一、引言
1.1 汽车品牌翻译的重要性
品牌,也称作商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案或符号,主要包括品牌名称和品牌标志。(倪宁,2004)本文中汽车品牌翻译主要是指品牌名称的翻译。作为企业形象战略的重要组成部分,品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣传企业形象的重要促销手段。随着经济全球化的发展以及人民生活水平的提高,越来越多的国外汽车产品进入我国市场,同时我国自主生产的汽车产品也在努力提高产品知名度并打入国际市场。在这一跨国营销的过程中,汽车品牌的翻译成为必不可少的环节,对于成功打开国际市场起着重要的作用。
1.2 跨文化因素决定汽车品牌翻译的方法
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。EugeneA. Nida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息”(转引顾云峰,2004:25)。这里所说的最切近最自然的对等语在很大程度上要受到文化因素的制约。因此,当一种商品进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,其品牌翻译还应该考虑到目标市场背后的异国文化,包括价值观点、社会习俗、审美观念等因素,以使商品的形象更容易获得新市场潜在客户的认可和欢迎,从而达到提高其市场占有率及产品销量的最终目的。所以译者在从事汽车品牌翻译时,不仅要考虑到汽车品牌自身的特点,更要注重此类品牌翻译中所包含的跨文化因素。
二、汽车品牌翻译策略
在汽车品牌的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。在了解汽车品牌的文体要求和语用要求的基础上,译者要尽可能发挥其想象力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特点,创造出在译语文化中具有最大宣传效果的品牌译本。因此,这一类翻译可以说是“文字翻译”加上“文化翻译”。文字翻译主要是指在翻译商标的实践中,采取音译、直译或意译的翻译方法;而“文字翻译”加上“文化翻译”则是指在文字翻译的基础上贴近并融合译语文化的喻义、联想和遣词造句的习惯,即音意合壁法。(包通法;章丹,2002:54-55)。本文通过分析研究大量的国外知名汽车品牌的汉译实例,以探讨在翻译汽车品牌时各类翻译策略的运用,以期为立志打入国际市场的中国自主生产的汽车的品牌翻译提供借鉴。
2.1 音译法
一些汽车品牌名称其字词本身并无实际意义,所以无法找到相应的译语表达,这样就需要音译法,即把源语品牌的音用发音相同或相近的目的语表现出来。这种翻译方法主要适用于以人名、地名等专有名词命名的汽车品牌。音译的品牌可以保留原文的风韵之美,给人一种异国情调感。比如:ECB 工场生产的 Lincoln 汽车是第一个以美国总统(亚伯拉罕.林肯)命名,并专为总统生产的汽车。事实上,自1939 年该车一直是美国富兰克林.罗斯福总统的专用车型。
该汽车品牌音译为“林肯”,彰显了此座驾的舒适与豪华,以及庞大的气魄与王者风范,并为其增添一种怀旧的文化内涵。此外,雪铁龙公司生产的 Elysee 汽车的名字源于巴黎香榭丽舍大街的爱丽舍宫。爱丽舍宫拥有近 300 年的悠久历史,自古便是法国皇室贵族居住的场所。该汽车商标音译为“爱丽舍”,透露出该品牌汽车高贵典雅的气息,并带有浓厚的法国浪漫情调,因此备受追求精致、高尚生活的汽车消费者的推崇。
但是大多数汽车品牌的音译不要求也不宜按照固定的发音对照规则进行。汽车品牌音译的更高要求是让无意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示, 在音译的基础上尽量发掘出传神的字词意义,令人能由品牌名称联想到该品牌汽车的优异品质和卓越表现,让人对此品牌产品产生认同感和购买的欲望。如德国汽车品牌 Porsche 中文音译为“保时捷”,该译本凸显了此款跑车的准时、迅捷的驾驶体验;而日产 Mazda 汽车音译为“马自达”,则标榜了该品牌汽车的安全性能优越,“不需驾车人费心,座驾自能安全到达。”
此外汽车品牌译名要短小精焊并讲求音韵美,读起来朗朗上口,这样既便于识别记忆,又便于口头传播。比如瑞典汽车品牌 Volvo 翻译为“沃尔沃”,该品牌译名重复第一个音节 vo,让人联想起车轮滚滚向前;再比如英国汽车Rolls-Royece(劳斯莱斯)则以尾韵的形式增强了该汽车中文品牌的音响效果,让人印象深刻。
2.2 直译法
如果汽车品牌在源语言里是有意义的词语,希望其意义在译文中被忠实地传达出来,这时可采用直译法,即按原品牌词的句法结构及内容直接进行翻译,但前提是必须符合译语文化及不引起错误联想。此翻译方法多用于含义美好,寓意优雅的以名词命名的汽车品牌,有助于产品的促销。
