一、动态对等理论
动态对等(DynamicEquivalence)作为翻译中的一项重要的理论, 在翻译界已经存在了很长一段时间。
它的原则是,译者的目的不是为了给文本进行逐字的翻译,而是对文本的意义进行转换,使译文在目标语言中最自然最贴近原文的语义。 作为翻译理论家,尤金·奈达动态对等理论的提出为翻译理论做出了巨大的贡献。
奈达在其广泛的翻译着作中探讨了翻译中的理论和实践问题。 在他看来,翻译是目标语言对源语言结构的重新构造,而这个重新建构又涉及双方的形式和意义。奈达对翻译理论最标准化的界定同时也是最有争议的贡献是他的 “动态对等”(DynamicEquiva-lence)理论 ,该理论与 “形式对应 ”(FormalCorrespon-dence)理论(Nida,1993:123-24)相对立。 奈达认为“动态对等” 是同源语言所传达的信息最自然的对等语,而“形式对等”却歪曲了源语言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。 他指出,翻译的有效性和正确性不能以词汇意义、语法和修辞手法的比较来判断,最重要的是读者正确地理解和欣赏译文的程度(Nida,1993:116)。
在奈达与查尔斯·泰伯合着的《翻译理论与实践》一书中,他已提出了一系列基本原则:(1)上下文的一致性优先于词语一致性;(2) 动态对等优先于形式对应;(3)语言的口头形式优先于书面形式;(4)听众或读者的需要应优先于传统的语言形式(NidaandTaber,1982:14)。
根据奈达的理论, 在对源语言的信息翻译中,目标语言应当体现出“最自然的对等语”,首先是在意义上,其次是在风格上。关于“自然”,他的意思是无论是在形式上或是在意义上, 对等语都不应该显得 “洋化”. 意义和形式上的对等不应总被保留,因此,必须舍弃其中的一项, 意义必须优先于文体形式(Nida,1993:33)。
二、影视字幕翻译现状
如今, 随着中西文化尤其是流行文化的不断融合,以及视听媒介的快速发展,译制片的观众的数量已经远远超过阅读文本翻译的读者。 然而,影视字幕翻译的地位却远远低于文学、政治、经济、科技等类型翻译的地位,同时也不受翻译界的重视,更是没有形成一种正统的翻译类型。
三、影视字幕翻译的特征
影视作为文艺作品, 与文学有着密不可分的关系,因此可以认定影视字幕翻译为文学翻译的一个分支。然而,与有着广泛翻译理论的文学翻译相比,影视字幕翻译又有着其独有的特性。与阅读文本翻译这种单一的视觉经验不同,影视作品是一门有声有色的艺术,它不仅能给观众带来对场景、动作、角色表情等的视觉体验,还包含剧中人的说话声、背景音乐、旁白。
这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。奈达的翻译理论特别强调“听众或读者的需要”的问题,因此,单纯对台词文本进行逐字逐句的翻译,而不考虑故事情节的发展、人物情绪的变化、一句特有的语言环境的话,那么翻译出来的字幕必然不符合原作者想表达的主题和内涵,从而就“扭曲了源语言的信息”.除以上特点外,字幕翻译还具有综合性、通俗性、无主性的特征(钱绍昌,2000)。
首先,综合性是指字幕的翻译者不仅要确保翻译的目标语相对源语言的正确、可读性等特征,还要保证字幕的出现与影视剧角色的肢体语言、剧中的特定环境有高度的融合性和一致性,简单地说,字幕的译者为影视剧所配的字幕要做综合和统筹性的考虑,而这些都使得译者在做字幕翻译时运用更复杂的标准。
其次,通俗性是指影视作品作为面向普通大众的一门艺术,没有一定的观赏门槛。 而欣赏文学作品则需要一定的文化修养。 简单地说,大众影视作品没有观赏限制,它是面对不同年纪、不同文化修养的人的一种艺术形式, 因此字幕的翻译就不能太过于优雅、高深、隐晦。
最后,无主性是指当剧中人物的台词涉及深厚的文化背景或是双关语时,字幕的译者不能像文学翻译一样加注释。 比如,当剧中人说出的台词是有关某种宗教内涵时,中国的观众由于对宗教的生疏,就很难理解其含义, 这就给字幕的译者带来了巨大的挑战。
同时,当剧中人说的是双关语(pun)时,译者也很难将其再现给目标观众。 如:“You're not eating your fish,”the waitress asked him,“Anything wrong with it?”“Longtime no sea,”the customer replied. “Long time no see”是在英语中朋友见面时所用的寒暄语,相当于中文里说的“好久不见”. Sea 与 see 在英文中是同音异形异义词,这位顾客想表达鱼离开海水的时间太长,因此变得不新鲜了,不好吃。由于这是一个双关语,而中文里又没有对应的表达方式,因此该字幕的中文翻译就成了译者的难题。
四、影视字幕翻译与动态对等理论
由于影视字幕翻译的一些特征,也使得在翻译上有着特殊的要求。巧妙地运用奈达的动态对等理论能够解决字幕翻译中遇到的一些影视剧中的文化差异、双关语、不可反复性等复杂问题。 根据奈达的信息论原理,“动态”就是指两种关系的对等。 第一种关系是源语言与源语言受众者的对等,第二种关系是指目标语言与目标语言受众对等。那么,动态对等就是指,目标语言受众与目标语言信息之间的关系应与源语言受众与源语言之间的关系相等。 因此,在做影视字幕翻译时,译者要做到,字幕翻译必须面向观众,使观众观看带有字幕翻译的影视作品时能够很好地接受影片所表达的意思。 动态对等理论强调,在翻译的过程中把目标受众考虑在内,特别注意“读者”的接受问题(在这里是“观众”的接受问题)。
五、动态对等理论在影视字幕翻译中的应用
在以下的内容中,本文将会列举出动态理论在影视字幕翻译中得到具体运用的实例。
(一)综合性
影视语言包括口头语言(verbal language)和非口头语言(nonverbal language)两部分,因此译者在翻译字幕时要做到两者的统一。译者在进行字幕翻译时要把握好剧中角色说话时的节奏,使得字幕与剧中角色的节奏保持一致。
例1.Doctor Cooper: I have been Wendy's familydoctor since she was…this high.
