一、科技日语语言特点
科技文本要求在表达思想方面力求准确,语言手段使用严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义,所以科技文本中一般很少使用带感情色彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出,科技文本“总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词……尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。”(刘宓庆,1998)由于缺少了以上语言因素,科技文本就失去了个性,其词义、句式结构趋于单一,叙述客观准确,行文风格趋于统一,这样一来也便于人们交流科技信息。
如果让不同的科技人员就科学研究过程中的某一具体的观察、发现、发明或实验结果进行叙述,或让不同的科技人员制定参数相同的某一技术标准,那么对比所得到的不同文本,我们就不难发现,不同的科技人员所使用的术语、句式结构以及整体的行文风格都是近似的。
其实对于科技作品的读者来说,他们在阅读时是不太在意原作者的行文风格,而只注重原作中所表达的科技信息。有关科技作品风格问题英国翻译理论家西奥多·萨瓦里在他的《翻译艺术》一书中也作过阐述。西奥多·萨瓦里认为“:阅读一本科技书很少是因为作者的风格是如何吸引人,事实上科技作品的作者倒是力图戒免自己的风格,所以译者的任务仿佛轻松许多,毕竟长期困扰他们的风格如何传译的问题一下荡然无存,他们不必再带着镣铐跳舞,为不能在自己的译文中展示原作的文采而担忧,也不必为跟不上原作者的韵律而难过。但是反过来说,不传译风格又成了他们的一大清规戒律,不得随意违反,更不可妄自加入自己的风格。”(廖七一,2001)科学研究的主导思维是抽象思维和逻辑思维,科技日语语言的主要特点是高度的概念性、抽象性、概括性和逻辑性,重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
二、科技日语翻译科学性和艺术性的统一
很少有人否定科技翻译的科学性原则,但是很多人忽视了科技翻译的艺术性。“信、达、雅”对科技日语翻译同样具有指导作用。科技日语翻译的艺术性也不仅停留在准确、严谨、简明上,还要有正确的艺术观念。
(一)科技日语翻译的科学性
科技翻译强调的是信息或说意义在源出语与目的语之间的传递,译者对信息的主观感受不应掺入理解与表达的过程中,显而易见,科技翻译属于译意的范围。源文意象虽然也很鲜明,译者关注的却主要是源文意义的转换,而力求排除译者个人的主观感受或不必要的联想,翻译的目的在于使源文的意义在目的语中得到客观再现。
在此我们不妨引用一下中国国家质量监督检验检疫总局于 2003 年 11 月 27 日发布、2004 年 6 月 1 日开始实施的《中华人民共和国国家标准(GB/T19363.1-2003):翻译服务规范第 1 部分:笔译》中 4.4.2 节规定“:译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。”(杨晓荣,2005)科技文章具有自身的特点,功能目的论为科技日语翻译提供了一定的指导意义。
翻译目的论是由汉斯·费米尔(HansJVermeer)首先提出,后经诺德(Nord)进一步完善。其主要观点如下:(1)翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分通过语言媒介实施的跨文化互动行为;(2)翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求;翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,制作出目标文化的文本,以表达原语文化文本接受者的交际意图;(3)翻译的基本规则是目的规则、连贯规则和忠实规则;(4)翻译的标准应当是合适,而不是等值。合适指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于等值形式。
该理论对科技日语翻译有如下启示:
首先,诺德认为翻译应该采取自上而下的方式,即从语用的层面开始,先决定翻译的目标功能(Nord,1997)。这要求译者认真理解翻译委托人对翻译提出的要求,即翻译纲要。理想情况下,译者需要知道译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机等。由此,译文的主要功能应是传递原文信息,而这也与原文的功能一致。
