毕业论文文献
来源:学术堂 作者:韩老师致谢
发布于:2015-07-06 共2324字
[1]孙天琦.现代汉语宾语选择问题研究述评[J].汉语学习,2011(03):71-81.
[2]Huddleston, Rodney. Introduction to the Grammar of English [M]. London: Cambridge University Press, 1984.
[3]江帆。他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D].上海:复旦大学,2007.
[4]杨宪益。从《离骚》开始,翻译整个中国:杨宪益对话集[M].北京:人民日报出版社,2010.
[5]王建国,何自然。重过程,还是重结果.--译者的母语对英译文本的影响[J].上海翻译,2014(02): 7-12.
[6]Bassnet, Susan. Translation Studies (3rd Ed) [M], London: Routledge, 2002.
[7]Blaxter, Loraine& Hughes, Christina& Tight, Malcolm. How to research (3rd Ed) [M].England: Open University Press, 2006.
[8]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd Ed) [M], London and New York: Routledge, 2012.
[9]吕叔湘。吕叔湘全集(第十卷)[C].沈阳:辽宁教育出版社,2002.
[10]黎锦熙。新着国语文法[M].北京:商务印书馆,1924.
[11]吕叔湘。中国文法要略[M].北京:商务印书馆,1942.
[12]王力。中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.
[13]吕叔湘。从主语、宾语的分别谈国语句子的分析[M].北京:商务印书馆,1946.
[14]吕冀平等。汉语的主语宾语问题[M].北京:中华书局,1956.
[15]吕叔湘。吕叔湘全集(第五卷)[C].沈阳:辽宁教育出版社,2002.
[16]徐枢。宾语和补语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1985.
[17]李临定。宾语使用情况考察[J].语文研究,1983(02):31-38.
[18]马庆株。名词性宾语的类别[J].汉语学习,1987(02):3-8.
[19]邢福义。汉语里宾语代人现象之观察[J].世界汉语教学,1991(02):76-84.
[20]汤廷池。国语语法研宂论集[M].台北:台湾学生书局,1979.
[21]孟琮等。汉语动词用法词典[M].北京:商务印书馆,1999.
[22]任鹰。现代汉语非受事宾语句研究[M].北京:社会科学文献出版社,2005.
[23]张云秋。现代汉语受事宾语句研究[M].上海:学林出版社,2004.
[24]辛平。基于语料库的动宾组配中定语受限问题研宄[J].汉语学习,2013(04):87-91.
[25]王霞。汉语动宾搭配自动识别研宄[J].语言文字应用,2005(01):137-143.
[26]陆俭明。动词后趋向补语和宾语的位置问题[J].世界汉语教学,2002(01):5-17.
[27]石琳。不及物动词带宾语的认知解释[J].吉首大学学报(社会科学版),2008(02):161-163.
[28]刘晓林。也谈不及物动词带宾语的问题[J].外国语,2004(01):33-39.
[29]刘辉。汉语“同宾结构”的句法地位[J].中国语文,2009(03):225-283,287.
[30]Talmy, Leonard. Toward a cognitive semantics: Volume 1: Concept Structuring Systems [M], U.S.: MIT Press, 2000.
[31]Fillmore, C. J.胡明扬译。 Qwe/or Owe [M].北京:商务印书馆,2002.
[32]Quirk, Randolph. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman, 1985.
[33]邢福义主编。现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011.
[34]刘宓庆。新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[35]林以亮。《红楼梦》西游记--细评《红楼梦》新英译[M].台北:台北联经出版公司,1976.
[36]王宏印。《红楼梦》诗词曲赋英译比较研宄[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.
[37]范圣宇。红楼梦管窥--英译、语言与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[38]刘士聪(ed.)。红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
[39]冯庆华。红译艺坛--《红楼梦》翻译艺术研宄[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[40]张培基略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980(01):3-9,22.
[41]李露。传情达意巧夺天工--试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法[J].西安外国语学院学报,2000(02): 30-33.
[42]萧钟和。《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J].外语教学,1986(02):65-67.
[43]傅惠生。英诗的音韵表意与《葬花词》两种英译比较[J].外语研究,1989(02):14,54-61.
[44]姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(04): 21-25,46.
[45]刘肖杉。《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J].外语教学,2007(05):91-94.
[46]成梅。从《红楼梦》杨译本看比喻翻译方法的具体运用[J].四川外语学院学报,1993(04): 76-82.
[47]王宏印。《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[fl.外语与外语教学,2002(01):54-57.
[48]林克难。《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J].天津外国语学院学报,2000(01):1-3.
[49]夏廷德。《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[A].刘士聪主编。红楼译评--《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
[50]肖维青。欲婉而正,欲隐而显--谈《红楼梦》灯谜及其翻译[J].四川外语学院学报,2002(02): 122-124.
[51]张小波,张映先。语言形象再现的文类冲突--以《红楼梦》对联翻译为例[J].解放军外国语学院学报,2009(03): 67-70.
[52]Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[53]朱军。衔接恰当,译文生辉--评《红楼梦》的两种译本[J].外语学刊,1998(04):90-94.
[54]任东升。语篇翻译与译者的写作--以霍克斯“作者自云”译文为例[J].外语教学,2003(04): 33-36.
[55]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997(01):17-20.
[56]郭建中。翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(02):12-18.
[57]白靖宇,寇菊霞。《红楼梦》中文化内容翻译探析[J].外语教学,2002(02):42-46.
[58]吕敏宏。“足译”与“忠实”--《红楼梦》英译本比较研宂[J].外语与外语教学,2002(07):61-64.
相关标签: