学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 毕业论文 > 大学论文

文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示

来源:法国研究 作者:于晓杰
发布于:2021-01-21 共12515字

  摘要:近年来,以中国传统文化走出去、讲好中国故事为代表的文化发展新风向给译者们提出了更高的要求。而翻译好文化负载词正是我们讲好中国故事的第一步。我国古典四大名著是凝聚和展现中华文化的代表性文本。其中,《西游记》的法语译本研究至今无人问津。本文将以《西游记》三部法语译本为例,通过比较和分析作品中的典型案例,讨论和总结文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示。

  关键词:文化负载词; 《西游记》; 汉法翻译; 中国文化;

  一、文化负载词及其分类

  随着全球化和国际文化交流的不断发展和深入,翻译活动的重要性以及艰巨性也不断加大。翻译中最复杂的部分往往在于那些用外语无法直接翻译、在另一种文化中找不到对应表达,甚至完全不存在的部分。我们发现,不同文化间的差异往往通过文化负载词显现出来。虽然学界至今尚无有关这类特殊词汇的正式定义与分类,但越来越多的学者给出了自己的理解和定义。

翻译

  国际著名翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker)认为,"源语言里很多词语的意义在目的语里不尽相同,甚至有很大差异,这种差异往往会给来自目的语文化的读者带来理解上的困难。这些词语有时是抽象的,如涉及某地宗教信仰或传统习俗的;有时是具体的,如某一地方的特色饮食。这些蕴含一定文化概念的词汇就是文化负载词"1.我国翻译理论家廖七一对文化负载词的定义为:"标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式2".根据上述中外代表性学者对文化负载词的理解与定义,不难发现,文化负载词的突出特点是:蕴含一定文化概念、为某种文化所特有。这种独特性和唯一性致使一些词语在译入语中往往缺少对应的表达方式,造成了不可译性,成为翻译的难点所在。

  文化负载词的分类也没有固定标准,很多学者通过对文化的分类来划分文化负载词3.其中认可度较高的是尤金·奈达(Eugene Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)的两个版本。奈达将文化分为五大类,即(1)生态文化、(2)宗教文化、(3)物质文化、(4)社会文化、(5)语言文化4.纽马克在《翻译教程》中对文化负载词进一步分为五类,即(1)生态文化、(2)物质文化、(3)社会文化、(4)制度、风俗文化,和(5)肢体语言与习惯5.不可否认,上述分类在实践过程中难免会有相互重叠的部分,但需要注意的是,本文重点在于通过具体案例分析得到翻译方面的经验和启示,故不对其分类做深入探讨。为了研究的便利,笔者以上述分类为基础,结合《西游记》的内容特点,在后文中把文化负载词分为物质文化、社会文化、制度文化、宗教文化和语言文化五大类。

  二、《西游记》及其法译本

  《西游记》是中国神魔小说的经典之作,作者吴承恩以唐僧师徒西天取经这一历史故事为线索,通过大胆丰富的艺术想象,创造出一个引人入胜的神话世界,折射出当时的世态人情和社会现实。

  鸦片战争之后,《西游记》渐渐传入欧美,被译为英、法、德、意、西、世(世界语)、斯(斯瓦希里语)、俄、捷、罗、日、朝、越等文种6.其中,较早的法语片段译文的译者是十九世纪中叶的西奥多·帕维(Théodore Pavie)。他译有第九回《陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本》(Le Bonze Kay-Tsang sauvédes eaux)、第十回《老龙王拙计犯天条,魏丞相遗书托冥吏》及第十一回《游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配》(La légende du Roi des Dragons,histoire bouddhique),分别发表于法国《亚洲学报》(Le Journal asistique)第九期与第十期,之后收录于他编译的《中国短篇小说集》(Choix de contes et nouvelles traduits du chinois),1839年由邦雅曼迪普拉出版社(Benjamin Duprat)出版;乔治-苏利埃-德·莫朗(George Souliéde Morant)翻译了第十回、第十一回和第十二回《玄奘秉诚建大会,观音显像化金蝉》,收录于他编译的《中国文学评论》(Essai sur la littérature chinoise),1924年由法国水星出版社(Mercure de France)出版;徐仲年在其编译的《中国诗文选》(Anthologie de la littérature chinoise des originesànos jours)中摘译了《西游记》的两段译文:《孙猴的变化》(Les transformations du singe-bonze souen,即第六回《观音赴会问原因,小圣施威降大圣》的摘译)和《火焰山》(La Montagne Enflammée,即第六十一回《猪八戒助力败魔王,孙行者三调芭蕉扇》的摘译),1932年由徳拉格拉夫出版社(Delagrave)出版;此外,在1933年巴黎维加岀版社(Véga)出版的《中国小说概论》(Le roman chinois)中,吴益泰对《西游记》第六回作了摘译。

