学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 教育论文 > 职业教育论文

高职商务英语翻译教学中的问题与优化对策

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2015-01-28 共3551字
论文摘要

  随着全球贸易一体化进程的加快和中国加入世贸组织等国际性及地区性贸易组织,我国同世界各国的经济、交流、商务往来等涉外活动愈加频繁,商务英语翻译在经济社会发展尤其是对外贸易中的作用越来越突出,迫切的要求对商务英语翻译进行研究以及培养高素质技能型商务英语翻译人才。本文结合我国商务英语翻译研究的现状,从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面存在的问题入手进行探讨,试图寻找一个符合市场需求的优化和改善方案,旨在提高高职商务英语翻译的教学效率,为经济社会的又好又快发展提供更多的应用型翻译人才。

  一、商务英语翻译研究现状:

  随着经济社会的发展和全球一体化进程的加速,我国涉外活动尤其是对外经济贸易领域的活动日益频繁,商务英语翻译人才需求量呈直线上升趋势,人们对商务英语翻译领域的关注愈发加强。近年来,我国在商务英语翻译研究方面取得了巨大的进展,学者们不但从宏观的角度去研究商务英语翻译理论,以解决商务英语翻译中的现实问题,而且从微观的角度探讨商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等,从细微上加深人们对于商务英语翻译的理解。

  (一)商务英语翻译的宏观研究

  商务英语翻译的宏观研究涉及到商务英语的翻译理论、原则、策略等方面。进入21世纪,人们对商务英语翻译的研究不断发展。自2000年以来,涉及商务英语翻译的论文发表量逐年增长,人们对商务英语翻译的认识也是百家争鸣,百花齐放,形成了和而不同的商务英语翻译理论体系。张新红(2001)讨论了语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。根据认知语用学的关联理论,提出翻译的本质是个双重示意———推理的交际过程,阐述了动态的三元翻译观,使得语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

  (二)商务英语翻译的微观研究

  商务英语翻译的微观研究主要集中在商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等方面。通过对商务英语翻译的微观研究,译者可以更好的把握原着的主旨信息。商务英语翻译的语言特征、词句翻译以及翻译误区等有其显着特征。刘新红(2000)以语用学的语用失误理论为分析框架,以实地收集的商务英语英译为研究对象,分析了商务英语英译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和商务英语语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。

  二、高职商务英语翻译教学中存在的问题

  随着经济社会的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对于翻译人才的需求日益旺盛。有数据显示,截止2012年,我国的翻译从业人员已经突破60万人,单纯从规模来看,我国已然成为商务英语“翻译大国”,而商务英语专业翻译人才却只有7万人左右。我国每年都有很大一批高职商务英语翻译毕业生,但是由于这些毕业生专业技术素质参差不齐,真正能够胜任翻译工作的从业人员数量和质量,同巨大的市场需求之间还存在很大差距。况且随着商务英语翻译领域的进一步细分,高职商务英语翻译教学与研究成果严重脱节,愈加突显商务英语翻译教学中存在的诸多问题,这些问题集中体现在教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面。

  (一)教学模式

  从小学到高中,再到职业教育,我国的传统教学模式存在一个通病:教师主要依据教材,通过板书加讲解,对理论和案例进行分析,然后安排大量的习题进行练习,并运用考试或者论文等手段对教学效果进行评估。这种教学模式在商务英语翻译教学中存在很大的弊端。首先,这种过于单一的教学方式导致课堂气氛沉闷,无法调动学生的积极性,学生课堂参与度低与课堂兴趣降低,致使学生对于老师讲解的内容很难消化。其次,商务英语翻译是一门应用的学科,过分强调书本的知识外加应试考试的手段很难达到应有的效果。商务英语的毕业生一旦进入真实的社会环境,就会发现教师课堂上所讲解的理论、技巧等似乎一条也用不上。原因就在于商务英语翻译具有“实务性”的特点,理论、技巧等如果脱离了实际情景,单纯的作为讲学内容,很难对从业人员的翻译能力的提升提供强而有效的帮助。与其授之以鱼,不如授之于渔。如何授之以渔,培养符合市场需求的人才,成为当下从事商务英语翻译教学的人员迫切需要解决的一个问题。

