如大家所知,汉语属于亚洲语系,德语属于日耳曼语系。汉字被称为四角文字,德语却是典型的阿拉伯文字。将两者进行对比,可以清晰的看出,这两种语言都有其自身的特点。本文将对二者在语法方面进行对比分析。
一、词类的对比
根据汉语的语法功能将汉语分成两类,即:第一类实义动词:名词、动词、形容词、代词、数词以及副词。第二类功能动词:介词、连词、助词、感叹词以及拟声词。德语词类是完全不同的,德语的词也分为两类:可变化的和不可变化的。可变化的词包括:名词、动词、形容词、冠词、代词、副词和数词。不可变化的词包括:介词、连词、感叹词和拟声词。
二、冠词方面的比较
汉语中不存在冠词,因为汉语没有性、数、格的变化。但是德语中有冠词并且冠词也是德语中非常重要的词。 德语中“der, das, die”表示单数名词的定冠词,“ein, ein, eine”表示单数名词的不定冠词。 “der, ein”, “das, ein”以及“die,eine”表示名词的词性,即阳性、中性、阴性。名词复数时定冠词只有一个,即 die.不定冠词没有复数形式。在德语中冠词永远与名词一起出现,或者它可以代表名词。冠词是可变化的。
例如:
(1)Der Film hat mich tief beeindruckt.
这部电影给我留下了深刻的印象。
(2)Das M觌dchen mit einem Hut auf dem Kopf ist meineKollegin.
头上戴帽子的那个女孩是我的同事。
(3)Die Bücher muss ich innerhalb einer Woche fertiglesen.
这些书我得在一周内读完。
(4)美国 die USA(5)德意志联邦共和国 die BRD(6)莱茵河 der Rhein
三、动词方面的比较
汉语是一种可以分析的语言。汉语的动词不需要进行现在时变位。德语中的动词是非常重要并且十分复杂的。它可以是一个简单动词,例如:machen(做)。也可以是由两部分组成的复杂动词,例如:los/gehen(出发),也就是我们所说的可分动词。当然德语中的动词也可以如汉语一样,划分为及物动词和不及物动词。和汉语中的动词相比,德语中的动词有个重要的特点:动词需要进行现在时变位。在动词现在时变位中分为规则变化动词和不规则变化动词。在字典“Duden-DeutschesUniversalw觟rterbuch A-Z,1989”中指出,常用的不可数动词共有 161 个。德语中的动词要按照主语,即按照不同的人称进行变位。例如:
(7)Ich lerne Deutsch(。我学习德语)(8)Du lernst Deutsch.(你学习德语)(9)Er/Sie lernt Deutsch.(他/她学习德语)(10)Iir lernt Deutsch.(你们学习德语)(11)Wir lernen Deutsch(。我们学习德语)(12)Sie lernen Deutsch.(他们学习德语)一个简单的动词如 lernen 在不同的句子中,由于不同的人称做主语需要使用不同的词尾。但是在汉语中动词在句子中都是相同的。
四、名词,代词以及形容词三个方面的比较
上面提到,在汉语中,名词,代词和形容词无需变格。但是在德语中这三类词是必须变格的。
在德语中,所有的名词都要根据词性(阳性,中性和阴性),数(单数和复数)以及语法性(一格,二格,三格和四格)进行变化。所有名词前的形容词也必须变格。形容词的变格有三种:
规则变化,不规则变化和混合变化。德语中的代词包括:人称代词,物主代词,指示代词,疑问代词,不定代词以及关系代词。和名词相同,所有的代词也必须变格,甚至数词也需要变格。在汉语中不存在这种情况。下面的例句展示了冠词,形容词,名词以及代词的变格。(当然在语法中还存在一些特例,在这里不予讲解)阳性单数:der(ein) alte(r) Mann 这个/一个老头。(一格)des(eines) alten Mannes(二格)dem(einem) alten Mann(三格)den(einen)alten Mann(四格)中性单数:das(ein)neue(s)Buch 这本/一本新书。(一格)des(eines)neuen Buch(s二格)dem(einem)neuen Buch(三格)das(ein)neue(s)Buch(四格)阴性单数:die(eine)sch觟ne Frau这位/一位漂亮女人。(一格)der(einer) sch觟ne Frau(二格)der(einer)sch觟nen Frau(三格)die(eine) sch觟ne Frau(四格)复数:die kleinen Tische 这些小桌子(一格)der kleinen Tische(二格)den kleinen Tischen(三格)die kleinen Tische(四格)
五、德语和汉语中形容词和副词等级的变化
如上所述,在汉语中没有词语的变格,同样的,汉语的形容词和副词也没有等级的变化。在汉语中人们使用“比较”和“最”来表示比较级和最高级。与之不同,德语和英语一样,形容词和副词是有等级变化的,即:原级,比较级和最高级。例如:形容词 hell(heller,am hellsten)和副词 oft(觟fter,am h觌ufig-sten)。
六、时态
在汉语中不存在变格,那么人们如何表示不同的时态呢?