  至于译本,乔治-苏利埃-德·莫朗译有百回选译本《猴子与猪,中国魔幻历险记》(Le Singe et le Pourceau;aventures magiques chinoises),由巴黎汽笛出版社(?la Sirène)于1924年出版,是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本;乔治·德尼凯(George Deniker)的节译本Le Singe pèlerin ou le Pèlerinage d'Occident根据亚瑟·威利(Arthur Waley)的英译本《猴》(Monkey)所译,1951年由法国帕约出版社(Payot)出版;另一部节译本《西游记,或西方旅行记》(Si Yeou Ki,ou Le Voyage en Occident),译者是路易·阿弗诺尔(Louis Avenol),1957年由巴黎塞伊出版社(Seuil)出版,书中有关宗教、地名、人名等专有名词多采用上海远东法文学校的译名,译文多釆用意译,并附有不少注释7;安德烈·雷威安(AndréLévy)的译著《西方漫游记》(La Pérégrination vers l'Ouest)是目前最完整、最忠实于原著的法语全译本,1991年由巴黎伽利玛出版社(Gallimard)出版,收录于法国七星文库(Collection de la Pléiade)。由于本文涉及的文化负载词范围较广,故主要采用译本作为案例来源。在上述四个译本中,乔治-苏利埃-德·莫朗的作品目前只能在法国国家图书馆获取馆藏信息,国内尚未有途径获得。故本文将以其余三部译本为基础对译文进行对比分析,探讨文化负载词的翻译策略。

  三、《西游记》文化负载词的翻译分析

  1. 物质文化

  物质文化是人类在发展过程中为满足自身生存发展需要所创造的物质产品,以及以此为基础产生的文化。物质文化主要包括饮食、服饰、工具、建筑、交通等。

  例1:荤酒8

  雷译:viande et vin9

  阿译:la chair de poisson10

  德译:le vin11

  戒酒是佛教的五戒之一。佛教认为,饮酒会给个人身心造成种种伤害,不利于静修和禅定。然而,《西游记》中经常出现俗世中人劝出家人饮素酒的场景,又是为何呢?其实,僧家所谓素酒和普通酒并无本质上的区别。从效果上来说,素酒就是不会使饮者沉醉乱性的酒;从品性上说,就是酒精较低,没有过强刺激性味道的酒。12此处,雷威安将荤酒理解成了"荤食"和"酒",出现了误译;阿弗诺尔译成了"鱼肉",出现了误译;德尼凯则正确译出了真实含义。我们还注意到,后者在提及"素酒"的其他章节中,采用了如"ce vin n'est pas fort"(此酒不烈)(Deniker:123)这样的表述,巧妙地将素酒与荤酒区别开来。由此可见,对于具有相反意义的词语和表达,译者可以采用意译法,将原文意义化于行文之中,避免直译带来的突原文兀之感。

  例2:如意金箍棒(吴承恩:22)

  雷译:b?ton de bon-plaisir cercléd'or(Lévy:61)

  阿译:fléau cercléd'or,docile au désir(Avenol:25)

  德译:b?ton magiqueàpommeaux d'or(Deniker:37)

  如意金箍棒在原著中本为一块"神珍铁",在使用时可以如悟空心意,粗细长短随意变化,因而也叫做如意金箍棒。实际上,"神珍"和"如意"都直指"心性":初唐四杰之一王勃所作《广州宝庄严寺舍利塔碑》有云:"至诚冥感,神珍显会",可知"神珍"是与个人心性密切相关之物;《五灯会元》卷十二《灵隐德章禅师》有《心珠歌》云:"心如意,心如意,任运随缘不相离。但知莫向外边求,外边求终不是……"因此,从佛教禅宗"心"论来看,如意金箍棒"本为'神珍',用为'如意'",二者本质上都是"心"的别称。13

