一、引言
电影是广受欢迎的艺术娱乐形式,经典电影更是优秀的文化资源,能促进国家间的文化交流。同时,片名是电影最引人注目的标签,一个好的译名也能成为拉动票房的工具,因此英语电影片名的翻译非常重要。不过大陆和台湾对同一部英语电影片名的翻译除个别音译相同外绝大多数都大相径庭,这种现状对观众造成了很大困扰,也不利于两地的文化传播和融合,下面是对该现状的陈述和原因详析。
二、大陆与台湾电影片名翻译现状
英语影片在引入后在大陆、台湾就出现了不同的译名,呈现“二分天下”的局面。以下是选取的一些票房不俗的英语影片译名,并对它们加以分类,以此可以清晰看出大陆与台湾英语电影片名翻译的不同之处。
从上表中不难看出双方在片名翻译上除个别音译相似的情况外存在着很大的不同。大陆译名直译较多,忠实于原文,但有时候过于重视形式却忽视了内容,例如 AmericanBeauty 大陆译为《美国美人》,但是熟知的人都知道这里的American Beauty 指的是影片中反复出现的那种蔷薇花,因此台湾的译名《美国心·玫瑰情》更加贴切。
相比较大陆而言,台湾的片名更注重对影片内容的描述,运用意译较多。这在一定程度上能使观众更易获取相关影片内容的信息,但是有时候也会产生问题。例如Kindergarten Cop 译为《魔鬼孩子王》就有失偏颇,因为本是一部喜剧片,却被硬生生的套上了恐怖的魔鬼二字。不仅如此,大幅的提示影片内容信息,会产生“剧透”的负面影响,使观众失去了对故事结局的求知欲。影片 Terminator2大陆译为《终结者 2》,在台湾译为《魔鬼司令之拯救地球都要死》,看到此片名就能猜到最后结局是主角牺牲了,因此电影未开播前就失去了悬念,让人失去了兴趣。
另外,台湾译名“套用”现象频出。例如大家熟知的×××总动员(《海底总动员》、《玩具总动员》等)、魔鬼×××(《魔鬼孩子王》《魔鬼总动员》等),“真爱”“神鬼”“魔鬼”“追缉令”等词的出现频率颇高,据不完全统计,目前已知的“神鬼”系列影片已多达百余部。
三、造成双方翻译差异的主要原因
(一)地域文化不同
各自不同的地域文化是造成翻译差异的主要原因,首先大陆和台湾有着不同意识形态。大陆在电影审查上有着严格的制度规定,这就导致了大陆的电影片名翻译较为保守严谨;台湾地区则没那么多繁琐的规定和限制,译者在翻译时有自由发挥的余地,为达到宣传效果和追求电影译名的商业化,常采用一些让人耳目一新的译名来吸引观众。例如 2009年上映的根据狄更斯作品改编的 A Christmas Carol 大陆译名为《圣诞颂歌》,而台湾则为《圣诞夜怪谈》,很明显台湾的译名比大陆更随意,更吸引人。再如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陆被译为《公主日记》,在台湾则被译为《麻雀变公主》,相比之下,台湾的译名显得较为生动形象,更有吸引力。
其次,两地的文化背景不同。大陆由于深受传统文化的熏陶,为求忠实于原文其译名一般是直译,比较保守,而台湾地区因政治和地利之便比大陆更容易受到西方文化的影响,因此思想上较为开放,在翻译时常不拘泥于原文,意译的成分较多。例如美国科幻灾难片 The Day After Tomorrow讲述的是温室效应造成地球气候异变,全球即将陷入第二次冰河纪的故事,其片名在大陆被直译为《后天》,而在台湾则被译为《末日浩劫》,相比较而言台湾的译名更为切题,更具吸引力,大陆的译名虽忠实但显生硬。
此外,语言习惯不同。大陆和台湾语言虽都以普通话为主,但说话方式和习惯存在着不同,这就导致了电影片名翻译语言的不同。典型的例子就是 Saving Private Ryan 在大陆的译名为《拯救大兵瑞恩》,而在台湾的译名则为《抢救雷恩大兵》。
(二)翻译侧重点不同
翻译时的侧重点不同也是导致两地不同片名翻译的原因。“在我国大陆地区,电影翻译作为一种文化交流的方式,是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。
”深受严复先生“信、达、雅”翻译三原则的影响,大陆译者在带给观众美感的同时力求准确反映原片所要表达的信息,传递其文化内涵。而台湾娱乐产业较发达,电影的主要目的是满足观众的娱乐消遣,翻译更注重商业价值的最大化,电影译名常以观众的喜好为导向,因此英语影片译名往往与原名相差甚远,新奇古怪,以此吸引观众的眼球。如风靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陆译名为《加勒比海盗》,而台湾则为《神鬼奇航》。相比大陆的直译,台湾的译名与原名相去甚远,但在一定程度上却更能引发观众观影的兴趣,进而拉动票房。再如根据美国著名作家纳撒尼尔·霍桑的小说改编的影片 The ScarletLetter 在大陆被译为《红字》,在台湾则被译为《真爱一生》,显然台湾地区的译名商业化气息更浓厚,更能吸引观众。
(三)翻译原则和方法不同
遵循的翻译原则和采用的方法不同是造成双方差异的另一个重要因素。