其次,诺德提出“功能加忠诚”的翻译思想。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的协商(Nord,1997)。从而“译者应同时对源文和译文环境负责,对源文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”(Nord,1998)于信息型文本,其主要目的是向读者告之真实世界的客观物体和现象,译者应在目的论指导下,以传递信息为目的,根据译文的预期功能和目的选用合适的翻译策略。同时,在翻译过程中,不能拘泥于某一种翻译方法或者照抄照搬某套翻译理论,应当切合实际,灵活运用各种翻译方法。特别是在科技类文本的翻译中,译者应尽力做到译文的简洁性、准确性和统一性。在揣摩专业术语的翻译时,应充分考虑翻译的意义传达,利用日语及汉语构词灵活的特点,尽量使译文达到表意、易懂、简洁的效果,最主要是能准确表达科技知识。
(二)科技日语翻译的艺术性
翻译作为一种专业技能本身就是一门艺术。因此,科技日语翻译,也是艺术。科技日语翻译要求用词精确,表意清楚,逻辑严密、客观等。要做到这些必须认真思考,同时怎样做到使翻译用词准确,表意清楚,逻辑严密、客观等也是门艺术。科技日语翻译过程中发生的损失也同样需要补偿,如何更好地补偿也是一门艺术。
科技活动是人类的一项社会活动。科学家和文学家一样都是社会化的人。参与科技活动的人都生活在一定的社会环境之中,他们有信仰和偏见、爱好和主张、感情与欲望。科技翻译者在翻译过程中试图避免主观的想法,但是他们难以避免将个人的直觉、灵感赋予作品。虽然科技日语文本本身是客观的,但是原文转化为译文还需要走很多路。首先要理解原文,然后要组织语言,最后把原文转化为译文。在这些过程中翻译者要发挥自我的主观能动性,难免受自己翻译思想和个人感情影响。翻译的过程也是再创造的过程。这就可以解释为什么同样的原文不同的人翻译可以产生不同的译文。
艺术的主要特点是具有创造性、想象力和实践性。这些特点被译者在翻译过程中表现出来。从翻译思维来看,翻译思维既包含逻辑思维又包括形象思维。翻译离不开感知。直觉或灵感的火花需要直觉、感知和灵感的翻译绝对不可能是纯科学的一种活动,而应是科学和艺术的结合体。哥本哈根学派的创始人波尔(Niels Bohr)认为科学也需要形象,最高的科学境界同最高的诗的境界都是只能用形象表现的。很多科技类文献同样具有文学中常有的形象化的语言,同时综合运用很多修辞方法。
综上所述,科技日语翻译在具备科学性的同时也存在艺术性,在翻译过程中,不能有所偏废,既不能忽视科学性也不能忽视艺术性。
三、结论
科技日语翻译方法和翻译技巧的提高绝非一日之功,必须经过长年累月的不断训练和经验总结才能达到。学校专业的学习能让我们深刻懂得语法、语篇结构及如何行文、如何翻译。但是实践中翻译专业性很强,需要专业知识和良好的日语功底二者的恰当结合才能完成。科技日语翻译,需要将翻译技巧与科技文本的特点结合起来才能做好,否则会出现翻译错误。
科技日语的翻译不仅仅是语言文字的转换,它更是科学技术知识的彼此交流和互换。面对专业性很强的翻译文本,我们会遇到各种各样的知识盲点,但是,作为译者,我们绝对不能草率对待,敷衍了事,而应当秉承负责的态度,寻根究底,精益求精,力求译出准确、流畅的作品。而在平时的工作学习中,更要勤加练习,持之以恒,进一步提高自己的翻译水平。
总之,为了更好地进行科技日语的翻译,首先仍需不断提高自己的汉语表达能力;日语语言也像汉语言一样是不断发展的,在日语学习过程中也要及时跟上时代的步伐;并把翻译理论和翻译实践结合起来。在翻译过程中,只有做到科学性和艺术性巧妙结合、相得益彰,才能更恰当地传达源文的意义,更能被译文读者所理解和接受。
参考文献:
[1] 郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2] 何晓娃.科技翻译的美学意识与美学修养[J].上海科技翻译,1995,(4).
[3] 廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:68.
[4] 刘克璋,勒晓云.科技翻译并非 1+1=2[J].中国科技翻译,1995,(1).
[5] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:333.
[7] 罗新彰.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[8] 杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:135.