  雷译不仅在形式上保持独立和完整,在内容上也准确无误。阿译使用"fléau"作为中心词,"fléau"是一种叫做"连枷"的收割工具,由两段大的棍子组成;而"fléau d'armes"则是一种名叫"狼牙链锤"的中世纪武器,棍子的一头栓有长铁链和铁球。显然,这种工具与金箍棒在外形和用途方面不尽相同,该译文对金箍棒这一重要武器的再现并不完全准确。德尼凯使用的中心词为"b?ton magique"(魔棒),该译文虽然突出了金箍棒可以任意伸缩变化的神奇魔力,但忽视了它与孙悟空"心心相应"和"心性合一"的隐性内涵,添了魔力却失了佛性,没有传递出原文的文化深意,略存遗憾。对于文学作品中的重要物件来说,名字本身往往带有深层含义,如何既传达其本质又不失其神韵,需要译者对其背后的文化来源好好做一番研究。

  2. 社会文化

  社会文化主要指人类社会发展过程中在非物质层面创造的文化,在包括风俗礼仪、人物称谓、社会阶层、自然科学、人文科学等。

  例3:弼马温(吴承恩:30)

  雷译:le titre d'épizoologue (Lévy:74)

  阿译:la charge de Ministre des Chevaux(Avenol:34)

  德译:Pi-ma-wen(Deniker:46)

  "弼马温"是玉皇大帝赐给孙悟空的官衔,它实际上源于中国古代的"猴马民俗"14.早在汉代,"猴子宜马"的观念就得到当时社会的广泛认同;东晋时期就已经出现了"猴子能治马病"的说法("养马者,多畜之厩中,任其跳跃,可辟马病"15);至宋代,一般家庭马厩畜猴已经较为普遍;明代初中期依然如故。与吴承恩所处年代相去不远的谢肇淛曾说:"置狙于马厩,令马不疫。《西游记》谓天帝封孙行者为弼马温,盖戏词也。"16因此,现代许多学者也认为"弼马温"是"避马瘟"的谐音转变,符合当时的民俗实际和原著中作者对"猴马民俗"继承的体现。另有一种说法是,依据《现代汉语辞典》,"弼"有"辅佐,辅助"之意;而"温"的第六条解释为"中医对热病的统称".因此,"弼马温"就有"帮助马匹远离瘟疫"之意。但无论哪种见解,都是基于"猴子能治马病"这一民俗。

  雷译"épizoologue"指的是治疗动物流行病的人,该词的使用说明译者对"猴子能治马病"这一隐含的民俗文化有所注意,但尚存遗憾:其一,"弼马温"一词不甚高雅,略显粗俗,而"épizoologue"指的是具有一定技能的专业人士,相比之下失去了原文"俗"的意味;其二,玉皇大帝安排神通广大的孙悟空管理马匹,实为大材小用,是有意羞辱悟空之举,他所封赐的"弼马温"颇具戏谑和嘲讽之意,但译文无法将其完全传达出来。不过,译者在附录中对此进行了详细说明,弥补了这一缺失。阿译向读者交代了悟空在天宫里所担任的实际职务,但并没有将深层文化内含表现出来。德译则采用了音译法,放弃了所有文化信息,不利于读者了解中国文化,从而理解作者真实用意。

  例4:医官道:"皇上脉气不正,虚而又数,狂言见鬼,又诊得十动一代,五脏无气,恐不讳只在七日矣。"(吴承恩:90)

  雷译:Le pouls de l'empereur n'est pas normal,àla fois faible et rapide.Il pague et voit des fant?mes.J'aiégalement constatéun temps d'arrêt tous les dix mouvements et un manque de souffle dans les cinq viscères.(Lévy:183)

  阿译:Sa Majestéest malade;son pouls n'est pas régulier:il est faible et rapide,et il s'arrête après chaque neuvième battement.Aussi Sa Majestédélire-t-elle et a-t-elle des hallucinations.(Avenol:98)

  德译:Le pouls de Sa Majestéest irrégulier,dit le médecin,il marque des arrêts,puis bat précipitamment.Sa Majestépague et parle d'un fant?me qu'Elle aurait vu.Il n'y a point d'humeur dans les cinq viscères.(Deniker:105)

