在漫长的人类社会发展进程中,动物不仅为人类的生存发展提供了丰富的物质生活帮助,而且在和人类的长期共存中,产生了丰富的文化内涵,从早期的动物崇拜到今天的动物保护,都显示出人类和动物的密不可分,而文学作品中对动物大量的形象表述,又使动物这种形象的文化内涵不断升华、不断丰富。但是,由于生活环境、宗教信仰、价值观念等因素的影响,不同区域、不同民族的语言中,对动物文化内涵的表述往往有极特殊的含义。本文通过英汉两种语言中一些动物词的分析,来认识英汉动物词不同的文化内涵。
一、人类共同的心理活动特征使得不同的动物词具有相同的意义
对大自然的热爱,对动物共同的情感特征,决定了英汉语言中动物词相同的文化含义。马克思和恩格斯对人的这种特点,曾作过生动的描述:“在大自然的怀抱中,资产阶级的锁链脱去了,玛丽花可以自由地表露自己固有的天性,因此她流露出如此蓬勃的生趣、如此丰富的感受以及对大自然的如此合乎人性的欣喜若狂……”①人类对植物如此,对动物也同样具有这样的心理特征。如汉语中的“牛”与英语中的“horse”一词,虽然字面意义不同,但英汉两个民族却能由此产生共同的联想。例如,中国人说“吹牛”,英美人说 as strong as a horse;中国人形容一个人固执时说他“犟得像头牛”,英美人形容为 as stubborn as a mule;中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说 You can pulla horse to a river, but you can not make him drink;汉语中任劳任怨工作的人被称为“老黄牛”,英美人却说 worklike a willing horse.
英语中“lion”是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。12 世纪后期英王查理一世因勇武大胆而被誉为 theLionHeart.英国人以“lion”作为自己国家的象征。The British Lion 就是指英国。英语中有许多与“lion”有关的习语,如 play oneself in the lion's mouth(置身虎穴);come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾);like akey in a lion behind(狐假虎威),译成汉语时,lion 习惯用上“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎将、虎老雄心在、虎视眈眈、放虎归山、猛虎下山等。
此外,形容人“胆小”,我们立刻会想到汉语中的“胆小如鼠”.中国人常用鼠来形容胆子小,而英语中用 rabbit,chicken, pigeon 来类比,如 as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.形容一个人“蠢笨”,汉语中常用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用 ass, bird 来表达这个意思,如:make an ass of oneself, birdbrain.形容“虚伪和伪善”汉语常用“猫哭耗子”,而英语中相似的表达是 shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)。
二、共同的生活环境使得英汉语言赋予动物词相同的文化内涵
一般来说,人类生存和发展都面临共同的生活环境,如与人类生活密切相关的空气、水源、土地、野生动植物等,人类在这些共同的生活环境中,往往产生共同的感受,如人们面对美的事物,“我们无私地爱美,我们欣赏它,喜欢它,如同喜欢我们亲爱的人一样。”②这就使得不同语言中的动物词具有相同的含义。例如:He's as sly as afox. He's foxy. You've got to watch him(。他狡猾地像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(!你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)He doesn't have an idea of his own. He just parrots what other people say(。他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)The Children were as busy as bees, making preparations for the festival(。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。)中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”“鹦鹉学舌”“像狐狸一样狡猾”等说法。
同样,汉语中的牛与英文中的 bull 或 ox,汉语中的马与英文中的 horse(或 stallion/mare)在联想意义上也会产生共鸣。在英汉两种语言中,牛(bull)有“牛皮”“胡说八道的废话”的联想意义。我们在日常生活中常说“:王科长的施政演说从头到尾都是牛皮”,在英文中也有类似的说法:We can see through all that bull(。我们能识破那套胡诌)He is full of bull.(他是个牛皮大王)。英汉两个民族都由牛联想到倔强,中国人称之为“牛脾气”,英美人说成 bullish 或bull-headed,他们还由牛的眼睛想到人的大鼓眼,中国人形容为“牛眼”,英美人说成 ox-eye 或 ox-eyed.此外,牛在英汉两种文化中还象征着勇敢,汉语中说“初生牛犊不怕虎”,英语中有take the bull by the horns,来形容一个人大胆而果断地处理困难局面。
至于马(horse),在英汉两种文化中都有“善良”“错误”的联想意义。汉语中人们常说“:人善被人欺马善被人骑”,英文中也有对应的说法,即 All lay loads on awilling horse; 英语中有句谚语:It is a good horse thatnever stumbles, and a good wife that never grumbles,相当于汉语成语“老马失蹄”或“老马也有失蹄的时候”.
三、不同的地域文化背景使同一动物词的意义出现较大差异
不同的地域,具有不同的文化特点,这就必然造成英汉语言中动物词较大的文化差异。在英汉语言中,“狗”的基本意义是一致的。狗自被驯化以来,一直是人类生活中的忠实伴侣,生产中的好帮手。看家护院、放牧狩猎、承欢膝下,乃至刑侦破案无不尽职尽责。但受民族文化影响,其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如 help a lame dog over a stile(。助人渡过难关)a lucky dog (幸运儿)an old dog(。老手)Love me,Love my dog(爱屋及乌)Every dog has its day(。凡人皆有得意日)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如 asfaithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。而在汉文化中,带有狗字的词语明显具有贬义色彩。狗对主人太过忠顺,便被斥为奴性,忠义之犬被骂为“狗奴才”“走狗”;狗倘若略示个性,对主人的意志稍有违逆,又被斥为“狗胆包天”“狗急跳墙”“狼心狗肺”;挣脱了主人虐待,亡命天涯,还不免被人讥讽为“丧家之犬”.