比如福特公司生产的 Mustang 直译为“野马”,正如其汽车标志就是一匹正在奔驰的野马,该品牌寓意汽车的车速非常之快。同时,由于野马所体现出的青春洋溢、无拘无束的个性,该品牌汽车受到个性张扬的当代年轻成功人士的喜爱。
又如在中国家喻户晓的德国大众生产的“Beetle”被直译为“甲壳虫”,以及英国汽车品牌 MiNi 被直译为“迷你”,这些译本栩栩如生地刻画出该品牌汽车外形小巧、操控灵活的特点。
再比如通用公司出产的 Lotus 直译为“莲花”。这是因为“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的莲花在中国文化中享有“花中君子”的美誉,非常符合中国人的审美心理,因此很容易获得中国消费者的认同和接受。
2.3 意译法
有些汽车品牌如果忠实转达原文信息却无法引起目标消费者的反应,打不开市场,在这种情况下就应实施广告本地化策略,在翻译时做适当的变化和调整,通过精心地选字和加字,打破字面意义的束缚,既保留原品牌的神韵,又对该品牌意义进行创新,以使其符合特定的文化环境,让目标消费者顺利记住该品牌。
Lexus 在中文里是“奢华、奢侈”的意思。如果丰田公司将其生产的 Lexus 的中文品牌直译为“奢华”或“奢侈”,肯定会引起中国消费者的反感,这是因为中国文化崇尚内敛而不张扬。然而丰田公司采用了意译的方法,将该品牌译为“凌志”,此译名让人体会到凌云之志,体现出该品牌志存高远、意气昂扬的品质,一举成为中国市场最为畅销的豪华轿车之一。
英国汽车品牌 Jaguar 一词在英语里原意为美洲豹,意译成中文“捷豹”。该译名贴近原文意义,但加入了在中国文化中寓意“迅速、矫健”的“(敏)捷”一词,用意在于形容该款跑车操纵灵活,马力强健,就如其汽车标志为一只急速飞奔的美洲豹一样,矫健勇猛地奔驰在世界各地。
另一款英国汽车 Land Rover 的英文意思是陆地上的流浪者,如果按照原文翻译,并不能体现出该品牌汽车的产品信息。而中文意译成“陆虎”,让中国消费者联想到中国文化中的“拦路虎”的霸气和野性,为该产品无与伦比的公路行驶性能及越野表现做了很好的诠释。
2.4 音意合璧法
成功的汽车品牌翻译技巧主要是音意合璧法,这是文字翻译与文化翻译的鲜明体现与完美结合。在意译的基础上尽量使用谐音而又有新意的词,这样既保留了品牌的音美,又增添了意美,当然所选词语既要能够充分展示出商品的特色,又要符合目的语受众的消费心理和风俗习惯。此种翻译方法也最能体现出译者的语言敏感性,跨文化意识、审美品位等综合翻译素质。例如:
(1)Bora 宝来。Bora 是德国大众汽车公司以亚得里亚海风命名的一款汽车。在进入中国市场后汽车品牌被翻译成“宝来”,充分迎合了汉语文化中祈求吉祥如意,“招财进宝”的国人心态,因此成为中国国内广受欢迎的一款轿车。
(2)Hummer 悍马。这是 AMGeneral 推出的一款 4 驱越野车,主要针对具有冒险精神,崇尚户外运动的消费群体。
此品牌的中文译语不仅发音靠近,而且采用了汉文化中用来形容刚烈、霸气、强壮的“(彪)悍”一词,这一汽车品牌译名与中国文化融合贴连的程度由此可见一斑。
(3)BMW 宝马。BMW 是德国汽车生产厂家的名称缩写,原名并无太多的文化内涵。但以 B 和 M 两个字母作为基础,采用发音相近的汉字翻译为“宝马”,就使得这一款汽车蕴含了颇具形象的语义信息。该品牌译名不仅优美响亮,而且将此款汽车的优异性能与宝马的特性联系起来。宝马在中国文化中被认为是高级珍贵的动物,“风驰电掣,日行千里”,令人很自然地联想到 BMW 汽车的超凡操控性能以及卓尔不群的豪华风格,难怪成为中国商业成功人士座驾的不二之选。
三、结论
汽车商标的翻译是一种集艺术性、文化性和商业性为一体的行为。在汽车商标的翻译中,为了用艺术的形式实现商业目的,要求译语以符合译语文化为基础,以引起消费者的美好联想,从而使汽车产品在新市场中更具竞争力。因此,从一定意义上讲,文字翻译与文化翻译相结合才是我们达到这一目的的有效途径。
反观国外知名汽车品牌的中译名称,无不充分迎合了目标消费者的消费心理,拥有良好的品牌认知。因此在国内汽车行业蓬勃发展的今天,国内自主生产汽车品牌要想打入国际市场,提高国际知名度,在英译过程中也要仿效国外知名汽车品牌汉译的成功做法,在运用各种翻译策略翻译品牌的同时,还要充分考虑到输入国的如价值观点、文化传统、社会习俗等文化因素,这样所译之汽车品牌才可博得目标顾客的青睐,并激发其购买的欲望。
[参考文献]
[1] 包通法,章丹. 文化与商标、广告主题句的翻译——由文字翻译到文化翻译[J]. 成人高教学刊,2002,(2).
[2] 顾云峰. 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2004,(2).
[3] 倪宁. 广告学教程(第二版)[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004.