译文:我在文蒂这么高时就是她的家庭医生.
(二)无主性
由于影视剧中的字幕会在屏幕上一闪而过,当观众没有领会其意义时也不能像文本翻译的读者一样重新翻阅, 这样就导致观众在获取信息时的信息缺失,尤其是涉及文化背景时。 因此就需要译者在不加注释的情况下,恰当地转换文化意向,从而使观众更容易地理解电影所表达的思想和内涵。
如电影《罗马假日》中艾力克斯说;“If I were you,I'd try some other business, like mattress testing.”如果将这句话直接翻译成“如果我是你,我会试着做一些其他的工作,比如床垫测试员”,这里的“床垫测试员”
恐怕会使大多数中国观众一头雾水,不知其所云。 床垫测试员在被该电影作为背景的那个时代是一种很低级很卑微的职业, 而在中国社会中没有这种职业,因此对“mattress testing”直译必然会使得整句话很别扭。这种中西文化上的差异涉及影视字幕翻译中的无主性。然而,字幕的译者并没有译成“床垫测试员”,而是译成了“卖耗子药”.“卖耗子药”这一职业对中国人来说并不陌生, 它同样是一种很低级很卑微的职业。
译者的翻译打破了文化的差异,使得中国观众与“卖耗子药”之间的关系与西方观众与“mattress testing”之间的关系产生了对等。
(三)通俗易懂性
由于字幕与影视中的画面同步这一特征,造成其一闪而过。因此译者在翻译字幕时要做到使翻译出来的字幕通俗易懂,以节省观众的理解时间,降低阅读门槛,使得有着不同文化背景和修养的人都能领会其含义。 同时还要考虑到影视作品的大众性和瞬间性,尽量使书面语变得口语化,同时还要避免使用晦涩难懂的俚语、方言等。
例如一些影视作品中会出现 “butterfly in mys-tomach”这个短语。 这一地道的英语俚语的字面意思是“我肚子里的蝴蝶”.显然按字面意思直译的话不会被中国的观众理解,因此,字幕的译者应根据其意思翻译成中国观众能够轻松理解的“忐忑不安”,从而避免观众对英语中的俚语的直接接触。
类似的方言的俚语还有“bull in china shop(笨拙的人)”,“burst someone's bubble(打破某人的幻想)以及”every cloud has a silver lining(塞翁失马,焉知非福)“等。这都需要译者在翻译字幕时考虑到中国观众对国外文化的接受能力,从而翻译出普通的影视观众能够轻松理解的语言。
六、结语
本文旨在探讨动态对等理论在影视字幕翻译中的应用,分析结果显示对该理论的合理运用能够提升影视字幕翻译质量, 给观众带来最自然的理解体验,同时增强影视作品的可观赏性,最终促进中西方文化的交流。 然而,动态对等原则也并非影视字幕翻译中的万能法则。 它在某种程度上起到一定的作用,达到等效。与其他理论一样,它也有自己的局限性。动态对等理论只是可用于字幕翻译的其中一种理论,更多的理论和应用还需要翻译界人士根据影视字幕翻译独有的特点去探究、讨论、发展、完善。
参考文献
[1] Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Nita,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Pra-ctice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.
[3] 李爱玲。从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007(10)。
[4] 钱绍昌。 影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1)。
[5] 么孝颖,蔡君梅。影视字幕翻译的原则[J].电影文学,2010(18)。
[6] 张春柏。影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2)。
[7] 张燕。影视翻译语言的融合性[J].电影评介,2009(10)。