学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 应用语言学论文

字幕翻译本地化的概况与提升策略

来源:海外英语 作者:孙平
发布于:2020-10-27 共4416字

  摘    要: 影视作为文化的重要负载体,在文化交流与传播过程中占有举足轻重的地位。随着观众对影视字幕的翻译要求越来越高,字幕翻译本地化便应运而生。然而在现在的字幕翻译中还存在不少的漏洞,例如:源语言相同的词语或句子翻译成目的语时却出现了不同的译法或译者只局限于银幕下方的演员对白翻译,而忽视了影片中其他位置的语言对观众理解影片也同样重要。所以,许多译者需要关注计算机辅助翻译和字幕制作。

  关键词: 跨文化交际; 字幕翻译; 本地化;

  1 、概述

  在世界经济全球化、文化多样化背景之下,翻译对于跨文化交际来说显得至关重要。正如中国着名翻译家许钧所言:“翻译的本质是克服语言障碍,达到使用不同语言的人们之间精神的沟通。”(许钧,2009:38)季羡林先生曾经指出,中华文化之所以能够永葆青春,翻译起到了很大的作用。第三次科技革命以来,特别是进入21世纪以后,随着影视制作技术的日益精湛和互联网交流的日益成熟,影视文化犹如异峰突起,势不可当。同时影视文化也对人们生活以及社会的发展产生了不可磨灭的影响。在各国文化交流日益频繁的今天,影视成了文化传播的重要载体,而字幕翻译对影视的传播起到了推波助澜的作用。随着国内观众对外来影视作品需求的呼声不断提高,为了给观众带来更多的视觉盛宴,字幕翻译本地化服务如雨后春笋般涌入到了互联网这个新时代。现如今,字幕翻译研究还是一个崭新的领域,虽然各字幕组之间激烈的竞争促使了字幕翻译的规范化。但是在字幕翻译后,如何利用字幕处理软件将字幕翻译本地化却鲜有问津。
 

字幕翻译本地化的概况与提升策略
 

  2、 字幕翻译本地化概况

  2.1、 字幕翻译本地化简介

  字幕翻译指一种特殊的语言转换,是视听产品原文本的口语(或书面语)转变为书面语并添加到原产品图像上的译文(马会娟,2014:153)。传统的字幕翻译仅仅是在银幕下方为源语言对白配上相应的目的语。然而,为了让目的语国家的观众与源语言国家的观众具有同样的观影体验。近几年来,字幕翻译更加灵活化、人性化,译员的“战场”不仅仅局限于荧幕下方的方寸之地,而是“转战”到整个屏幕,从而出现了一个新的名词——字幕翻译本地化。字幕翻译本地化是指将视频中文字的表达风格、文化内涵等方面进行处理,使视频更加适合目标市场,从而吸引更多的本地消费者。如图1,在影片《生活大爆炸(第二季)》(The Big Bang Theory 2)中,由于盒子上的英文没有翻译出来,所以观众看到这一幕时,并不能直接判断影片意图。在此时,观众就会陷入困惑之中。或许是因为影片于2008年上映,时间较早,字幕处理技术不够成熟,出现此景便亦合乎情理。

  图1《生活大爆炸》剧照
图1《生活大爆炸》剧照

  2.2 、字幕翻译本地化的挑战

  由于影视作品通常反映一个国家和民族的历史文化生活,所以很多翻译家将字幕翻译归为文学翻译的范畴。然纵观今日影视作品之风靡,其对社会和人们生活之影响绝不亚于文学翻译。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。正如钱绍昌教授所言:“大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”影视翻译为文学翻译的一部分,故与一般文学翻译有共同之处,但除了要求译者对中文及外文须有一定的功底之外,(钱绍昌,2000:61)还要求译者对源语国家和目的语国家的风土人情、文化背景熟练掌握。如在电影《疯狂动物城》中,狐狸Gideon对兔子Judy说,“Oh,you don’t know when to quit,do you?”译者在对这句台词进行进行翻译时采用了归化的翻译方法,直接将语言转换为“你是不到黄河不死心啊?”此句译文突出了字幕翻译的简洁通俗的特点,同时也符合目的语观众的文化认知,与目的语观众的语言交流环境相契合。