英国翻译家泰特勒(Tytler)提出了著名的翻译三原则:
“1.译文应该完全复写出原作的思想。2.译文的风格和手法应和原作属于同一性质。3.译文应具备原作所具有的通顺。
”西方翻译的等值概念影响着大陆译者,因而忠实原则是他们进行翻译创作时采用的最基本原则。忠实意味着“目标语言应与源语言保持一致”,从表 1 中可以看出大陆在翻译影片名时很大程度上忠实于原文之意,能直译时就尽量直译,该译法最大的优点是“原汁原味”的传达了原片名的信息,实现了电影片名与内容的统一,这也是翻译影片名追求的最佳效果,因此影片译名较为严谨、传统。直译法的优点是简单明了,既真实的传达了电影的内容,又保留了电影的本土特色,留给观众更为广阔的想象空间。但直译法也存在一定的缺陷——较为死板,缺乏灵活性,可能造成观众的理解障碍,不能很好地领略电影的艺术特色和吸引力。
如由好莱坞喜剧影星金· 凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片,大陆直译名为《面具》,这一翻译虽忠实原义,但面具很明显与其喜剧色彩不搭,可能会使观众误会其主题。不过对于比较抽象的电影名称,大陆译者通常会直译、意译相结合。“又如美国名片 The Waterloo Bridge的字面意为‘滑铁卢桥’,但是假如这样译的话很容易让中国观众联想到拿破仑打败仗的那个地方,而此处跟拿破仑一点关系都没有,是一个凄美的爱情故事”,这样很容易造成歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到了电影讲述的是一个爱情悲剧,便加上“魂断”两个字译为《魂断蓝桥》。这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。
与大陆不同,台湾地区经济发达,生活节奏较快,因而台湾在翻译英语电影片名时考虑更多的是电影片名的商业价值,忠实度并不是其首选,多采用意译的方法,更注重内容的表述,译名较为随意新奇,也更加直白和口语化。如讲述地球人保护地球不被外星人入侵的 Independence Day 被译成中西合璧的《ID4 星际终结者》,其翻译很新颖,十分具有吸引力,但过于直白的口语和过分夸张的用词又往往缺失了原文的特色,偏离原文的风格,容易造成审美价值的缺失。
(四)翻译美学标准不同
大陆和台湾翻译英语电影片名的美学标准不同也是造成两地差异的一个原因,具体表现在以下两方面:
1.艺术原则。奈达曾说:“翻译是一种技能,更是一种艺术。”电影片名翻译在保留其原有文化内涵的同时,也要考虑观众的审美期待,片名要让观众容易理解、欣赏和接受,不能过于标新立异。一个好的电影译名应读起来朗朗上口,富有节奏美感,这样不仅达到了商业和美学效果,而且能很好地吸引观众,引起共鸣。
大陆在翻译英语电影片名时很注重这点,译名多采用四字格式,读起来铿锵有力,抑扬顿挫,富感染力,能使观众印象深刻。如根据同名小说 The Bridge of Madison County改编的电影在大陆的译名为《廊桥遗梦》,而在台湾则为《麦迪逊之桥》,从审美角度来看,大陆译名《廊桥遗梦》生动形象的揭示了影片的内容——由于一次美丽的相遇,成就的一段怀念一生的爱情故事,很明显比台湾译名《麦迪逊之桥》用词更优美,更能引发观众想象力。
2.娱乐原则。“电影是一门艺术,确切地说是一门充斥着商业氛围的艺术。
”电影的商业特点众所周知,电影制造商和导演的主要目的就是实现其商业价值的最大化,而电影的商业价值除电影情节、拍摄艺术等因素外,电影片名对观众的吸引力度很重要。台湾在英语电影片名翻译上充分运用了翻译语言的娱乐原则,掌握了大众娱乐的文化特征及观众的审美情趣,所以其译名较新奇,善于制造悬念和浪漫气氛,以引起观众的无限遐想,激发其观影兴趣,如 PrettyWoman 在台湾的译名为《麻雀变凤凰》,在大陆则为《漂亮女人》,再如 AKnights Tale 在台湾的译名为《骑士风云录》,在大陆为《圣战骑士》,相较于台湾的译名,大陆的译名显得较正式,但娱乐性不足。
四、结语
电影片名的翻译是很有讲究的,译得好则吸引眼球,并达到良好的文化传播作用和经济效益;反之,则影响其文化交流作用和票房。分析大陆与台湾一部英语影片多个汉语译名的现状及其原因可以帮助译者改进在翻译活动中存在的以上的问题,为相关部门制定政策从而有效改善这种状况使其趋于一致,进而促进整个翻译界英文电影片名翻译水平的提高和大陆和台湾两地间的文化交流提供很大的帮助。
参考文献:
[1] 韩媛媛. 论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J]. 合肥工业大学学报,2008,(4).
[2] 郭建中. 泰特勒翻译三原则中译辩证[J]. 中国翻译,2013,(3).
[3] 刘伟. 文化视角下的英文电影片名翻译分析[J]. 枣庄学院学报,2010,(4).
[4] 贾晓云,郝启成. 英文影片名翻译的可行之道[J]. 佳木斯大学社会科学学报,2005,(1).