  在中医理论中,常见的病理脉象有28种。其中,数脉是指频率较高的脉象,多见于热症,还可见于气血不足的虚症;虚脉是指跳动无力的脉象,"数而虚多"是因为阴血亏虚。17因此,雷威安和阿弗诺尔用"faible"和"rapide"来翻译"虚"和"数"是较为准确的。动脉的脉象特点是同时见有短、滑、数三种脉象的特点,应指如豆粒动摇,搏动的长度短且有力,常见于惊恐和疼痛;而代脉的脉象特点是脉势较软弱,脉率不齐,表现为有规则的歇止,歇止的时间较长,多见于脏气衰微,疼痛等。18因此,"十动一代"就是指十个动脉中有一次代脉。雷译"un temps d'arrêt tous les dix mouvements"(每十次就停止一次)与阿译"il s'arrête après chaque neuvième battement"(第九次跳动后就停止)在意义层面准确无误。而德译用"il marque des arrêts,puis bat précipitamment"译"虚而有数"和"十动一代",意译程度较高,未能将中医对脉象的细致研究和划分呈现给读者,中医的博大精深不能得到彰显,实属遗憾。

  "气"是中医学中常见的概念,现代中医教材和辞典经常概括为"构成人体的基本物质","维持生命活动的精微物质"或是"具有很强活力的物质".但也有学者提出,应沿用中国古人的思维方式和历程去重新理解,"气不等于物质,而是表明一切物质运动的范畴。即'气是物质运动之象'",这与西方哲学和现代科学中的"气"有着本质上的不同19.从这个意义上看,雷威安将其翻译成"souffle"(气,气息,呼吸)显然是不妥的。德尼凯使用了"humeur"一词,在医学术语范畴中,该词虽有"体液"之意,但仍属于物理学意义,和中医学的"气"相去甚远。

  3. 制度文化

  制度文化指人类社会发展中建立的一系列用以协调各种社会关系和总结自然规律的规范和准则,包括政治制度、经济制度、文化制度等等。

  例520:盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅不通光,而卯则日出;辰时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉,戌黄昏而人定亥。(吴承恩:1)

  雷译:Car il para?t que pour l'univers un cycle fait cent vingt-neuf mille six cents ans.Si l'on le pise en douze moments correspondant aux rameaux terrestres des rat,b?uf,tigre,lièvre,dragon,serpent,cheval,mouton,singe,coq,chien et porc,la durée de chaque moment doitêtre de dix mille huit cents années.En voici la succession dans le cadre d'une journée terrestre:àl'heure du rat se lève l'influx solaire,àcelle du b?uf chante le coq,àl'heure du tigre se cache la lumière,àl'heure du lièvre le soleil sort,l'heure du dragon vient après le repas;on est prêtàse mettre au travailàcelle du serpent;le soleil est au zénithàl'heure du cheval et décline vers l'ouestàla suivante;on se restaureàl'heure du singe et,àcelle du coq,le soleil se couche;le crépuscule tombeàl'heure du chien et l'homme se reposeàcelle du cochon.(Lévy:7)

  阿译:Tseu,Tch'eou,Yin,Mao,Tch'eng,Sseu,Wou,Wei,Cheng,Yeou,Siu et Hai.Il faut savoir que ces signes sontégalement des signes horaires et commandent successivement:la cessation de l'activité,le chant du coq,l'aube,le lever du soleil,le repas du matin,le début des travaux,le passage du soleil au méridien,son abaissement vers l'ouest,son déclin et le repas du soir,le crépuscule,la tombée de la nuit,l'immobilisation du sommeil.(Avenol:3)

  我国古代采用干支纪法来纪年、纪月、纪日和纪时。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。就一昼夜而言,一天分为十二个时辰,一个时辰等于两小时,只用十二地支来记录,即以夜晚11时至次日1时为子时,1时至3时为丑时,如此类推。另一方面,十二地支经常与十二生肖相配:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。对于十二生肖的起源和内含,学界至今没有一个令人满意的答案,十二生肖与干支之间的关系更不能简单地划等号。有学者提出:"属相和干支之间没有什么内在联系。从表面上看,十二生肖与十二地支,仅其数序相同,但内容却完全不相及。"21

