摘 要: 中日两国由于文化差异的存在,两国的语言在形式结构、语用习惯和立场表述方面都具有各自鲜明的特点。在新闻翻译过程中,采用不同维度的转换翻译策略是不可或缺的翻译手段。本文以中日新闻互译中产生的语言文化空白为基点,探究转换翻译策略在汉日互译中发挥的作用和应用原则。
关键词 : 文化差异;新闻翻译;翻译手段;汉日互译;
近年,中国新闻媒体逐渐关注“加强对外”宣传,国内新闻被译为多国语言,加快了走向世界的步伐。新闻本身具有时效性的特殊性质,而国家新闻又具有政治形象的权威性以及信息源头的精准性等特点,所以,新闻翻译不仅要在限定的时间内准时完成,而且在用词用语上必须要十分精准。译者在新闻翻译的过程中,不仅要在忠实原文的基础上进行准确地信息传达,还要考虑两国之间在政治、经济、社会等形态上存在的文化差异。新闻用语具有其自身固定的特点,语言表达十分简洁、准确和通俗。因此,译者在对国家媒体的新闻稿件进行翻译时,要充分考虑到新闻词汇常带有的固定的感情色彩,达到让对方国读者能够清晰理解和接受的目的。因此,运用多种翻译策略和翻译手段是必不可少的重要过程。
一、转换翻译理论概述
约翰·坎尼森·卡特福德(J.C.Catford)是着名的英国语言学家和翻译理论家。其代表作《翻译的语言学理论》被誉为“是一本开拓了翻译理论研究新途径的着作”(包振南1982:68)。“转换”一词是卡特福德对翻译理论的补充和翻译理论策略的创新。指出“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的转换,并将“转换”分为两种主要类型,分别为层次转换和范畴转换。
由于新闻行文的严肃性和不同文化之间的差异性特点,想要达到两种语言信息的等值传递,需要译者在翻译过程中进行“二次再创”,将翻译转换策略“见缝插针”地精准填补。作为在翻译实践活动中经常使用的一种重要翻译策略就是转换,也可以理解为填补“文化的空白”。
二、转换翻译策略
(一)词性转换。
中日新闻互译中,名词性词类转换最为常见,一般使用转换频率最多的为名词和动词之间的转换。在日语中,动词使用的使用量和频度所占比例较高,因此在汉日互译的过程中,将汉语中的名词进行动词词性的转换现象尤为常见。另外,汉语中的形容词在总词汇量上占比并不大,并且在句中主要作定语、谓语、状语和补语成分。在日语中分为形容词和形容动词两大类,且使用频率和词汇总量占比很高。汉日互译过程中,存在一些为数不多的形容词,在日语里的相应译词却是自动词,而不是形容动词。在处理此种特殊的翻译情况时,需要将其转换为自动词,而不能用作形容动词来翻译。
例1:就业是最大的民生,中国有9亿多劳动力,没有就业,就是9亿张要吃饭的口。(中文)
雇用は最大の民生だ。中国は9亿人以上の労働力を抱えている。彼らを雇用できなければ、9亿人が食べていくのに困ることになる。(日译)
例句1中“就业”一词,在汉语中为名词,日译中将其进行了词性转换,采用了与此相对应的「雇用」一词,使译文更加立体饱满,并且原文中“吃饭的口”,在汉语中也为名词性表达,但在日译版本中直接进行了词性转换,并进行了翻译的二次解读,这样既不会失去原文的信息传递,也符合译语读者的语用习惯和语言思维。
(二)结构类转。
汉日两种语言存在很大的结构差异性。汉语在句法结构上基本按照语法要素排序,且缺一不可;而日语句法结构主要以对事物的叙述为主轴,语法要素结构相对自由。因此,在翻译的过程中,要充分考虑到目的语言习惯和思考方式,排除始发语言的负迁移,进行适当的转换。
例2:全党同志要继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。(中文)
全党の同志は、中华民族の伟いな复兴の実现という壮大な目标に向って勇往迈进し続けなければならない。(日译)
例句2中,汉语原文的构成结构为“主语+谓语+宾语”等主体结构,在这其中是主语支配了整句;在日译版本中,首先是句子的主体结构发生了重置性的转换,将谓语前置,其次是将重点放在陈述,并非主语,在文末使用了「~なければならない」的语法,增加了整句所要表达的语气。因此,可以看出在译为日语版本的过程中,不仅将汉语结构顺序进行了转换,语法的增加也对对方语言习惯进行了适当的填补和转换。
(三)形式类转换分析。
形式是指由单独的语言单位组成的句群、段落、篇章的整体行文结构。任何一个词汇、句子都不是孤立的,都离不开上下文。翻译一篇文章或一个段落时,需要去分解篇章,在运用适合的翻译策略的同时,必须要保持整体行文的一致性。
