摘要:翻译并不是简单的语言转换,而是在特定文化背景下的语言转换。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。通过选择科学的方法避免文化差异方面的错误,译者能够提升翻译的准确性。鉴于此,该文从中西文化差异视角入手,梳理总结英语翻译技巧,以期为同行提供参考与借鉴。
关键词:中西文化; 英语; 翻译技巧;
Abstract:Translation is not a simple language conversion, but a language conversion under a specific cultural background. The most important problem in English translation is the differences between Chinese and Western cultures. By choosing scientific methods to avoid cultural differences, translators can improve the accuracy of translation. In view of this, starting from the perspective of Chinese and Western cultural differences, this paper combs and summarizes English translation skills, in order to provide reference for other researchers.
Keyword:Chinese and Western cultures; English; translation skills;
在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。这就要求人们在中西方文化交流中了解各国间的文化差异,以保证双方的正常交流。特别是对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。
1 英语翻译在跨文化交流中的必要性
在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用[1].对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点[2].
2 中西文化差异的内涵与体现
2.1 中西文化差异的内涵
"文化"是在人类历史发展中形成的人们普遍认同的意识形态,包括所有社会现象、精神活动及其产品等,如价值观、传统习俗、历史文化、生活方式、审美理想、法律制度、精神图腾等[3].文化的区域性、复杂性等特点,决定了不同地区、不同种族间的文化差异。
2.2 中西文化差异在英语翻译中的体现
首先是语言表达方面的差异。地域环境的不同造成文化的差异性,这不单单体现在风土人情、生活习惯上,更体现在语言表达上。在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道hippy、cowboy等词的真正含义,比如在"This fashion for long hair continued through the 1960s and 1970s,with Audrey Hepburn's chic up-do giving way to the long,centre-parted hippy look."这个句子中,"hippy"指的是"嬉皮士"(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出"凤求凰""空城计"等词汇。其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用"招待不周、多多包涵"等敬语。但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示"喜欢"或"不喜欢"[4].最后是价值观念方面的差异。价值观直接影响着人们的生活习惯、行为方式等,因此中西方的价值观差异会在日常生活中得到体现。比如,受传统文化的影响,中国人的有些合作项目是在宴请中谈成的,而西方人则认为,吃饭就是吃饭,工作就是工作。
3 基于中西文化差异谈英语翻译技巧
3.1 英语词汇翻译技巧
在实际翻译过程中,为准确表达词汇,确保跨文化交流活动的顺利开展,译者可以运用英语国家的俚语、成语等。同时,为保证翻译的准确性,译者可以运用逆向思维,根据汉语表达的习惯来表述用英语难以表达的意思。比如在"If Mary leave him,he would be totally lost."这个句子中,"totally lost"并不是"迷路"的意思,而是指"心里没主张的想法",因此译者可以使用反译法将其译成"不知所措".译者要根据英语词汇的内涵意义,使用不同的汉语词汇,搭配符合汉语习惯的短语,结合英汉不同的语言习惯进行语言转换,确保译语更贴合汉语的表达习惯。由此可见,译者只有在充分了解中西文化差异的基础上,深入挖掘语言背后的文化内涵,科学运用词汇,才能收到预期的翻译效果。
3.2 科学运用归化策略
归化策略指的是,在翻译过程中,译者通过运用译语读者喜闻乐见的语言表达形式,使其更清楚地意识到不同国家之间语言的关联。这同时也体现了语言文化的独特内涵。在翻译过程中,译者往往容易受到生活习惯、文化背景、社会环境及思维方式的影响,难以保证英语翻译质量。要想改变这个现状,确保翻译出的内容满足读者的个性化需求,译者可对其进行归化处理。归化的目标是保证译者能够根据语言文化的应用规则,合理进行翻译,从而为读者理解提供便利[5].由于中西方文化背景的不同,再加上英语与汉语逻辑思维及形式方面的差异性,在运用归化策略时,译者还应注意翻译的科学性。
3.2.1 人称的转换
受社会制度、民族特点及自然环境等因素的影响,汉语与英语具有很大差异,尤其是在语言逻辑、语言表述方面。比如在主语的使用方面,汉语习惯将人作为事件的主体,而英语国家则通常将客观事物作为主体。因此,译者在中英翻译过程中,要在句子原意的基础上,对句子主语进行科学转换。西方社会注重日常生活中的礼节,译者在翻译工作中,要根据具体情况灵活转换人称顺序,特别是在翻译承认错误、承担责任的语句时,要将第一人称放在首位,否则容易导致误解。除此之外,西方国家对亲属称呼的划分不够细致,因此译者在翻译过程中要弄清楚人物间的不同关系[6].