在中国古代,“龙”作为中华民族文化的象征,在中国漫长的封建社会里具有至高无上的地位,从龙的形象看,龙是以蛇身为主体,“接受了兽类的四脚,马的毛、鬣的脚、狗的爪、鱼的鳞和须”形成的。(闻一多《伏羲考》)再如“凤”,《说文》载:凤,神鸟也。天老曰:鸿前麟后,蛇颈鱼尾,鹳颡鸳思,龙文龟背,燕颔鸡喙,五色备举,出于东方君子之国……“”凤“自古被汉民族视为富贵吉祥的神鸟。古人认为,如果世界上出现凤凰,则”时代呈祥“.凤被誉为百鸟之王,民间有”百鸟朝凤“的乐曲和剪纸艺术。”龙“和”凤“在象征意义上的一致性还使得这两个字经常同时出现,所谓”龙飞凤舞“”龙凤呈祥“.中国人对自己的子女”望子成龙“”望女成凤“.可是在西方文化中,dragon 指的是一种怪物,是邪恶的象征,喻指”凶猛残暴的人“.这种”可怕的怪物“与中国人乃至东方人的心目中的”龙“所附带的文化内涵是迥然不同的。这也许就是”龙“没有入选 2008 奥运会吉祥物的原因之一吧。而在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关,根据希腊传说,凤能活许多年(有一种说法是五百年)。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它”像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起“.
在中国文化中,鹤被视为神仙的坐骑之鸟,又称”仙鹤“.由于神仙皆长生不老,其坐骑之鹤当然便成了长寿的象征。因此父母常常给孩子起名为”鹤年“”鹤龄“,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定长寿的松树联系在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以”松鹤延年“题词。上年岁的人在过生日的时候,喜欢收到人们赠送的画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有的话,很可能是”起重机“,因为在英语中,”起重机“和”鹤“是同形同音异义词。中国生产的”山羊“牌闹钟质量好,畅销国际市场。可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国”山羊“可代表博学之人,而希腊神话中好色淫乱的”森林之神“却是长着山羊腿的怪物,goat 在英语中含有”色鬼“,代表淫荡邪恶,可以想象”山羊牌闹钟“如果以直译的名称出口到英国会受到什么样的冷遇。
类似的还有我国着名的”白象“牌电池,因为whiteelephant 在英语中表示”累赘而无价值的东西“.据传说,在古代外国,白象都是国王的财产。国王一般都把它们送给失宠的官员,那位官员必须供养白象,很快就会破产。因此白象被用来指花了很多钱但没有任何用途的东西,一种没有用,但又无法轻易抛弃的财产。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为 WhiteElephant 的电池,因为消费者不愿买”没有用反而累赘的东西“.
四、文化的差异使得同一动物词产生不同的文化内涵
因为英美地区有很多与牛有关的文化活动,因而英美人看见牛,就会想起英国人的绰号约翰牛(JohnBull)、古老的西班牙斗牛习俗(bull-fighting)、美国的牛仔片(cowboy films)、牛仔帽(cowboy hat)以及美国职业男篮芝加哥公牛队(the Chicago Bull)等等。在中国文化中”,牛“这个动物词就没有这样的含义。汉语中由牛联想到的,如”杀鸡焉用牛刀“比喻办小事用不着花大力气”;宁为鸡首,不为牛后“比喻宁愿在小地方为主,也不愿在大地方由人支配;”牛郎织女“比喻分居的夫妻。还有许多关于牛的成语,如九牛一毛、庖丁解牛、孺子牛等。再如”猫“(cat)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如”rain cats and dogs“(大雨倾盆)。中国人则由于文化差异难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如:bell the ca(t为别人冒险),let the cat out of the bag (泄露机密),a cat in thepan(叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。
蚕(silkworm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。”丝绸之路“早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。”春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干“,这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可 silkworm 在英国人眼里充其量只不过是一只小虫,两者之间的文化差异可想而知。
通过对比发现,动物词在英汉两种语言中形成了许多相通或相异的意义,产生这些异同的原因在于两种语言受中西方两种不同文化、不同社会环境及社会活动的影响。中国人在长期的实践活动中,对自然的态度”,往往倾向于突破有限的物象,追求一种玄远、玄妙的境界“③。但是,从根本上说,”人(和动物一样)靠无机界生活,而人和动物相比越有普遍性,人赖以生活的无机界的范围就越广阔。从理论领域来说,植物、动物、石头、空气、光等等,一方面作为自然科学的对象,一方面作为艺术的对象,都是人的意识的一部分……从实践领域说来,这些东西也是人的生活和人的活动的一部分。“④既说明了人类早期和动物的关系,也说明了人类通过社会实践活动,和动物逐渐建立起的和谐的生存关系,给动物词打上了深深的文化印记,动物词也因此具有丰富的文化内涵。任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,要想真正掌握这些词汇就必须在了解民族文化及民族的心理特征等方面上下功夫,深入地了解汉英两个民族文化传统和风俗习惯,研究其文化差异,只有这样,才能正确理解词语的文化内涵,才能在跨文化语言交际中减少失误,实现真正的交流与沟通。