随着中国入世后对外交流和商务活动的日趋频繁,商务口译作为促进对外交流和保证商务活动顺利进行的重要手段和工具,已日益受到社会的广泛关注; 商务口译人才也因此被政府部门列为"21 世纪紧缺人才".宁夏回族自治区自 2010 年开始,连续四年成功主办中国·阿拉伯国家经济贸易论坛盛会( 后更名为中阿博览会) .在此基础上 2012 年 9月,国务院又正式批复设立"宁夏内陆开放型经济试验区"和"银川综合保税区"( 以下简称"两区") .这意味着,宁夏已成为国家向西开放的战略平台,重要的清真食品和穆斯林用品产业集聚区.这一发展战略极大地促进了宁夏作为西部民族地区对外贸易快速而长足的发展; 同时也加剧了本地区对既懂商务又能从事双语口译工作的复合型商务口译人才的需求.
一、中阿博览会背景下商务口译人才的现实需求
2013 年之前,宁夏回族自治区已成功举办了三届中国·阿拉伯国家经济贸易论坛暨宁洽会,搭建起了中国和阿拉伯国家互相交流、互相合作的市场.
三年来,共有 76 个国家、地区和国际机构,5000 多家国内外企业,30000 多名客商参会参展,共签订项目协议 478 个,合同投资 2500 多亿元.随着中阿经贸论坛规模的扩大,2013 年中阿经贸论坛升格为中阿博览会.首届中阿博览会就签约项目 158 个,签约额则达到了 2599 亿元,涉及能源化工、新材料、装备制造、清真食品、基础设施、物流商贸、文化旅游等多个领域.中阿博览会的召开无疑推进了宁夏对商务口译服务行业人才的需求.
历届中阿博览会的参会人员主要是以阿拉伯语为母语的中东及非洲客商.除此之外,还有来自马来西亚、印度、印尼等亚洲国家的客商.参会的主要工作语言是英语,其次是阿语.这主要是从论坛的国际影响力和语言服务的承接优势上综合考虑的.以 2013 年中阿博览会为例,参展客商来自 67 个国家的共计 7000 多名宾客.220 名宁夏各大院校的外语教师和学生参与了贵宾级外宾的陪同翻译,420名具备英语和阿语专业能力的、外语素质相对较高的青年担任了志愿者的工作,另外还有数以千名的机关、企事业单位从事外事、外贸的工作人员也投入到了论坛的翻译,尤其是口译工作当中( 这其中还不包括 29 名外交部和商务部派遣的口译人员) .
2013 年中阿博览会通过加强中阿金融、能源、清真食品、穆斯林用品、农业、文化、旅游等重点领域的合作,搭建中阿商品贸易、服务贸易、金融投资、技术合作、文教旅游等五大平台.可以说,中阿博览会的级别更高、规模更大、国际影响力也更强.在国际博览会中,众多环节需要口译服务.参会、参展或参展代表的接送、宴请及参观、游览,嘉宾致辞或演讲、专题论坛、议题磋商、业务谈判、产品推介、新闻发布等依据具体情景,既需要交传,又可能需要同传,并且主题和难易程度迥异.[1]140除此之外,2013 年中阿博览会呈现的一个新特点就是商贸会展的国际化程度大大提高,这也需要更多商务口译能力强,可以独当一面的优秀口译者,尤其是英语商务口译人才的参与.
商务口译主要是以商贸推介、业务会谈、技术咨询、商贸谈判和商务交流等工作为主的专业口译,在涉外企业的国际交流活动中发挥着相当重要的作用.
按照国务院的布署,宁夏今后将成为中阿博览会的永久承办地,这都离不开专门翻译人才的参与,商务翻译人才,尤其是商务口译人员的就业前景将非常看好.然而调查数据显示,全区现有相关从业人员 5 万多,其中职业翻译不足 2 千人,受过专门训练的口译人才则更少.不同于笔译,口译的即时性又使得在中阿博览会背景下的商务口译人才成为目前区内市场最紧缺的一类翻译人才.
二、民族地区高校的商务口译课程发展现状
宁夏各高校是培养本区外语翻译人才的主阵地.近些年来,口译人才的培养逐渐受到高校外语专业的重视.然而,历经四年的中阿博览会口译工作还是凸显出了我区高等教育中外语口译人才培养的一些问题: 诸如,口译后备人才缺乏,尤其是高端口译人才的匮乏; 口译人员专业技能亟待提高; 口译人员理论与实践的脱节; 口译参与人员缺乏广泛的实战演练; 口译人员对地方特色的口译内容缺乏认知等一系列问题.对于民族地方高校来说,其办学宗旨主要是促进就业,服务于地方; 它的专业课程建设也要瞄准地方人才需求,才有特色.但是,宁夏各高校现行的口译人才培养模式是沿用其它省份的一种通用型模式,没有根据社会需求进行专业化定位.