  (二)翻译教材

  市场上各种教材品目众多、鱼龙混杂,高质量的商务英语翻译教材匮乏是商务英语翻译教材的一大现状。有些教材编写时间较早,虽不失经典,但与当下经济环境脱节,特别是近十年来,在中国加入世贸组织这个大环境下,教材内容已经严重老化,很多翻译理论、原则、策略已经不能很好地运用于现阶段商务英语翻译工作。还有些教材虽然某种程度上表现的与时俱进,但由于编写人员自身专业技能素质所限,往往东拼西凑,内容杂乱无章,缺乏体系性,涉及知识面狭窄,没有根据商务英语翻译理论与实际相结合的思路合理安排内容,存在诸多问题。更有甚者,有些教材粗制滥造,滥竽充数,一味追求所谓的市场效益,致使很多教材本身漏洞百出、错误随处可见,严重影响了正常的教学工作,商务英语翻译教学的最终效果不言而喻。

  (三)师资队伍

  当下,商务英语翻译已经成为一大热门专业,随着专业招生人数的不断增多,师资队伍规模也在不断扩大。随之而来的问题也开始逐渐显现。根据调查显示,当前从事高职商务英语翻译教学的多数教师为本科学历,高级职称教师相对较少,教学队伍日渐年轻化。商务英语翻译教育工作者本身需要有一定的经济学相关知识和丰富的翻译实践经验,精通翻译的理论、原则、策略并具有较强的施教能力。但现实中很多商务英语教学工作者缺乏实践经验,只能进行理论教学工作;有些从业者单纯是利益所驱,缺乏必需的社会道德与责任感。以上种种,造成商务英语翻译教师专业技能素质良莠不齐,商务英语翻译的实际教学效果可想而知。

  三、高职商务英语翻译教学的优化与改善

  由于现阶段高职商务英语翻译教学中存在众多问题,造成商务英语翻译人才的培养与市场需求相差甚远。相应的优化与改善方案也必须针对翻译教学中存在的问题,做到有的放矢。笔者认为可以从以下几个方面入手。

  (一)构建商务英语翻译教学的建构主义模式

  建构主义理论认为,学习过程是学习者主动建构自己知识的过程,学习者不是被动的接受知识,而是积极主动建构知识体系,该过程无法被取代。如何让学习者主动地建构翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要一环。首先,教师角色要发生很大的变化。在以往的教学模式中,教师往往是教学的控制者和信息的提供者,由此产生的教学效果不甚理想。教师应该尝试放弃主导地位,转而以学生为中心,成为一名合格的引导者、指路人。其次,教学内容应该多样化、现实化。教师应该根据每个学习者的实际情况和市场需求情况,因材施教、因时施教,不拘泥于一本教程、一套理论,集百家之所长,理论与实践相结合,开发不同的教学方案。

  (二)加大商务英语翻译教材编制力度

  针对目前市场上商务英语翻译教材鱼龙混杂的特点和商务英语翻译人才需求的多样化,新的教材编制工作刻不容缓。新的教材应该注重系统性、科学性和时代性的特点,既尊重经典又与时俱进,根据翻译人才市场的多样化需求,遵循理论与实践相结合的原则,确定合理的教材内容、组织形式。各个学校如有能力,可以根据商务英语翻译的特点和相应的教学反馈编写本校教材,以实现相关的培养目标。另外,每个学校可以充分利用现有的网络资源,编制相应的商务英语翻译电子教材。电子教材可以轻松地实现专业名词、术语的及时更新,方便学生下载使用,以解决商务英语翻译教材跟现实脱节的问题。

  (三)注重师资队伍建设和教师培训工作

  商务英语翻译是一门翻译与贸易相结合的课程,具有很强的应用性,因此对教育工作者业务素质和实践经验有着很高的要求。任课老师不仅需要具有扎实的专业理论知识,还要具有丰富的翻译实践经验。学校应该注重师资队伍建设,加强教师培训,采取必要手段提升任课老师的实践能力。例如学校可以与相关企业建立合作关系,积极鼓励教师到翻译企业学习、锻炼,让任课老师进入商务英语翻译一线,使其更好的了解市场需求以反馈到日常的教学中来。学校还应当积极组织教师参加专业技能培训,开展专家讲座、研讨会等一系列交流活动,使教师在学习评价中提升自己的教学能力。

  总之,高职商务英语翻译教学的目标是培养符合市场需要的应用型人才,教学模式的改善、教材的编写和师资队伍的建设应当紧贴市场的需求,只有这样,才能培养出更多更好的社会需要的商务英语翻译人才。

  参考文献:
  [1]刘新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(6).
  [2]张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,(03).
  [3]宋志平.翻译:选择与顺应———语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(2).
  [4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004,(3).
  [5]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1).

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站