学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

日语语言的特定表达形式分类及其日本文化精髓

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2014-07-07 共2386字
论文摘要

  一、日语语言的特定表达形式分类

  日语语言表达形式不一,在生活中较为频繁使用的主要有日常用语,即固定的句型表达形式、词汇表达形式和省略表达形式 3 类。

  1. 句型表达形式

  句型表达方式,是日本人在生活过程中形成的习惯用法,是具有代表性的日语语言。可以说,外国人学习日语的精髓,就在于是否能掌握句型中所包含的深刻意义,并像日本人一样用形似更神似日语的语言表达自己的意图。下面以与生活工作息息相关的主要句型为例进行说明。

  (1) “我要开动了”([いただきます])

  [いただきます]来源于[いただく]这个单词,[いただく]是[もらう]的自谦语,表示从对方那里得到,也就是领受恩惠的意思。[いただきます]是日本人饭前坐到座位上,一拿起筷子就会脱口而出的用语。作为饭前的寒暄语,无论是独自用餐、和家人一起还是被人宴请,日本人都会毫不吝啬地说出这句话。

  (2) “什么都没准备”([何もございませんが])

  日本人在款待客人时,常常在一番忙碌之后说[何もございませんが、どうぞ召し上がってください。](什么都没准备,请您尝尝看) 。外国人对于这样的表达通常会难以理解,桌上的食物明明已十分丰盛,却仍要说“什么都没有”。

  (3) “对不起”([すみません])

  这句话原本用来谢罪,一般理解为“没有任何辩解的余地”。随着语言的不断发展,当给别人添了麻烦、想要表达感激和内疚之情时,也使用[すみません]来代替[ありがとう](谢谢) 。用[すみません]来表达问候,替代[こんにちは](您好) ,更是屡见不鲜。可以这样说,[すみません]已成为万能句型,无论出现什么情况,日本人都将其挂在嘴边。

  2. 词汇表达形式

  能否正确使用日语中的特定词汇,成为掌握日语、特别是能够讲一口地道日语的基础。尤其是其使用的场合和对象,更需要引起足够重视。

  (1) [はい]

  通常用于对疑问进行肯定回答,或应答召唤。例如:これは本ですか。———はい、それは本です。(这是书吗? 是的,那是书。)这种表达,更多地用于会话过程中听话人对说话人的附和。据某项调查所知,日本人在日常会话中附和与点头的频率高达几秒钟一次。而在和外国人交谈时,日本人则对对方的冷淡不知所措,常常产生“他到底有没有在听我说话”这种疑问。显然,这些误会是由于不了解[はい]还有表示附和这一功能造成的。

  (2) [ちょっと]

  [ちょっと]在日语中的使用可以称得上相当广泛,既能表达数量程度少,时间距离短,如: そのチーズケーキをちょっとだけ食べたいな。(我想吃一点奶酪蛋糕) ; 还可以表达程度之深或和否定形式呼应表达“不太……”的意义。例如,この問題は、彼にはちょっと難問かもしれない。

  (这个问题对他来说可能是个相当难的问题) ; 更可以表达婉拒。例如,明日はハイキングに行きませんか? ———明日はちょっと…(明天去远足好吗? 明天啊,明天不太方便……) 。正是由于用法丰富,误用的场合才特别多。外国人若想正确使用[ちょっと],必须掌握其在各种场合下的深刻含义。

  (3) [遠慮]

  作为日本社会中常见常听的词,不得不提到[遠慮]。无论在图书馆、博物馆,还是在机场、车站,都能经常地看到它。在日语中学者将[遠慮]翻译成“回避”“谦辞”“谢绝”等含义,它与汉语中翻译成“禁止”的语气区别非常大。因此,看到这个词时,常会有被委婉提醒的感觉,进而规范了动作者的行为。

  3. 省略表达形式

  这种形式主要分为以下两种情况:

  (1) 开场白方式的省略表达

  日语表达常常在发话前使用一些开场白,使得话题不那么突兀。由于这种表达方式能给对方思考和回应的时间,也能顾及到对方的感受,所以使用频率很高。当有意见要陈述时,往往不是单刀直入,而是先委婉暗示。例如,率直に申し上げると…(坦率地讲……) 或ご不満もおありでしょが…(我知道您有不满,但我还是要说……) 。

  (2) 文末未说完的省略表达

  日本人之间的交谈,常常在一句话没有说完时结束。这种用法频繁地出现在拒绝、道歉、解释原因等场合。假设对方邀请自己去做某事,如果想对对方传达自己时间不方便的信息,就会说“今日はちょっと…”(今天嘛……) ,而不是直接说我很忙我没有时间之类的话; 如果在图书馆感觉到喧闹,就会说“あのう、ちょっと声が…”(不好意思,您的声音能不能……) ,而不是直接要求对方说话小点声或注意一下。

  二、日语语言特定表达展现出的日本文化精髓1.[和]の精神(和的精神)

  模棱两可的措辞和永远不会从脸上消失的微笑,是日本“和精神”的完美体现。无论在生活中还是在社会关系中,日本人都极力回避给对方造成伤害、让对方为难或令对方出丑。正如[すみません]、[ちょっと]、[はい]、[何もございませんが]等的使用,因为蕴含着对对方尊重和体谅的深意,所以淋漓尽致地展现出日本文化中的“和精神”。不仅是人与人之间,日本人对自然也保持着一份尊重和爱护,在这样的“和精神”下诞生了[いただきます]。

  2.[察し]の文化(体察的文化)

  永远将对方的想法和看法放在第一位、不会生硬地拒绝对方、不说激怒对方的话、不做伤害对方的事、从言谈举止中感受对方的真实意图等方面是日本典型的“体察的文化”。[遠慮]一词以及省略表达的运用正是这种文化的完美体现。

  3.[以心伝心]の文化(以心传心的文化)

  日本人在交谈过程中,会时刻注视对方每个细节动作、面部表情及每句话中的措辞。这样做的目的是想尽量从对方的谈吐、表情中获取一些有用的信息,从而判断对方谈话的真正意图。日本人把这种表达方式称之为“以心传心”。意思是心领神会,心心相通。日本人认为只要有共同的生活基础和文化背景,即使不把事情和盘托出,对方也能完全明白。在这种文化的基础上,才有了省略表达的频繁使用。

  三、结束语

  综上所述,文化和语言有着不可分割的关系。语言是文化的载体,文化影响语言的表达形式。[和]の精神、[察し]、[以心伝心]构成了整个日本社会最为显著的人际交往基础,因此可以说是日本文化的精髓所在。

  参考文献:
  [1]祝大鸣. 强调“以心传心”的暧昧语言文化———日语语言文化特点续探[J]. 外语学刊,1999,(01) :89 -92.
  [2]王纪芹. 日语语言文化中的内与外的语言表达[D]. 山东师范大学,2007.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站