学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 日语论文

浅谈日语翻译中的误用与应对策略

来源:国际公关 作者:郭剑楠
发布于:2020-03-27 共2186字

  日语翻译论文(完整版8篇范文)之第三篇

  摘要:随着国际贸易的推进以及文化交流的频繁,当前许多国人开始学习日语,日语也成为许多大学中的重要课程。在日语的学习中,由于语言习惯的差异,学习上存在一些问题,导致翻译和使用中出现了一些错误。本文结合实际,对于日语翻译中的误用问题进行了解析,并就如何提升日语教学质量设计了相应的策略。

  关键词:日语翻译,误用问题,教学策略

日语翻译论文

  在当前的日语学习中,许多学习者在进行翻译时对于正确的日语表达方式缺乏认识,在翻译中常常会将中文的表达方式混用,严重影响了翻译质量和表达效果,导致翻译中旅出现了误用问题。在实际学习中,语言干扰以及母语的使用习惯是造成翻译误用的重要原因,在实际学习和教学中应当注意这一问题。

  一、日语翻译中误用问题

  (一)词汇使用问题

  许多日语词汇来源于中文的表达方式,这使得许多日语词汇使用了汉字,但是,其含义和相应的汉字存在较大的差异。在日语的翻译中,中文使用习惯会导致翻译者在遇到一些中文字词时依照使用习惯进行方式,导致译文的含义出现误差。同时,许多翻译者在翻译中习惯进行分部翻译,首先将不同词汇的含义进行翻译,之后再根据日语的语法进行拼接调整,在这个过程中,母语使用习惯也会造成词汇含义和语序表达上的误用,降低翻译的准确度。例如,在日语表达中,“结构”一词既具备名词“结构、布局”的含义,也具备形容词“漂亮、足够”的含义。在一些翻译中,译者对于日语的表达方式不够了解,将“结构”一词的中文和日文意义混淆,导致翻译内容出现偏差。

  (二)语句推敲问题

  在日语的翻译中,为了保证翻译质量,译者需要对语句进行推敲,分析句子的表达含义及其在原文中的意义。日语和汉语的标点等使用方式存在一定的差异,日语一般在句子结束时使用句号,在翻译中,译者可以将句号作为中文的逗号进行理解,以此来完成句式结构的分析。由于母语的使用习惯,许多译者在日文翻译中按照中文的句式结构划分习惯来对句子进行分析,日语在表达上存在句子顺序变动的表达习惯,在这种情况之下,单纯按照标点符号来进行语句的翻译会导致翻译内容的错误,降低翻译的质量。例如,在“昨日、学生たちはここで日本の歌を闻いた。”一句的翻译中,一些译者忽视了对日语表达习惯的分析,直接将句子翻译为:“昨天,学生们在这里听了日语歌故乡等”,这一翻译在表达上不够流畅,也影响了理解,应当翻译为“昨天学生们在这里听了故乡等日语歌曲”。

  (三)语法运用问题

  日语借助在词语上附着语法成分来完成句子的构成和表达,因此,日语语法的学习难度较高,翻译上容易出现问题。在翻译中,译者应当注意对语法的分析,借助语法分析来明确句子的基本结构,以此来保证翻译的正确性。例如,在日语的表达中,一些形容词需要在句式中进行语法变形,以便满足句式的表达需求,在翻译中,译者应当根据句式中这些词语的语法形式来对句式中的人称和语境进行改动,保证语法表达的正确性。

  二、日语翻译教学策略

  (一)重视词汇基础教学

  词汇是外语学习以及翻译工作中的基础,为了保证日语翻译的质量和正确性,在教学中,教师应当注重对学生词汇基础的教学,保证学生可以掌握词语在不同情况和不同用法之中的含义,保证翻译和使用的正确性。日语中的汉字在含义上和中文存在相似之处,也存在许多差异,因此,在教学中,教师要重点针对一些可能造成翻译和使用混淆的词汇进行重点的教学分析,分清中文和日文中一些相似词汇的含义和表达方式,保证学生可以掌握词汇在不同使用条件下的含义,确保翻译准确性。

  (二)重视语法知识的教学

  正确的语法对于日语的表达和翻译都有着重要的作用,合理的语法分析可以帮助翻译者对句子的框架进行分析,以此来准确的完成句子的翻译。首先,在教学中,教师应当分析日语的语法表达特点,保证学生明确日语在表达中依赖助词等黏着成分来完成语法意义的变化,在翻译中要关注相应的黏着成分,正确的对词汇在句式中的作用和意义进行分析,提升翻译内容的合理性。其次,日语的语序和中文语序存在较大的差异,日语中宾谓换位以及补谓换位等情况较为常见,在教学中教师应当培养学生从语法角度分析句式结构的能力,提升学生的翻译技巧。

  (三)加强对日语文化的教学

  在翻译中,译者需要结合相应语言中的文化背景来提升翻译的准确性。日语文化对于语言的表达形式有着一定的影响,在日语教学中,教师应当对学生的日语文化基础知识进行教学,帮助学生正确认识日语的文化背景和一些特有的表达方式。首先,教师可以在课上结合教学内容引入文化知识教学,提升学生的文化掌握质量。其次,教师在课上可以对中日文化进行对比,以便加深学生对中文和日文表达差异的认识,提升学生对日语表达方式的理解质量。最后,教师可以结合一些较为流行的文化产品来对日本文化进行介绍,帮助学生将文化融入翻译工作中。

  结语

  日语翻译中误用问题的出现影响了翻译质量,词汇的分析错误、语法的使用错误以及句式结构分析上存在的问题影响了翻译效果。在未来的教学中,教师可以从词汇、语法以及文化等方面来提升学生的日语翻译能力,促进学生日语表达能力的提升。

  参考文献
  [1]齐金玲.以日语可能态的误用事例分析中日“可能表现”的不同[J].才智,2018(16).
  [2]应超栋.浅谈日语被动句的误用现象[J].文化创新比较研究,2018,2(05).
  [3]阎萍,王月婷.日语翻译实践中的误用表达分析[J].兰州教育学院学报,2016,32(05).

点击查看>>日语翻译论文(完整版8篇范文)其他文章
作者单位:周口师范学院外国语学院
原文出处:郭剑楠.日语翻译中的误用解析及教学策略[J].国际公关,2019(11):110.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站