在对我区几所高校英语专业的口译教学进行的调查中发现,所有口译课程的定位均为: 主题宽泛的通用口译.没有一所学校把开设的口译课定位为满足就业市场的商务口译.各个院校本科口译课总课时一般为 36 个课时.课时有限,教师只能尽量依大纲完成较为广泛的口译主题授课,其结果只能是学生对各个口译主题的学习内容浅尝辄止,缺乏充分、完善的口译演练.学生对口译课程虽充满了热情,但学习后的口译知识也只是略知一二.另一方面,学生在普遍缺乏各领域背景知识和词汇储备的情况下,口译课就成为现实的笔译课和词汇课,这就严重制约了学生口译能力的培养.这种非专业化教学的直接后果是毕业生只是零散地掌握口译的一般技能,而不能真正胜任专门的口译工作.基于民族高校现行口译教学缺乏明确定位,教学效果差强人意与社会需求不相适应的弊端,就必须要顺应社会发展的需要.积极尝试改革现行的传统口译课教学模式,对口译课进行商务定位,建构一个适应宁夏经济发展转型的商务口译人才培养模式,各高校塑造自身办学的核心竞争力,优化专业设置和学科发展.
本文由此,以英语专业口译课程为例,试从教学目标、教学内容和教学管理等几个方面对适应宁夏经济转型的高校商务口译人才培养模式进行探讨.
三、民族地区高校本土化商务口译课程建设方案
中阿博览会和宁夏的"两区"建设使得人们清醒地意识到宁夏的口译人才培养跟不上口译产业的发展需要.建构一个适应宁夏经济发展转型的商务口译人才培养模式,使得高等商务口译教育能够逐步趋向于职业化势在必行.
1. 宁夏高校商务口译的教学目标.2000 年的《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一; 然而今天的口译课程,尤其是商务口译课程呈现出应用性广、专业性强、跨学科多、以市场需求为导向等特点时,培养外语毕业生商务口译能力以服务于职业市场为教学目标就成为必然.专业口译教学以培养职业译员为目标,这就意味着,口译教学理念从"口译技能"向"译员能力"的拓展; 口译教学模式由"口译技能教学模式"向"译员能力教学模式"转变.王斌华教授曾对译员能力作过这样的界定: 从事口译职业需具备内在知识和技能体系以及职业技能和身体、心理素质.[2]75由此可以看出,培养"译员能力"的教学目标要比"口译技能"的教学目标更为完善,更顺应时代需求.面对宁夏中阿博览会和"两区"建设的市场需求,商务口译课程就是要努力培养既通晓商务业务知识,又兼具较高双语口译能力的复合型高级外语人才,从而使他们能够为我区的涉外企事业单位和三资企业等提供并输送能够胜任各类商务接洽、招商推广、合作谈判、对外宣传、交流服务等商务活动的高水平商务口译人才,从而推进商务合作各方的理解、交流与合作.
2. 民族地区高校商务口译的教学内容.目前,随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业口译人才,尤其是商务口译人才的需求不断看涨.国内口译学科应势利导地得到了及时发展,各地高校的口译课程随之蓬勃兴起; 尤其是翻译本科专业在 2006 年首次以独立的学科专业进入国内的高等教育体制.2010 年宁夏高校口译方向和笔译方向的翻译硕士( MTI) 获准设立,如今两届毕业生已经走上了职业翻译的岗位; 翻译本科专业的招生在宁夏也是指日可待.翻译研究,尤其是口译研究在我国较为滞后.而事实上西方的口译研究和教育起步较早,从 20 世纪 50 年代,双语口译教育就在西方高校兴起.如今以澳大利亚、英国的口译服务水平和机制在国际上处于领先地位.行业的发展和社会的需求是西方口译课程设置的主要向导,所有课程内容开设需要满足的最基本的条件就是依学生的专业方向和就业方向而专门制定,这条经验完全可为民族高校的商务口译课程借鉴.
如何通过课程改革增强学生的职业适应能力是商务口译课程建设的核心目标.会外语不一定能够成为职业口译员已经成了业界的共识.以鲍川运教授为首的口译研究专家,都一致倡导培养学习者"口译能力"是口译课的授课目标."口译能力"的构成主要包含三个模块,即: 双语能力、言外知识和口译技巧.学习者不但要具备良好的中英文双语功底,还要有广博的百科知识,特别是商务知识储备,以及经过专门学习、训练的口译技能.商务口译课程的学习就是要培养既懂口译知识、有口译技能又兼具商务知识储备的人才.同时通过商务口译课程的开设,学生应该有较强的公众演讲才能,良好的心理素质,敏锐的思维与判断能力和商务活动协调能力,最终才能够胜任商务活动的口译工作.商务英语口译教学过程中教师要着力于课程内容的设计,努力营造各类商务语境,在商务语境中对口译技能进行操练培养.通过整合口译课程设置体系,加强商务英语相关课程或口译相关课程群的建设,优化口译教学环境,在职业口译能力训练为核心、以实践为主的口译人才训练方法基础上,才能够培养出优秀商务口译人才.
