中、在日语语言学习过程中,正确使用动词是非常重要的一环。汉语与日语的动词并不是一对一的关系,汉语中表达相同含义的一个动词,在日语中往往有几个动词与之相应,根据具体搭配的对象选择不同的动词。例如,汉语中表示“下”的动作,在搭配“雨”合成“下雨”时,日语中用「降る」这一动词; 汉语的“下车”,日语用「降りる」; 而“下山”,日语则用「下る」。所以,表达同一意思时,了解汉语、日语不同的表达方式,选择各自适当的动词对正确的语言表达非常重要。
一、中日“穿”动词比较
汉语中通常将“衣服”与“穿”放在一起,形成“穿衣服”的固定搭配,日语中也有表示“穿”的动词「着る」,但汉语的“穿”并不等同于「着る」。因为在汉语中,无论是衣服、裤子还是鞋子,都用“穿”的动词,而日语中有「着る」、「履く」等不同的动词与之搭配。以下,笔者将比较中日表达“穿”和“脱”含义的动词进行比较,与这些动词搭配的词语对象主要是头部服饰、上半身服饰、下半身服饰、其它配饰中较具代表性的名词。【表1】
从表 1 可以看出,汉语有“穿”和“戴”两个动词表现“穿”的动作,其中“穿”用于衣服,“戴”用于搭配衣服的一些物品。这里所说的衣服包括上半身衣服和下半身衣服以及鞋袜等; 搭配衣服的一些物品则指头部的帽子、围巾和身上的装饰品。同时,在汉语中,表 1 所列举的四个项目被合称为“服饰”,中国人对衣服和配饰的严格区别,以“服”和“饰”对它们进行了分类。因此,笔者认为,汉语中“穿”的动词也据“服”和“饰”进行了分类,即“穿”这一动词对应“服”,从表 1 可以看出,汉语有“穿”和“戴”两个动词表现“穿”的动作,其中“穿”用于衣服,“戴”用于搭配衣服的一些物品。这里所说的衣服包括上半身衣服和下半身衣服以及鞋袜等; 搭配衣服的一些物品则指头部的帽子、围巾和身上的装饰品。同时,在汉语中,表 1 所列举的四个项目被合称为“服饰”,中国人对衣服和配饰的严格区别,以“服”和“饰”对它们进行了分类。因此,笔者认为,汉语中“穿”的动词也据“服”和“饰”进行了分类,即“穿”这一动词对应“服”,“戴”这一动词对应“饰”。在本文中,将“服”称为“第一类衣物”,“饰”称为“第二类衣物”,因此可以说汉语中“穿”的动词主要根据“第一类衣物”和“第二类衣物”进行的分类。
与汉语相比,日语表达“穿”这一动作的动词更为丰富,除了「着る」、「履く」,还有「かける、しめる、かぶる」等。对此,金田一( 1988) 这样认为:これは日本が衣服にな心をもつているの表しているかもしれない。
对于日语表达“穿”这个动作的动词分类的问题,目前有几种不同的意见。金田一( 1981) 将其分为上半身和下半身两大类,上半身包括衣服和配饰,其中与配饰相关的动词有多种表达方法,下半身包括裤子、鞋袜等。当野能之、吕仁梅( 2003) 则认为应将其分为“一次的衣类、二次的衣类”,这里所说的“一次的衣类、二次的衣类”即为上述的“第一类衣物”和“第二类衣物”。笔者认为,日语中与“穿”相关的动词兼备了这两种分类方式。首先,以裙子为例,在日语中,连衣裙用「着る」,而半身裙用「履く」,可见对“穿”的表达存在上半身和下半身的分类。其次,在上半身服饰中,第一类衣物只有「着る」一个动词,第二类衣物的动词则用其它动词表达,所以因此日语中对“穿”的表达也存在“服”与“饰”,即“第一类衣物”和“第二类衣物”的分类。
同时上半身、下半身为第一标准,第一类衣物、第二类衣物为第二标准。具体如表 2 所示:【表2】
此外,通过表 2,还可以发现,日语中表达“穿”的动词数量多于汉语表达,主要丰富在日语“第二类衣物”的“穿”的动词。以下是笔者对“第二类衣物”的“穿”的动词的总结:
( 1) つける腕时计、ブロチ、イヤリング、マスク、イヤホン等( 2) かけるメガネ、たすき、エプロン等( 3) しめるネクタイ、ベルト、はちまき( 4) はめる手袋、指轮、ブレスレツト( 5) まくマフラ、スカーフ二、中日表达“脱”动词比较。。
汉语表达“脱”的动词有 4 个,其中“脱”用于“第一类衣物”,“摘”、“取”、“解”用于“第二类衣物”。由此看来,在表达“脱”的动词中,汉语仍然以“第一类衣物”和“第二类衣物”加以区别。( 表 3)日语的「脱ぐ」一般“第一类衣物”,「はずす」、「とる」则通常用于“第二类衣物”。但帽子和围巾等虽属于“第二类衣物”,日语用了“第一类衣物”的动词「脱ぐ」。因此在表达“脱”的动词中,日语仍然存在两种分类方式,即“上半身”
和“下半身”的区分以及“第一类衣物”和“第二类衣物”的区分。【表3】
从表 3 可以看出,在表现“脱”的动词中,汉语“脱”、“摘”、“取”、“解”四个动词,日语有「脱ぐ」、「はずす」、「とる」三个动词,汉语和日语表现“脱”的动词都较为简单。【表4】
综上所述,日本人重视上半身的服饰,注重“穿”,因此表现“穿”的动词较多。日语表达“穿”和“脱”的动词按“上半身与下半身”、“第一类衣物”和“第二类衣物”加以区分。中国人习惯将“服”与“饰”区别开,因此主要按照“第一类衣物”和“第二类衣物”对“穿”和“脱”的动词加以区分。在表达“穿”的动词中,日语的此类动词颇为丰富,汉语则显得有些简单。在表达“脱”的动词中,日语与汉语的此类词语都比较简单。
参考文献:
[1]彭陆. 中日料理名の比较[M]/ /刘金才,王亚新,彭广陆,陈力卫. 日本语言与文化,北京: 北京大学出版社,2003.
[2]金田一春彦. 日本语の特质[M]. 日本放送出版协仝,1978.
[3]金田一春彦. 日本语新版( 上) [M]. 岩波书店,1988.
[4]野能之·吕仁梅. 着脱动词の照研究———日本语·中语·英语·スウエヂン语·マテテイ语比较[J]. 世界の日本语教育,2003[第 13],国际交流基金 2003.
[5]大连外语院. 新日汉典( コンパクト版) [M]. 东方书店,1980.