一带一路”建设已然成为中国全方位对外开放政策的地区发展计划,预计在未来10年,中国对外投资或达2.5万亿美元。战略沿途各国和地区沿线很多区域是多民族国家且宗教众多、文化呈现出非同质性,要实现战略提到的“五通”,重中之重就是需要达到“语言相通”。同时,它也意味着,伴随着资本的输出,必将增大对于法语翻译的需求,而高层次的商务法语翻译的复合型人才也必将成为今后经济发展中不可或缺的部分。那么具体来说,“一带一路”作为一个崭新意义上的合作平台究竟能给商务法语翻译带来怎样的契机?
一、中法双边合作领域和合作方式的扩展和创新背景下商务法语翻译的新机遇
1964年中法建交至今,商务经济的合作一直是双方交往重心并一直保持着良性发展的势头,而“一带一路”倡议必然会给中法经济交流发展带来新的机遇,为中法双方在优化贸易结构、解决发达国家和新兴国家之间长期存在的贸易逆差问题上提供新的思路。该倡议使得中法双边合作进入新的时代,虽然在农副产品、汽车和航天领域这些传统合作上双方合作取得了长足进步,但仍无法有效减少贸易逆差,因而在环保、人工智能等新兴合作领域才能在该框架下得到发展。
而就合作方式来看,“一带一路”倡议经过铁路运输由武汉出发直达里昂,实现了真正意义上的中法“直接贸易”,降低了产品成本;同时,倡议中对于跨境电子商务的发展的关注也不得不提。目前,跨境电商是高校法语学生就业的主要方向之一,而中国高校在培养法语复合型人才时也注重语言能力、交际能力、跨学科专业能力、研究能力、翻译能力同人文能力六个方面的协调发展,其中,翻译能力又可看作“语言相通”的一项“跨文化的交际活动”,保证经济活动参与者能够无障碍的进行交流,揭开中法双边合作的新篇章。
二、商务法语的主要特征
在翻译市场中,商务法语翻译(traduction du fran?ais des affaires),以商务法语为基础,隶属于专业翻译(la traduction technique)。所谓的商务法语(也被称为“专门法语fran?ais de spécialité”),和通用法语相比起来其重点应该是培养学习者在商务活动环境中面对各种情况的表达能力,使用经济领域中的法语词汇、句型和文体的能力以及商务操作能力。所以,掌握商务法语的特点是准确进行商务法语翻译的前提。
从语义学的角度来看,商务法语的专门性体现在词汇的专业性及职业性。而以法语来说,专业术语的组合形式也以单一词(可能为旧词新义)、外来词、合成词的形式出现,它也经常会运用不同的修辞方法(figures de style)来让一个普通词汇(mot commun)具有特殊含义(sens spécialisé)。比如,在法国?快报?(L’Express)中的句子?L’UMP a jetéles centriste dans le bras de la gauche.?,首先,缩写词UMP(Union pour un mouvement populaire)人民运动联盟在翻译中需要还原,如FAB(francoàbord)离岸价,RCS(registre du commerce et des sociétés)企业和工商户注册簿,CAF(coat-assurance-fret)到岸价(同法国提供房屋补助的机构的缩写词相同)等。还有一定数量固定短语,如le frais de port(邮资)和le co?t de revient(成本),虽然co?t和frais是近义词,但在上述例子中却不能互换。除此之外,商务法语中还会大量出现国家机构、大型企业及产品的名称,比如CCI(les Chambres des Commerce et d’Industrie,工商会)、Renault(雷诺)、L’Oréal(欧莱雅)等等。
从句法上来看,由于交际功能的不同,商务法语在口语和书面语上也各不相同。商务口语主要出现的场合包括接待、随行、会议和面试,这些场合,需要简单明确的表达五要素(qui,quoi,quand,où,pouquoi),时态上也以直陈式为主,同一般法语口语交流的要求一致,即具有准确性、时效性、逻辑和交流性。
而针对商务法语的书面语言特征来说,由于它主要面对商业信函、商业报告、公文等体裁,因此句子结构通常比较复杂,词汇选择比较正式,逻辑关系更是清晰又严谨。比如《Nos deux parties se réservent le dro?t de résilier le contrat d’agence exclusive en prévenant l’autre un moisàl’avance.》(参考译文:我们双方保留在提前一个月通知另一方的情况下撤销独家代理合同的权利。)该句话在用词中体现了商务法语中涉及到法律语言表达的特殊性。在句子中,时间、人物关系、法律依据、目的和行为都集中在一个句子中,同时选词上体现了句子的节奏感和庄严感,最大程度的避免句子歧义。而针对法语商务信函,信件除了包含九个部分以外(l’en-tête函件台头、références编号为独有的),更有特点的是其在首尾段需要使用套语和句型,如Nous vous serions reconnaissant de bien vouloir...(如蒙....我们将不胜感激),或在结尾处写上的致辞:Espérant que ces propositions susciteront votre intérêt,je vous prie d’agréer,Monsieur le Directeur,l’expression de ma considération distinguées.(期待这些提议使您感兴趣,经理先生,顺致敬意。)
三、商务法语翻译的翻译策略
针对商务法语的主要特征,在翻译过程中主要有以下几个策略:
准确选择词义,商务法语由于其词汇的专业性,因此译文里用词必须准确,简洁明了,最好借助专业的商务类词典辅助翻译。翻译过程中,需要培养跨文化的能力,克服固定思维模式,多阅读原版文章和相关材料培养法式思维。翻译风格上,要把握语言的有效性和连贯性,做到文化对等,避免歧义,并且需要灵活运用委婉语气。
四、结语
总之,随着“一带一路”倡议的实施,法语区国家同中国之间的贸易往来日渐频繁,对于对外商务翻译的需求逐渐增加,而商务法语翻译由于其专业的对口性更强,势必会成为商务活动强有力的支撑。
参考文献
[1] 李岩.商务法语教学理论、实践与方法[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.
[2]M.Michell,张晶.商务法语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[3] 武亦文.“一带一路“倡议与中法经济合作的新契机[J].法语学习,2017(5).