  其实,国内翻译走到今天,无论是文学翻译还是字幕翻译,译员在处理源语言与目的语之间的关系时,对选择采用归化还是异化的方法已经是轻车熟路了。但是字幕翻译和处理软件的应用却是一大挑战。与传统译者比较,字幕本地化译者必须具备扎实的专业技能及良好的翻译技能,能够掌握字幕本地化翻译的技术核心,即计算机辅助翻译与字幕制作及处理。同样是漫威电影《黑豹》(Black Panther)和《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers:Age of Ultron)同样的单词Vibranium一个译成了振金,另一个却译成了钒合金。而在之后的漫威系列影片中,凡是出现Vibranium这一单词时都会译成振金。所以在《复仇者联盟2:奥创纪元》刚上映时,有些细心的观众就反映字幕译员在翻译时不用心,这是因为译员在翻译时没有用计算机辅助翻译,或者没有对自己的术语库进行更新。本地化翻译的读者也是消费者,这就要求译者不仅要保证翻译质量,还要有市场意识(马佳瑛,2013:77)。在电影《复仇者联盟4:终局之战》(Avengers:Endgame)的片段中,译者注意到了屏幕中告示牌的文字,并进行了翻译。但是由于译语“美军基地”和说明性文字“美国队长诞生地”没有做到字体或位置的区分,会导致国内观众误以为屏幕上方的这两行中文都是告示牌的译语。这样的译文就会使观众的观影体验大打折扣。由此观之,字幕翻译本地化过程中还存在着这样一系列的问题,而计算机辅助翻译和字幕制作及处理在字幕翻译本地化中占据着不可或缺的地位。

  3 、字幕翻译本地化提升策略

  3.1、 熟练应用计算机辅助翻译

  经济全球化和互联网技术的迅猛发展使得翻译领域受到了前所未有的冲击,日益产业化的翻译使信息技术在翻译行业中更加深入。21世纪的翻译已经完全摆脱了传统的观念,大多数翻译都已经是无纸化操作,进入了更加依赖现代化信息技术的翻译时代。计算机已经成了译者的核心工具,计算机辅助翻译,简称CAT(Computer-Aided Translation),已被列为各大院校翻译专业学生的必修科目(马佳瑛,2013:77)。CAT是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容可由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取。这样就避免了上述情况中,同一个单词翻译成两个不同的意思的窘境出现。

  以SDL Trados Studio 2019为例,Trados是一款市场领先的电脑辅助翻译软件,由德国Trados Gmb H公司开发,现由语言服务供应商国际发布。其核心功能包括两部分,一个是术语库,一个是翻译记忆库。利用这两大核心技术,当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的短语、句子相似或与之相同时,该软件会自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的短语或句子,翻译人员无须再次进行翻译。(周阔,2013:10)

  3.2、 熟练应用字幕制作软件

  如今,随着影视业的发展和信息技术的更新,社会对多媒体元素的处理方法也提出了更高的要求。很多公司看准商机推出了自己的视频编辑软件。在众多视频编辑软件中,Premiere以其自身功能强大以及简单易学的优势被广泛应用于处理多媒体元素中。(苑丽贤,2015:76)成为应用范围最广的多媒体元素处理软件之一。Premiere是由Adobe公司推出的一款视频编辑软件,有较高的兼容性。该软件功能强大集视频剪辑、视频制作、音频剪辑、图片处理等功能于一身,是大多数字幕制作人员的必备软件,笔者将以Adobe公司推出的最新款Premiere Pro CS6为例进行简单论述。