  雷译采用十二生肖替代十二地支的译法。其优点在于,相比音译,动物名称是普通人皆所熟悉之物,便于读者接受,且富有趣味性;其缺点在于,十二生肖不能简单等同于十二地支,表述不甚严谨。值得注意的是,译者在注释中对十二地支和十二生肖的对应关系做了简单介绍,一定程度上实现了文化信息的传递。阿译则采用了音译法,并将十二时辰所对应的时间特点以名词列举的形式呈现,使译文简洁高效,对于专有名词的翻译而言具有稳定性和不可替代性;但其缺点在于,译者没有对这一文化现象做出任何说明,使得译文稍显突兀,在传递文化信息方面显得不如雷译那样充实和丰富。因此,在处理约定俗成的文化负载词时,译者仍需做好充分的调查和研究,探究文化根源和相互联系,避免类似情况的发生。

  例6:那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中……原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在"巽宫"位下,巽乃风也,有风则无火,只是风搅得烟来,把一双眼熏红了……故唤作火眼金睛。(吴承恩:55)

  雷译:Au fait,les huit trigrammes correspondentàdes compartiments:Singet s'était glissédans celui appeléXun qui correspond au vent.Or,s'il y a du vent,il ne saurait y avoir du feu…(Lévy:134)

  阿译:Il faut savoir que le four en questionétait fait des Huit Trigrammes,qui sont:K'ien,signe du Ciel,-K'an,signe de l'eau,-Ken,signe des montagnes,-Tchen,signe du tonnerre,-Souen,signe du vent,-Li,signe du feu,-K'ouen signe de la terre,-et Touei,signe de l'eau météorique.Le Grant Saint se glissa dans le signe Souen,qui domine le vent.(Avenol:58)

  德译:Or,ce creuset,était forméde huit compartiments correspondant aux huit trigrammes.Le Singe se blottit dans celui du trigramme souen.Car souen correspond au vent et le ventéteint le feu.(Deniker:75)

  八卦是易学的基础。在八卦文化中,卦的基本单位是阳爻(-)和阴爻(--),卦象都是由阴爻和阳爻组成的符号,具体来说就是由三个爻自下而上排列成的记号,如乾卦,就是由三个阳爻组合而成(?)。在法语中,"trigramme"一词本指由三个字母构成一个音节的三字母词,与八卦符号的构成形式相吻合。在翻译八卦时,雷威安和德尼凯都选择了删减法,没有译出具体的八卦名称,只给出了"les huit trigrammes"这样一个整体概念,保证了译文的清晰简洁。但不同的是,雷威安在附录中对八卦的具体卦象做出了相应解释,补充了缺失的文化内容;而德尼凯则没有做说明,这使其译文丢失了文化信息且稍显突兀。阿弗诺尔采用了音译法,且在音译之后附加简短的说明,既保留了原文的文化内涵,让读者易于理解,又省去了额外增加注释的工作。

  4. 宗教文化

  宗教是人类发展过程中产生的一种精神信仰,它既是人们的心灵寄托,也构成人们社会生活的各项准则。宗教文化负载词反映的便是与宗教相关和受宗教影响的各种理论体系、宗教仪式、宗教传说、社会生活规范等。

  例7:太白金星(吴承恩:28)

  雷译:le dieu de la planète Vénus(Lévy:70)

  阿译:T'ai Pai Kin Sing(Avenol:33)

  德译:l'Esprit de l'?toile Polaire(Deniker:44)

  太白金星是道教神名,起源于人类对星辰的崇拜。《诗经·小雅·大东》有"东有启明,西有长庚"之句,启明和长庚都指金星,"晨见于东方谓启明,夕见于西方谓长庚".另据《史记·天官书》载:"察日行以处位太白。"《史记正义》引《天官占》云:"太白者,西方金之精,白帝之子,上公,大将军之象也。"由此看来,"太白"和"金星"指的都是金星这颗星辰,金星又称太白金星,也简称太白或太白星。22

  雷威安译作"le dieu de la planète Vénus"(金星之神),准确地把名字中的真实含义传达出来。需要注意的是,在西方文化中,"Vénus"(维纳斯)也是罗马神话里代表爱与美的女神的名字。从神话层面来看,直接译为"维纳斯之神"难免引起西方读者的文化误读。可见,译者不仅需要充分掌握原语言文化,也要注意译入语文化对译文的解读和接受。阿弗诺尔依旧采用音译法,没有进行说明,失去了原文的文化内涵;德尼凯将其译为"北极星之神",北极星在天文学中指的是最靠近北天极的一颗星,和金星是两个不同的星体,此处产生了误译。

  例8:水陆大会(吴承恩:97)

  雷译:une grande cérémonie par l'Eau et la Terre pour le salut des?mes en peineàl'abandon(Lévy:204)