例3:这部法律是香港繁荣稳定的“守护神”。是要惩治极少数严重危害国家安全的犯罪分子,对干预香港事务的外部势力形成震慑,充分保护绝大多数香港居民的生命财产安全和所享有的各种权利自由,也包括充分保障在香港的外国投资者的合法权益,所以它将发挥香港繁荣稳定的“定海神针”的作用。(中文)
この法律は香港地区の繁栄と安定の「守护神」だ。国家の安全に重大な危害を与える极めて少数の犯罪分子を処罚するためのものであり、香港地区の事に干渉する外部势力にとって警告となるものであり、圧倒的多数の香港地区住民の生命と财産の安全および各种の権利と自由を十分に保护するもので、これには香港地区在住の外国人投资家の合法的な権利を十分に保障することも含まれる。従ってこの法律は香港地区の繁栄と安定にとって海を镇める「定海神针」のような役割を果たすことになる。(日译)
从这段新闻可以看出,日译本中的转换是由诸多个体元素的转换所构成的整体形式转换。比如,原文中“是要惩治极少数严重危害国家安全的犯罪分子,对干预香港事务的外部势力形成威慑...”这句话在译为日语时,抛开了汉语的语法结构顺序,而是转换成符合日语的语法结构特征,将“严重危害国家安全的犯罪分子”进行位移,并将原文想要表达的“目的”句式直接用日语中表达目的的语法「ため」进行展开,通过两种转换的翻译方法,使整体句子清晰且完整地呈现给日本读者。
三、转换翻译策略的应用
(一)人民日报日文版·周间实事用语(翻译策略分析)。
基于各种因素,按照基本的翻译策略法则,以“直译、转译、增译、省略、倒译”为主,对《人民网日文版》的《周间实事用语》板块进行了统计调查。此次统计调查以2020年上半年(1月~6月)为时间节点,分别总统计词条数为94条,其中直译策略为50条、转译策略为24条、增译策略为15条、省略策略为4条、倒译策略为1条。
图1 2020年1月~6月(周间实事用语)翻译策略占比
如图1所示,采取直译的翻译策略占比最高,词条数最多;其次是转译策略占比率排在第二位。通过结果显示,直译翻译策略占比最高的原因分析得出,由于中日两国文字的汉字使用程度相近,日语中有很多可以完全对应中文词汇的汉字,因此在一般情况下没有意义上的差异时可以采取直译的翻译策略。但在调查中发现,使用转译的情况十分常见,使用情况也很特殊,但有迹可循。
(二)人民日报网·周间实事用语(转换翻译策略分析)。
表1为采取转换策略的抽样代表性词条,从中分析得出,在针对中文新闻中特有的热词、关键词在进行日译后,不仅是在汉字表层上发生了转换,在词性、词类层面也发生了转换。如,“方舱医院”,“方舱”一词最早起源于美军的军事用语,是指用各种坚固材料有机的组合在一起,形成的方便、可移动的整体。在新冠疫情爆发期间,我国将方舱医院用于一线的救治。在译为日语时,不能照搬中文的原意,而是要抓住中文词汇的核心意义,即“临时性、可移动性”等特点,因此要使用完全符合日语语言表达的词汇将其进行完全转换。再比如,“甩锅”一词,原为游戏中产生的网络用语。在中文中,“锅”不仅仅指厨房用具,国人经常使用“背黑锅”一词来表示带别人受过,原出自于闽南方言中的民间俗语,有推卸责任、嫁祸于人的意思。由于受到两国不同文化因素的限制,如选择直译,则会令日本读者无法理解,这就需要用日语的言语表达习惯,将整体意义进行转换。
表1 周间实事用语·转换翻译策略抽样表
四、结语
基于卡特福德翻译理论研究表明,在语言层次、结构层次、类别和单位上都存在转换需要。把握和准确运用转换策略,明确理解源语言的本质内涵意义,抓住核心意义,在充分考虑对方国文化、语言表达习惯和语法结构等条件下,采取适当、准确的转换,以此来弥合两种语言的行文和表达差异,防止对译文读者产生误导。
参考文献
[1]约翰坎尼森卡特福德翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社, 1991
[2]包振南开拓翻译理论研究的新途径一绍卡特福德着 《翻译的语言学理论》[J.外国语教学与研究。1982,3:68
[3]彭永和.《望大陆》三种英译文初探一兼谈词性转换和意义陈述的运用[J] 兵团教育学院学报, 2010,20:4
[4]朱子百佳.卡特福德翻译转换理论视角下《老年人福利概说》(节选)翻译实践报告[D]浙江工商大学, 2020
[5]刘强香港国安法是香港繁荣稳定的“守护神°[N]农民日报, 2020-07-02
[6]王琳翻译转换理论指导下的合同文本俄译策略[D]辽宁师范大学, 2020,4
[7]昝玲玲.《科学界的女性诺贝尔奖得主:她们的生活、奋斗历程和重大发现》(第一章至第 二章)翻译项目报告[D]安徽大学, 2020,5
[8]罗嘉琳.《傅满洲的鸟屿》(第1-6章翻译报告[D]中南民族大学, 2016,4