  3.2.1 、不规则字幕的制作技巧

  随着社会进一步发展和人们生活水平的日益改善,观众的观影需求也不断提高。为了给观众带来更好的观影体验,影片中需要翻译很多不规则字体的字幕,所以需要译者利用Premiere软件对译文字幕的属性进行编辑处理。使用“字幕属性”面板的“属性”区中的一些文字属性来修改文字外观,具体步骤如下:第一步:选择“字幕→新建字幕→默认静态字幕”命令,在打开的“新建字幕”对话框中为字幕命名,然后单击“确定”按钮。第二步:选择“输入工具”,创建文字对象,并根据源语言为目标语选择相应的字体和大小。第三步:使用输入工具键入文字。第四步:在“纵横比”值上按下鼠标左键,并向左或向右拖动来增加或减小文字的横向比例。第五步:要使文字向右倾斜,在“倾斜”值上向右拖动。要使文字向左倾斜,在“倾斜”值上向左拖动。第六步:要扭曲文字,在“扭曲”区的“X”和“Y”值上按下鼠标左键并拖动即可。第七步:完成字体设置后,关闭字幕编辑器窗口,并做好字幕保存工作。在“视频2”轨道中完成字幕的拖动,使其显示在视频中。但需注意利用时间线控制字幕显示时间,避免因其过长或过短造成文字感染力下降的情况发生。

  3.2.2 、不同透明度字幕的制作技巧

  在影片中经常会看到这样一种场景,字幕并不是突然间消失或切换,而是随着影片的播放慢慢地透明化直至消失不见。这种字幕的出现也为字幕翻译本地化增加了难度。为了让源语言与目的语有同样的效果,译员就需要更加深入地掌握Premiere字幕“实色”填充和透明度设置的技巧。首先,选择“字幕→新建字幕→默认静态字幕”命令,在打开的“新建字幕”对话框中为字幕命名,然后单击“确定”按钮。在打开的“字幕”窗口中使用文字工具在屏幕上创建文字对象。其次,确保在“字幕属性”面板中选中了“填充”复选框(取消对“填充”复选框的选择会撤销填充效果)。将填充类型设置为“实色”。单击颜色样本打开“颜色拾取”对话框。在该对话框中选择与所译字幕相同或相近的颜色,也可以使用“填充”区中的吸管工具从背景视频素材中选取一种颜色。然后,要将颜色变得越来越透明,以便达到与源语言字幕相同的效果,可以减小“透明度”百分比。透明度百分比越小,对象看起来越透明。最后,完成字体设置后,关闭字幕编辑器窗口,并做好字幕保存工作。在“视频2”轨道中完成字幕的拖动,使其显示在视频中。

  4 、结束语

  字幕翻译本地化在跨文化交际中扮演着重要角色,它不仅促进了不同地区语言之间的相互转换,更加促进了各文化之间的交流与沟通。为了突破影视字幕有限的时间和空间的制约,更大程度地满足观众的观影需求,在字幕翻译本地化过程中,译者不仅需要灵活地选择恰当的翻译策略,在不失语境的前提下,将源语言以最地道的语言文化翻译成目标语展现给观众,而且需要熟练掌握计算机辅助翻译软件和字幕制作软件,尽可能避免文化意象在翻译时的错位或丢失现象,让目标语观众与源语言观众有同样的观影体验。Trados计算机辅助翻译软件有强大的翻译记忆库和术语库,可以避免同样的词语或句子翻译成不同的目标语的情况发生,可以说该软件就是为翻译而生。Premiere Pro CS6与以往的版本相比,在字幕制作方面更加先进,在制作不规则字幕以及设置字幕颜色和透明度方面更加方便。本地化字幕翻译更加立体展现出了一个地区的语言文化,更加直观的为观众们展示目标语地区的社会文明、风土人情,在文化交流与传播的进程中起到了积极促进作用。

  参考文献

  [1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014.
  [3]钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,21(1):61-65.
  [4]马佳瑛,章洁.本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究[J].陕西教育(高教版),2013(Z1):77-78.
  [5]周阔.运用“塔多思”软件解决协作式翻译中的一致性问题--以二七机车厂标书项目技术资料翻译为例[D].北京:北京交通大学,2013.
  [6]苑丽贤.Premiere软件对多媒体元素的处理方法研究[J].电子制作,2015(9):76.
  [7] 张丹丹.Premiere Pro CS6完全自学教程[M].北京:人民邮电出版社,2018.

作者单位:南京信息工程大学文学院
原文出处:孙平.软件应用视角下字幕翻译本地化问题及路径[J].海外英语,2020(17):190-191.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站