  阿译:un grand Je?ne(Avenol:25)

  德译:une grande messe pour le salut de l'?me des Reprouvés(Deniker:111)

  水陆法会,全称为"法界圣凡水陆普度大斋胜会",其目的是以食施、法施为手段来救度一切众生,特别是陷于水陆之处,蒙受深重苦难的六道众生23.雷译采用意译法,将该仪式的对象和目的准确地翻译出来。阿译使用"je?ne"一词来代替原文概念。法文"je?ne"的意思是"禁食,斋戒".在基督教中,禁食的目的在于使信徒更好地默想、忏悔、祷告、洁净自己,借此亲近神并获得属灵经验24.由此看来,"je?ne"和"水陆法会"在目的方面有着本质的区别,该译文存在误译。相比于阿译,德译明确了"救度众生"的目的,但没有将"水陆"这一范围表达出来。此外,他所使用的"messe"(弥撒)和"reprouvé"(被天主弃绝的人)均属基督教文化词汇,二者均建立在基于"人-神关系"的文化内涵25之上,这就从根本上偏离了原著的佛教文化本质。可见,宗教词汇的简单替换易使译文丢失原宗教文化的内涵,改变原著文化背景。因此,面对原语言文化中的宗教信仰,译者需要放弃对自身所属宗教的话语体系的依赖,采取灵活的翻译策略,必要时配合以注释进行说明。

  5. 语言文化

  语言文化负载词指一种语言在发展过程中形成的较为稳定的表达,以及由此与其他国家和民族语言产生的各方面的差异,如语音、句法、构词等。反映在汉语中,值得注意的包括成语、谚语、歇后语、同音异义现象、以及围绕汉字结构产生的文字游戏等。

  例9:愿效犬马之劳(吴承恩:111)

  雷译:…mais il est prêtàfaire les efforts d'une bête de somme…(Lévy:237)

  阿译:…je sollicite d'avoiràremplir cette mission…(Avenol:121)

  德译:Je ne suis qu'un humble clerc,dénuéde tout talent,mais je suis prêtàpartir pour chercher ces?critures,quelles que soient les fatigues et les difficultés de la route(Deniker:122)

  成语"犬马之劳"表示"愿意像狗和马一样听凭驱使,奔走效力","犬马"是古时臣子对君主,仆人对主人的一种自喻,以表忠心。雷译采用了直译法,"bête de somme"法文的意思是"可以负重、用来运输货物的牲畜".然而,将"犬马之劳"翻译成简单又符合原文的"牲畜之劳力"未免过于直白,有刻意追求对原文的忠实之嫌;阿译则采用意译法,虽然总体而言信息无误--"我请求执行这一任务",但其意译程度过高,无法体现唐僧的热忱和衷心;相比之下,德尼凯也使用了意译法,但他将"犬马之劳"换成了逻辑和表达上都更加符合法国读者习惯的让步状语从句:"虽然可能遇到艰难险阻,但仍然要克服困难完成使命".这样一来不仅避免了直译的直白生涩,而且突出了其内在逻辑,使语言更加自然平实,能够体现出唐三藏对于西天取经的一片赤诚之心。这启示我们,译者可以在必要时结合上下文,使用一些表逻辑的关联词,以西方读者所熟悉的逻辑关系"转化"文化负载词。

  例10:祖师道:"……你姓甚么?"猴王又道:"我无性,人若骂我我也不恼,若打我我也不嗔,只是陪个礼儿就罢了,一生无性。"祖师道:"不是这个性。你父母原来姓甚么?"(吴承恩:9)

  雷译:

  -Quels sont tes caractères?

  -Je n'ai pas de caractère…Je n'ai jamais eu de caractère.

  -Ce n'est pas de ce caractère qu'il s'agit,mais du caractère du nom que portait ton père ou ta mère.(Lévy:27)

  阿译:

  -Quel est le nom de ton clan?

  -Je ne suis pas d'un naturel emporté…

  -Je ne t'interroge pas au sujet de ton caractère,s'écria le grand ma?tre;je te demande le nom de ton clan et le nom que tes père et mère t'ont donné。(Avenol:12)

  德译:

  -Mais dis-moi,tout d'abord,quel est ton sing?

  -Je ne fais jamais preuve de sing…je n'ai pas manifestéde sing.