在汉语中人们使用时间助词如“了、着、过”等等。但是在德语中人们使用动词的不同形式来表示时态。在汉语中,使用“了”来表示一个行为或者一种状态的结束。和德语中的完成时是相同的作用。例如:
(13)中国同德意志联邦共和国建交了。
China hat mit der BRD diplomatische Beziehungenaufgenommen.
(14)中华人民共和国成立了。
Die VR China ist schon gegründet worden.
“着”这个词在汉语中表示一个动作,一个行为或者一种状态。它和德语中的现在时具有相同的作用。例如:
(15)他还活着。Er lebt noch.
(16)窗户关着。Das Fenster ist geschlossen.
在汉语中“,过”和“了”的意思是类似的,但是也存在不同。
“过”表示一个动作的完成,在这里强调的是经历或者经验。它和德语中的过去时或者现在完成时是相同的。例如:
(17)我看过这部电影。Ich habe den Film gesehen.
(18)他去过日本。Er ist in Japan gewesen.
(19)你去过德国吗?Warst du mal in Deutschland?
但是当我们说:
(20)他去日本了。用德语表达为:Er ist nach Japangfahren.
除此之外,在汉语中还存在一些时间说明语,例如:“现在(jetzt),正(gerade),今天(heute),刚才(eben),昨天(gestern),明天(morgen)”等等。所有的时间说明语都表示现在时,过去时以及将来时。
七、量词
汉语量词数量之大,种类之多是德语无法比拟的。汉语量词通常分为物量词和动量词两类。物量词有米,丈,尺,斤,克,吨,分,亩,顷等表示重量,尺度的;个,位,件,把,间,条,张,匹,块,片,只,架,台,句等表示个体单位的;对,双,堆,群,批,帮,伙,串,打等表示群体单位的;头,口,杯,盆,桶等由相关名词派生而来的;捆,挑等由相关动词派生而来的;点,些等不定量词。动量词有:次,回,趟,遍,顿,阵,下等特定量词;笔,炮,口,刀,拳,脚等由相关名词派生而来的;踢,看,摸等由相关动词派生而来的。此外,汉语中还有复合量词,如“人次(Be-sucherzahl),架次 (Flugeinsatz),小时公里 (Stundenkilometer),秒立方米(Kubikmeter pro Sekunde)等”.德语中也有数量极小的量词,如“ein Kilo Fleisch(一公斤肉)”,“eine Tasse Tee(一杯茶)”,“ein Glas Wein(一杯酒)”,“eine Stange Zigarette(一条烟)”等;在德语中也经常不用量词,如“ein Lehrer(一位老师)”“,eine Frau(一位妇女)”“,ein Buch(一本书)”等等。
八、介词和连词
黄保荣和廖绪东的《现代汉语》(高等教育出版社,1991)指出,在汉语中存在 51 个介词和 42 个连词。但是在德语中存在 70 个重要的介词(根据杜登词典,1989,第 39 页)以及 117个连词(根据 Dora Schulz/Heinz Griesbach,德语语法的汉语译本,1984,第 474-477 页)。尽管德语中的介词没有任何变化,但是它的应用十分复杂。
首先,德语中的介词和德语的第二格,第三格以及第四格一起使用。例如:w觌hrend des Studiums(在学习期间)(此处为第二格),bei der Fabrik(在工厂附近)(此处为第三格),fürdas Volk(为了人民)(此处为第四格)。一些介词既可以加第二格也可以加第三格,例如:trotz des Regens(此处第二格)或者 trotz dem Regen(此处为第三格)。这两个介词短语都有相同的意思,即尽管下雨。一些介词既可以加第三格也可以加第四格,但是含义是不同的,例如:
(21)Das Auto halt vor dem Haus。(第三格)汽车停在房子前面。(此处表示的是一种状态)(22)Das Auto f觌hrt vor das Haus(。第四格)汽车开到房子前面。(此处表示的是一个方向)其次,在德语中还有一些组合的介词。例如:um derGerechtigkeit willen(为公正起见),von damals an(从那时起)und so weiter.
另外,在德语中还有一些介词,既可以放在介词宾语前面也可以放在介词宾语后面。在汉语中没有这一用法。例如:
nach meiner Meinung/meiner Meinung nach (我认为…)den Fluss entlang/entlang dem Fluss(沿着河流)综上所述,通过对这八个方面的分析,我们可以看到在德语和汉语中存在许多不同之处。当然在这里我们没有之处所有的不同点。本文中说明的是一些典型的区别,目的在于更好的理解德语的词态学。
参考文献
[1]黄保荣,廖绪东。现代汉语[M].高等教育出版社,1991.
[2]刘月华。实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1993.
[3]吕叔湘。汉语语法分析问题[M].商务印书馆,1979.
[4]钱文彩。汉德语言实用对比研究[M].外语教学与研究出版社,2006.
[5]Duden -Deutsches Universalw觟rterbuch, A -Z, Mannheim,1989.
[6]Dora Schulz, Heinz Griesbach, Grammatik de deutschenSprache,1976.
[7]G. Helbig-J.Buscha,Deutsche Grammatik,1974.
[8]de Saussure, F. Grundfragen der allgemeinen Sprachwis-senschaft, herausgegeben von Charles Bally und AlbertSechehaye. Berlin: de Gruyter Verlag Berlin,1967.