3.2.2 词语的转换
译者在英语翻译过程中,要科学使用各类词语,可通过正说反译法或反说正译法来增强翻译效果。此外,译者要结合中西方语言习惯的差异进行翻译,以提升翻译质量,进而提升自身的语言表达能力。译者在日常翻译工作中,在需要翻译名词、动词或介词时,要科学掌握词语转换技巧,比如动词化名词、肯定化否定等,从而确保翻译效果,为译语读者提供便利。
3.3 句子翻译的技巧与方法
在英语翻译过程中,译者会遇到大量的长难句。在翻译难度一般的长难句时,译者首先要理清句子的逻辑关系,找出句子的主干,然后结合汉语的语言习惯,重新组合句子的语序,从而准确表达其内涵意义。在翻译难度较大的长难句时,比如倒装句、祈使句、省略句等,译者要根据具体的语境进行语言转换,通常可运用直译法或意译法。比如在翻译"We found him in an armchair peacefully gone to sleep-but forever."这个句子时,译者则可采用直译法,将其翻译为"我们发现他在安乐椅上睡着了---永远地睡着了(这里指的是去世了)。"直译法是结合英语文化背景及语境进行翻译的方法,有些句子的意思能通过直译法准确地表达出来,而有些句子的意思则难以用直译法表达出来,这就需要译者根据语言的文化背景来实施意译[7].比如,译者若将"A new broom sweeps clean"直译为"一把新扫帚扫干净",就会使读者难以理解,而若将其意译为"新官上任三把火",则充分尊重了汉语的表达习惯,使译文更加生动,同时也增强了翻译效果。在英语翻译过程中,译者要重视委婉语的运用。对于委婉语,译者要尽可能运用直译法,确保原文的风格及习惯,以此来确保翻译的准确性。除此之外,英语翻译经常会涉及语态的变化,语态的翻译也是英语翻译的重要组成部分。比如译者在遇到英语被动语态的翻译时,要科学转换英语中的被动语态,如有必要,可先将其转换为主动语态,然后再翻译成汉语,以确保汉语读者能够很好地理解翻译后的句子。
综上所述,英语翻译在经济往来、文化交流中发挥着重要作用,是中西文化交流的重要桥梁。在经济全球化背景下,人们对英语翻译提出了更高的要求,因此英语翻译工作者不能仅局限在语言转换的层面,而是要全面考虑中西文化差异,合理运用翻译技巧,以提升英语翻译水平,加强跨文化沟通交流,保证交往活动的顺利开展。译者要积极正视中西文化差异,强化对双方文化背景知识的理解,避免文化差异造成的翻译错误。同时,译者要立足于中西文化差异,掌握科学的翻译技巧,选择适当的翻译方法,增强英语翻译的效果,从而实现我国翻译事业的可持续发展。
参考文献
[1]王江安。中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(3):388-389.
[2]谭玉铃。中西文化差异下英语翻译分析[J].英语画刊(高级版),2019(36):102-103.
[3]鞠艳霞。浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响[J].现代农业研究,2020(2):68-69.
[4] 江新华。基于中西文化差异的旅游英语翻译策略探析[J].科学与财富,2020(4):340.
[5]王莹。英语翻译教学中的中西茶文化比较[J].福建茶叶,2020,42(3):251-252.
[6]孟伊莎,唐丽君。中西方文化差异与翻译[J].海外英语(上),2019(12):162-163.
[7]袁子惠。从创作背景及中西方文化差异角度浅析英汉歌词翻译:以歌手Adam Lambert的歌曲为例[J].海外英语(下),2020(10):60-61.