  -Ce n'est pas de ce sing-làque je veux parler,reprit le veillard;je te demande quelle est ta famille,quel nom elle porte.(Deniker:19)

  同音异义是《西游记》中频繁出现的语言现象,如何处理好这一特殊现象成为还原原文言语玄机、再现中式幽默和展示中华文化博大精深的重要一环。在处理"姓"和"性"这一对同音异义词时,阿弗诺尔和德尼凯分别在意义层面和形式层面对原文进行了保留,舍弃了形式和意义上的对等;此外,后者还将"sing"的中文含义在注释中进行了进一步说明,某种程度上也实现了意义和形式的双重保留。相比之下,雷威安却更胜一筹,他巧妙地利用"caractère"一词较为准确地译出了"姓"和"性"这对同音异义词:"caractère"在法语中有"文字,字母"之意,在中文语境下有"汉字"的意思,因此可以采用如"caractère du nom"这样的表述与"姓"字对等;此外,该词还有"性格,个性"之意,与"性"字含义相同。如此一来,一个"caractère"就兼具了"姓"和"性"的含义,这使得译文实现同音异义效果成为了可能。然而,并非所有译者在任何时候都能找到如此完美的解决方案,因此在必要的情况下,译者也可以保留内容或形式其中之一,辅以适当的注释来再现原文内容。

  例11:灵台方寸山,斜月三星洞(吴承恩:7)

  雷译:mont de la Terrasse-des-Dieux d'un pouce carré-c'est-à-dire le c?ur;la grotte de la Lune penchée et des Trois?toiles (Lévy:23)

  阿译:Sur cette montagne qui porte le nom de Terrasse du C?ur,vous trouverez la caverne de la Lune et des Trois Astres(Avenol:11)

  德译:la Montagne de la Terrasse Sacrée,et il s'y trouve une grotte,La Grotte de la Lune Descendante et des Trois?toiles.(Deniker:17)

  在悟空寻仙问道的途中,有老者指出须菩提祖师就居住在"灵台方寸山,斜月三星洞".实际上,此山此洞都直指一个"心"字。对此,李安纲解释为:"心山。'灵台'是心,穴在于脊柱,正对心脏;'方寸'是心,像其形状。""心洞。'斜月'像心字之勾'乚','三星'是心字三点"26.李卓吾也有点评:"灵台方寸,心也。""斜月像一勾,三星像三点,也是心。言学仙不必在远,只在此心。一部《西游》,此是宗旨"27

  雷译采用直译的方式,并指出"灵台方寸"是"心",但他将"方寸"注释为"le coeur est supposéde la dimension d'un pouce carré;c'est,en Extrême-Orient,le siège des pensées aussi bien que des sentiments,autrement dit le support du mental."(1009)(心被认为有一寸见方大小;在远东,心是产生思想和情感的部位,即精神的载体)。显然,译者对"灵台方寸"的理解较为有限,只阐述了"方寸"与"心"的联系,没有看到心字与中医灵台穴的巧妙对应,也未对"斜月三星"作出进一步说明,汉字书写的精妙之处也因此没有得到很好的体现。阿弗诺尔和德尼凯对"灵台方寸"都进行了意译处理,不同的是,阿弗诺尔的译文虽稍显直白,但点明了"心"这一核心内涵;而后者以"sacré"(神圣的)一词以蔽之,失掉了原著中暗藏的玄机和文化内涵,使译文略显乏味。此外,两位译者对"斜月三星洞"都采用了直译法,且未对此作出说明。一方面可能是因为译者没有发觉其中的文字游戏;另一方面,或许译者认为前文已经点明该地名称与"心"或宗教的微妙关系,因此后文不必重复赘述。但无论是哪一种情况,此处使用直译法都使译文失掉了文化信息,还应配合必要的注释还原原著文化内涵。

  结语

  中华文化源远流长,博大精深,文化负载词的翻译工作也因此颇具挑战性。不同译者对文学翻译的不同理解和定位也决定了他们处理文化负载词的态度:汉学家雷威安生长在中国至12岁,熟稔汉语和中国文化,译作的完整度和准确度极高,仅注释部分就长达145页,在介绍中国文化方面做出了不可磨灭的贡献;阿弗诺尔的选译本多采用意译方式,注重行文的流畅性和可读性,对文化负载词的重视程度不高,也存在较多的误译;德尼凯虽转译于英国汉学家亚瑟·威利的译本,忽视了对部分文化负载词的翻译和翻译准确性,但对一些较为棘手的表达表现出灵活精妙的一面,值得后人借鉴。