除此之外,宁夏作为民族地区其商务口译课程建设还需发挥自身特点.中阿博览会的举办正是要搭建我国与阿拉伯国家和穆斯林地区经济、文化、社会等领域合作的战略平台; 在此基础上,新建立的银川滨河新区和阅海湾中央商务区,将形成宁夏内陆开放新的经济增长点; 运作中的宁夏清真产业园,将打造清真食品、穆斯林用品研发、设计、生产加工的世界中心; 而建设不久的银川综合保税区,又会形成引领外向型经济发展的新载体.宁夏各高校的英语专业都开设了商务英语方向的课程,为学生提供了包括国际贸易实务、市场营销、国际金融等全英或双语授课的商务主干课,为商务口译教学提供了极大的便利.而中阿博览会的举办将商务口译的范围又大大扩展,涵盖了贸易、金融、管理、营销、穆斯林贸易、民族经济等众多领域; 商务口译的内容也呈现出民族地区穆斯林商贸特色,这对只熟悉常规商务知识的口译人员而言,语言外知识必须加强.因此,作为课程研发的高校教师有必要针对本地区经济发展的地域特点,建立口译实践语料库.例如: 有关宁夏halal( 清真) 食品的认证,枸杞、葡萄酒、羊绒等优势特色农产品的供给,沙湖、沙坡头、西夏王陵等国家级景区的展示,以及作为全国重要的能源化工基地、防风治沙的林业基地等相关语言素材均可收录在地方口译实践语料库中,以便学习者在口译学习和实践中应用.
3. 民族地区高校商务口译的教学管理.高校翻译本科专业的招生是近几年的事,这对口译的师资力量提出了挑战.口译课老师由原来教授英语语言的教师来担当,目前在高校很普遍.但是教授语言和教授口译有着巨大差别,二者训练的内容、方式截然不同.而且我们的口译研究的群体长期以来主要集中在高校,缺乏对翻译行业、职业口译活动以及与口译活动相关的时代和社会文化背景的关注和调研[3]89,这都不利于高校商务口译的教学管理.
根据国外大学的经验,通常口译理论课由专门的主讲教师和客座学者授课; 实践课由执有口译资格证书的一线译员来担纲.这种灵活的师资配备能让学生尽可能从不同领域的专家得到专业指导.由于中阿博览会的召开,宁夏翻译协会和自治区外办对此也作出了努力.每年不定期聘请外交部的工作人员对高校教师和外事工作人员开展口译培训和实践指导.但是没有固定时间、没有稳定口译专家队伍的指导,以及培训受众面较小的问题,对于高校商务口译而言这样的努力还远远不够.下大力气提高口译教师自身素质和优化商务口译教学质量刻不容缓.
高校商务口译在课程设置上,应重视理论和实践的并重,为学生搭建良好的实训平台.目前宁夏高校的口译实践课,一般是课上模拟实际的商务工作场景,课下学校安排学生在一些外事、外贸等涉外单位进行实地的训练.这些都有助于学生将理论知识和专业技能付诸实践中.但是每个学生实习的单位还应多元化,校内实训与校外实训应作到有机的融合,从而保证既能让实习单位用人满意、提高工作效率,又能让学生学以致用,为顺利进入翻译市场开展实际口译工作做准备.
纵观西方国家的口译教学和口译市场准入都是和口译资格认证相结合的.这有效地保证了口译学习者的学习质量,同时也规范了口译就业市场.在澳大利亚,成立于 1977 年的国家翻译人员认证署( National Accreditation Authority for Translators andInterpreters Ltd. ,以下简称 NAATI) 是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构.澳大利亚的口译课程内容、课程目标、课程安排与 NAATI 密切挂钩,以保证高校口译课程与口译市场需求最大程度上的吻合.因此,其口译认证书的权威性也受到了全国范围内,乃至全世界的认可与接受.澳大利亚的翻译教育体系和 NAATI 密切相连,学生要想拿到 NAATI 的认证,必须在校学习 NAATI 认可的翻译课程并通过认证考试,同时还必须达到学校的结课标准才可拿到学校文凭和 NAATI 认证,这种学习方式有利于学生在课业学习、资格认证和职场准入的优化.对于国内商务口译的发展而言,这也必定是个趋势.
四、结 语
宁夏商务口译课程建设和发展是应中阿博览会的举办,依据民族经济发展现状及宁夏经济转型需要而提出的一个具有重要现实意义的举措.优化宁夏高校商务口译课程必然会为我区民族经济发展提供优质充足的商务口译人才,拓宽高校毕业生就业渠道,并有助于民族地区高校优势、特色专业的建立.
【参 考 文 献 】
[1]匡晓文. 会展业国际化背景下的口译需求与人才培养---以海南省为例[J]. 南昌教育学院学报,2013( 5) .
[2]王斌华. 从口译能力到译员能力: 专业口译教学理念的拓展[J]. 外语与外语教学,2012( 6) .
[3]任文,杨平. 迈向国际化: 中国口译研究发展的现状与趋势---第八届全国口译大会暨国际研讨会述评[J]. 中国翻译,2011( 1) .