学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 艺术论文 > 电影论文

交际翻译在电影片名翻译中的应用

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2014-07-21 共3444字
论文摘要

  电影在不同国家不同民族间的文化交流中有着重要的作用。从第一步引进的大片“真实的谎言”开始,中国观众走进电影院欣赏影像盛宴的同时,也从中了解到越来越多的西方社会文化。作为影片的向导,电影片名的翻译非常关键,一个好的片名翻译不仅能够准确传达原片名的意思,还能够映射电影中的文化内涵,从而吸引观众使电影更加卖座。
  翻译领域的不同专家提出了不同的翻译标准。鲁迅曾经提出“信,达,雅”,也就是忠实,通顺,文字优美。根据翻译的第一条基本准则,译者应该尽可能的使用直译。例如,如果遵循直译法,影片“The Wedding Planner”应该被译为“凯特与莱尔波特”而不是它现在的中文名字“爱上新郎”。同样“Serendipity”应为“飞来好运”而非“缘分天注定”。
  在电影片名的翻译中,遵循传统的翻译标准,只看重“忠实”原则,就象上面提到的两例,必将削弱电影的色彩,降低电影的吸引力。英国翻译理论家Peter. Newmark提出了自己的语义翻译及交际翻译理论。他认为:“在交际翻译中,译者试图使译文对目标语读者的影响与原文对源语读者的影响相同。”也就是说译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文无论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译适用于电影片名的翻译,这样电影片名在目标语观众中可以取得与源语观众同样的效果。

  1 Peter Newmark 的交际翻译理论

  译者采用不同的翻译方法是因为标准不同,译文应该更加忠实于原文还是更有利于读者的接受。着名的翻译理论家纽马克提出选择适合的翻译方法应该考虑三个主要的因素:原文作者和译者的目的,文本类型以及读者群。纽马克也将文本分为表达功能型,信息功能型以及劝说功能型。表达功能型的文本包括严肃及想象文学作品,权威性的说明,自传,散文以及个人信件等。这类文本强调作者,源语语言和文化。信息功能型文本侧重于描述客观事实,包括的形式有:教科书,科技论文,新闻报道,会议记录等等。这类文本强调的是读者,传递语言以外的信息和客观事实。劝说功能型文本试图用文本影响和引导读者的情感,思想和行为,它包括公告,政治宣传,通俗小说,广告等。针对这三种不同类型的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的观点。语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。语义翻译以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损的表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。语义翻译服从源语文化和作者,重内容不重效果,适用于表达功能性文本的翻译。交际翻译是指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当译文中出现读者无法跨越的语言差异和文化障碍时,应以归化为策略导向,使译文符合目标语语言文化的习惯。交际翻译适用于信息功能型文本和劝说功能型文本。而电影片名的翻译,目的是在目标语观众中取得与源语观众同样的效果,更加适合使用交际翻译。

  2 电影片名现状分析

  国际交流的加强,电影市场的繁荣,每年都有几十部外国电影进入中国市场。在这些电影片名的翻译中,大约20%是直译过来的,例如:
  Angel Eyes 天使眼
  Pearl Harbor 珍珠港
  Broken Arrow 断箭
  Dances With Wolves 与狼共舞
  American’s Sweethearts 美国甜心
  Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
  这些电影片名是逐字翻译过来的,采用的是直译的方法。
  在翻译中最大限度的保留了原片名的形式和内容,并且在观众中达到了与原片名同样的效果。
  还有60%左右的片名翻译是在原片名的基础上增词,减词或稍作修改。例如:
  Titanic 泰坦尼克号
  Shrek 怪物史莱克
  Toy Story 玩具总动员
  Cars 汽车总动员
  Waterloo Bridge 魂断蓝桥
  Madison County Bridge 廊桥遗梦
  这些片名翻译通过增词,减词或稍加修改等手段使得目的语观众能够理解译名并且被其吸引。好莱坞大片“Titanic”,对于具有英语文化背景的观众来说,“Titanic”的内涵丰富。“Titans”是该词的词源,是古希腊的巨神,他们各个法力高强,近乎无敌。二十世纪初,英国白星海运公司将其建造的当时世界上最大最豪华的游轮命名为“Titanic”.喻指其船之巨大与坚不可摧,就像传说中的提坦神一样。可是这艘“不沉之船”在首航中就与一座冰山相撞而沉没,制造了世界上着名的海难。影片是关于这艘游轮处女航的故事,在翻译时,加上“号”,将其译为“泰坦尼克号”,可以给观众传达影片必要信息,并且符合汉语的表达习惯。
  还有一部分的电影片名翻译是与原文截然不同的,例如:
  Serendipity 缘分天注定
  Matrix 黑客帝国
  Mission: Impossible 碟中谍
  The Others 小岛惊魂
  Kate and Leopold 隔世情缘
  The Wedding Planner 爱上新郎
  从以上的例子中可以看出现存的电影片名的翻译并没有遵守传统的翻译标准,没有把“信”,“忠实”作为首要的准则。
  有一些可以直译的电影片名没有得到直译。例如,将“Ghost”翻译为“人鬼情未了”而非“幽灵”,“Pretty Woman”翻译为“风月俏佳人”而不是直译过来的“漂亮女人”。与广告翻译的目的相同,电影片名的翻译是将电影推荐给目标语的观众。纽马克提出的交际翻译即是以目标语读者或观众为中心,强调译文在目标语观众中的同样的效果,因此适用于电影片名的翻译。