  总体而言,翻译文化负载词主要有音译法、直译法、意译法、转化法、替换法、删减法,每种方法各有利弊,需根据语境灵活选择和搭配。从内容和形式层面来看,难以两全是常见的情况,更需要辅以不同形式的注释做进一步介绍和说明。另一方面,除了对对象国语言和翻译技巧的熟练掌握,深入理解对象国国家和民族文化显得尤为关键。在这一过程中,译者需要把严谨、广博、耐心和细致作为座右铭,避免望文生义和模棱两可带来的文化误译,以期促进中外民族的交流和理解,从而推动世界文明的发展和繁荣。

  注释

  1(1) Mona Baker,In Other Words:A Course book on Translation.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000,p.21.

  2廖七一:《当代西方翻译理论探索》。南京:译林出版社,2000,232页。

  3程时青:《从关联理论角度分析<京华烟云>中文化负载词的翻译策略》。辽宁大学硕士学位论文,2013,18页。

  4(4) Eugene Nida,"Linguistics and Ethnology in Translation-Problems",Word,1945,1:2,p.196.

  5(5) Newmark P.,A Textbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.p.95.

  6王丽娜:《<西游记>外文译本概述》,载《文献》1980年第4期,66页。

  7(1)同上,72页。

  8(2)吴承恩:《西游记》。长沙:岳麓书社,2015,165页。

  9(1) AndréLévy,La Pérégrination vers l'Ouest.Paris:Gallimard,1991,p.353.

  10(2) Louis Avenol,Si Yeou Ki ou Le Voyage en Occident.Paris:Seuil,1957,p.175.

  11(3) George Deniker,Le singe pèlerin ou le pèlerinage d'Occident (Si-yeou-ki)。Paris:Payot,2004,p.155.

  12(4)关于素酒和荤酒,参阅周岩壁:《想不到的<西游记>》。北京:北京大学出版社,2015,81-89页。

  13(5)关于"神珍"和"如意"与"心"的关系,参阅杜贵晨:《说如意金箍棒》,载《明清小说研究》2005年第2期,62-63页;李洪武:《论<西游记>中金箍棒的传统文化内涵》,载《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2012年第5期,111-114页。

  14(1)关于"弼马温"的详细渊源,参阅姜荣刚:《"弼马温"渊源新辩--兼论中国古代猴马民俗与<西游记>小说的创作》,载《文化遗产》2019年第5期,80-87页;林宪亮:《孙悟空官职--弼马温考》,载《中国典籍与文化》2010年第1期,133-137页。

  15(2)陈淏子:《花镜》。北京:农业出版社,1962,428页。

  16(3)谢肇淛:《五杂组》。上海:上海书店出版社,2009,173页。

  17(1)李东灿:《中医诊断学》。北京:中国中医药出版社,2016,105-106页。

  18(2)同上,109-110页。

  19(3)参阅陈晓东,李婷:《试析对中医之"气"的理解中的思维方式》,载《南京中医药大学学报(社会科学版)》2002年第1期,1-4页。

  20(1)德尼凯未翻译该部分。

  21(2)唐汉良:《谈天干地支》。西安:陕西科学技术出版社,1980,47页。

  22(1)李时人等编《西游记鉴赏辞典》。上海:上海辞书出版社,2013,522-523页。

  23(2)圣凯:《普度众生的水陆法会》,载《世界宗教文化》2000年第4期,39页。

  24(3)李学迎,赵化民:《基督教节欲伦理研究》,载《世界宗教研究》2014年第1期,106页。

  25(4)关于弥撒与"人-神关系",参阅康志杰:《弥撒礼的文化解析》,载《湖北大学学报(哲学社会科学版)》,2012年第2期,62页。

  26(1)李安纲:《李安纲批评西游记》上卷。北京:中国社会出版社,2004,15页。

  27(2)李卓吾:《李卓吾先生批点西游记》上卷。天津:天津古籍出版社,2006,6页。

作者单位:北京外国语大学法语语言文化学院
原文出处:于晓杰.文化负载词的汉法翻译研究:以《西游记》三个法译本为例[J].法国研究,2021(01):25-36.
相关标签:翻译毕业论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站