1、引言
儿童文学是一种文学形式,是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”(陈子典,2003)汉译儿童文学丰富了汉语文学作品,为少年儿童提供看国外生活文化的视角。此外,少年儿童可从汉译儿童文学中吸取知识,发展想象思维能力。儿童文学不同于其他类型文学,而现代儿童文学又有新特点,其汉译原则和方法总是耐人寻味。现代儿童文学的经典《哈利·波特》系列由英国作家J.K.罗琳所创,共有七本,描写主角哈利·波特在霍格沃茨七年学习生活中的冒险故事。其简体中文版由人民出版社翻译出版,曹苏玲、马爱新、郑须弥、马爱农、蔡文和张红六位译者先后参与了翻译工作。
2、从《哈利·波特》看现代儿童文学的特点
毋庸置疑,现代儿童文学具有儿童文学的根本特点,同时还蕴含语言幽默、内容新颖的特点,得到当代儿童的追捧。从《哈利·波特》系列的成功经验来看,优秀现代儿童文学作品有其在语言、内容、思想上等多方面特点。
(1)语言生动有趣
生动有趣的语言能激起儿童读者的兴趣,此外,只有生动的语言才能刻画出具有鲜明特点的艺术形象。《哈利·波特》为读者塑造了一个全新的魔法世界和各类魔法人物形象,作者运用语言生动描绘出各个形象,使读者如身临其境。
(2)内容新颖独创
现代儿童文学还具有新颖性、独创性,即用丰富的想象力充实现代儿童文学作品。想象力是儿童最宝贵的财富,在《哈利·波特》的魔法世界里,作者创造了会说话的分院帽、会动的照片、有三个脑袋的大狗等各种神奇的事物,成就了《哈利·波特》在世界出版史的奇迹。
(3)具有教育意义
儿童文学针对还未形成独立价值观念的少年儿童来说,在思想上还具有不同程度的教育意义。《哈利·波特》
虽然描写的是魔法世界,但是哈利最后的胜利不是依靠神奇的魔法,而是自我成长所获得的力量以及朋友的帮助。这些思想都具有现实意义,现代儿童可从中感受到内在的精神力量。
(4)读者大众化
现代儿童文学还具有其最显着的新特点--适合各个年龄阶段的读者《。哈利·波特》系列凭借其惊心动魄的故事内容,深远的教育意义,阅读快乐与感动,赢得了儿童读者甚至中老年读者的热爱。在一定程度上,其开启了面向各个年龄阶段读者的现代儿童文学时代。
3、从《哈利·波特》看现代儿童文学的汉译方法原则
众所周知,《哈利·波特》系列的汉语版已在中国大陆图书销售市场取得巨大成功,这首先反映出译者的成功。通过结合《哈利·波特》揭示的现代儿童文学特点,可以发现其以直译为主,增加解释的翻译方法和保留原文语言生动性、趣味性的翻译原则
直译是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格的翻译方法。作为儿童文学《,哈利·波特》的语言简洁易懂,不涉及复杂的词汇、句式和表达方法,多用常用词和简单句,因此,以直译为主的翻译方法足以准确译出原文内容和思想。
例1:Once , he though the saw aburst of? Reat the end of a pass age and twisted around to see if it was a dragon , but too late-they plunged even deeper , passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor. (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)译文:一次,他似乎看到甬道尽头有一团火,便转过身去,想看看那里是不是有一条龙。但是,已经来不及了,他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖,上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上。
(《哈利·波特与魔法石》)该例的英文原文都是看似很长的一个句子,但是都是由多个简单句复合而成,因此在翻译时,只需理清原文结构,按原文顺序进行直译,并且译者为减短句子长度,将译文分为了两句话,但并不改变原文顺序和结构。
此外,语言是文化的载体,外国儿童文学必然涉及外国社会环境、传统观念等文化因素。汉译过程就不仅需要消除语言障碍,还需克服文化差异《。哈利·波特》系列的汉译常用脚注的形式增加文化背景知识方面的解释。
例2:While the Prime Minister surreptitiously touched the wood of his desk,…(Harry Potter and the Half-Blood Prince)译文:首相偷偷地敲了一下木头桌子……(《哈利·波特与混血王子》)例2是以脚注形式补充文化背景知识的例子,否则在阅读时读者就会产生疑惑:为什么要敲一下木头桌子?
语言的生动性和趣味性是儿童文学取得成功的重要因素之一。因此,在汉译现代儿童文学时,要遵守保留原文语言生动性、趣味性的翻译原则《。哈利·波特》汉译本也是这方面具有代表性的作品。
例3:Aunt Petunia burst in to tears and saids he couldn’t be lieve it washer Ickle Dudley kins ,he looked so handsome and grown-up…Hethoughttwoofhisribsmightalreadyhavecrackedfromtryingnottolaugh.(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)译文:佩妮姨妈突然哭起来,她说她的宝贝疙瘩已经长大了,长得这么帅,简直让她不能相信。……为了强忍住不笑,他的两条肋骨都快折断了(。《哈利·波特与魔法石》)儿童文学语言的生动性、趣味性通常是通过对比、夸张、讽刺、拟人、幽默等修辞手法以及表达方式体现出来。例3中“looked so handsome and grown-up”用了讽刺的手法“,two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh”用了夸张的手法,使原文内容生动有趣,译文对应部分“长大了,长得这么帅”、“为了强忍住不笑,他的两条肋骨都快折断了”也很好得表现了这一特点。
4、总结
《哈利·波特》系列是现代儿童文学成功的代表性作品,通过对其阅读研究,可以观察出现代儿童文学语言生动有趣、内容新颖独创,具有教育意义及适读人群广泛等特点。继而,根据《哈利·波特》原作及汉译版对比分析,可以看出其翻译采取了以直译为主,增加解释的翻译方法和保留原文语言生动性、趣味性的翻译原则。
优秀的儿童文学是儿童思想的启蒙,给儿童提供乐趣的同时丰富了他们的知识,开阔了他们的视野。优秀的儿童文学汉译作品也是这个开放的时代所呼吁的。随着儿童文学的发展,儿童文学的汉译也掀起了阵阵高潮。
对于译者来说,前人优秀的翻译是最好的实践指导。