  3 交际翻译在电影片名翻译中的运用

  3.1“对等效应”原则

  纽马克认为,翻译的首要目的是“对等效应”。也就是说译文对目标语读者的影响与原文对源语读者的影响相同.在翻译表达功能型文本时,对等效应不是译者想要达到的目标而是必须的。译文是否能在目标语读者或观众中产生相同的效应是评判翻译有效性以及价值的标准。读者的反应甚至可以被量化为翻译成功标准的百分比。(Peter Newmark)对等效应的原则可以运用到电影片名的翻译中。
  Waterloo Bridge 魂断蓝桥
  Madison County Bridge 廊桥遗梦
  Hamlet 王子复仇记
  以上是电影片名翻译里比较成功的例子,都遵循了对等效应的翻译原则。影片“Waterloo Bridge”被译为“魂断蓝桥”。
  一方面避免了如果直译会导致的误解(滑铁卢桥这个名字容易使人联想到拿破仑的战败),另一方面“蓝桥”是出自《西安府志》的词汇。据《史记.苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾声的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾声为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的蓝峪水上,称为“蓝桥”。“魂断”又加重了影片悲剧爱情故事的预示。翻译后的电影片名让观众感受到了影片蕴含的意思,使影片充满吸引力,达到了交际翻译的目的。同样另一部与桥有关的影片也采取了同样的翻译策略,如果直译电影片名为“麦迪逊县的桥”,对背景知识一无所知的中国观众,这个翻译会使人联想起一部纪录片,与爱情这个主题毫不相关。
  而“廊桥遗梦”,“廊桥”使观众联想到浪漫爱情故事发生的地点,“遗梦”隐含的表达了故事的悲剧色彩。这些影片在中国能够广受欢迎,一个重要的原因是电影片名。

  3.2 与目标语文化相一致

  语言是文化的一部分。不同的文化和历史背景使不同的语言具有一些自己特定的表达方式。表达功能型文本中,在翻译与文化相关的内容时最好找到目标语中相对应的部分。文化积淀词对于目标语读者更加亲切,容易理解从而产生更大的共鸣。例如,在翻译电影“Forest Gump”时,如果采用音译将其译为“弗雷斯特. 甘普”,影片会显得枯燥无味。然而译者很巧妙的借用了着名作家鲁迅的作品“阿Q正传”的模式将影片名翻译为“阿甘正传”,在中国人所熟知的文化意向“阿Q”的帮助下,“阿甘”的富有传奇色彩的人生也通过电影为人们接受和喜欢。另一个使用交际翻译法翻译电影片名的例子是“PrettyWoman”,被译为“风月俏佳人”。“风月”在中国传统文化中的含义与影片的主角—— 一个风尘女子相吻合。

  4 结束语

  电影片名的翻译目的是引起目标语观众对影片的兴趣和关注,让他们走近电影院观看电影。从这个目的来看电影片名是属于表达功能型文本。电影片名的翻译不应该受到翻译准则“忠实”的约束,交际翻译法更加适用。交际翻译法强调翻译的目的是在目标语读者或者观众中达到同样的效果,翻译过程中减词,加词,改词或者重写都是允许的。交际翻译法使片名生动,形象,目标语观众更容易理解和接受,电影商家也更加满意。因此交际翻译法更适合电影片名翻译的目的。

  参考文献:
  [1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation[M].申雨平,译.北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [2] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.
  [3] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):37-38.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站