学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

语料库下汉英词语翻译特点分析(2)

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-11-11 共8753字

  从词语的原文与译文对比来看,可以归入此列的有 con-siderable,rapid( rapidly) ,significant ( significantly) .参见第2. 3 节的 considerable 实例,仅此一词对应的原文就有 12 个词语之多。具体统计详见下表:【2】

  
  从上表的原文词语一栏可以看出,汉语用词相对较为丰富,译文词语却显得有些单一。结合 2. 2 节所述高频词和低频词所占百分比值,这一点又验证了翻译文本具有简化趋势这一现象( 王克非等,2007: 101) .

  这里的 considerable 所对应的原文词语与《英汉大词典》中所列义项完全相符,但 rapid 和 significant 却并非如此。除了主要含义相符之外,确实存有并未在《英汉大词典》( 陆谷孙,1993:362,1509) 中出现的义项。这是一种显化趋势,即翻译过程中给译文添加或明示了原文中隐含的语言成分( 王克非等,2007:201) ,这一点在3. 1 节已有述及。实例如下:“适时完善能源战略的目标、方针和任务”译为“andrapidly improve the goals,principles and tasks,of our energystrategy”.“并开始从非并网向并网方向发展,已形成一定规模”译为“and its evolution from nongrid-connected to grid-con-nected generation has already reached a significant scale”.“可以作为当前规模开发的一个重点,形成实际供应能力”译为“It could therefore be a priority for current large-scaledevelopment in order to build a significant supply capacity”.

  3. 3 词语搭配的有限多样性

  词语搭配一般有三种情形: 一是关键词或节点词和意义相关的有限范围的词项搭配,二是与几个意义不同的词项搭配,三是和某个特定的词项搭配( 卫乃兴,2002: 66-72) .活跃词语中的 attention,carry,keep,make,significance,take( took) 均可归入此列。

  以名词 attention 为例,它属于第二种情形,分别与几个意义各不相同的词项搭配,构成不同的搭配含义。经检索,attention 共有 9 对,原文有 8 对为“重视”,1 对为“热点”.除了最常见的搭配 pay…attention to 之外( 卫乃兴等,2005:46) ,分别与 attract,become,draw,give,have,receive 等动词搭配。介于 attention 和动词之间的形容词有 careful( 高度重视) ,considerable( 十分重视) ,extensive( 广泛重视) ,full( 充分重视) ,great( 高度重视) ,total( 普遍重视) .属于第二种情形的名词还有 significance.

  以动词 take 为例,它属于第一种情形,与其搭配的词语都有一种相同或相似的某个内涵意义,take 在此则表示一种方法或手段。经检索,计有 17 对,可细分为两类。第一,常用搭配如 take measures( 采取措施) ,take advantage of( 利用) ,take the lead( 先行,首先) ,take a great step forward( 重大进展) ,take place( 发生) ,take part in( 参加) 等。第二,搭配时间、数量类词语如 take several decades( 需要几十年时间) 等。属于第一种情形的动词还有 carry,keep,make.

  第三种情形是在某些极端情况下,节点词或关键词的某个特定词义要求它与一个词项搭配,表示特定的意义。在本文本的对比中尚无发现此类情形。

  对不同词语的搭配情形进行分析,可以发现某个词语的实例搭配有许多种。在这些词语的作用下,译文的表述形式变得丰富多彩。但上述三种情形同时也表明,词语搭配有一定的范围限制。这种有限性直指语言使用的地道性和自然性,并直接表现为本译文中词语搭配的有限多样性。这是本译文语言使用之所以非常地道的核心内容之一。

  4 原文特色词语的比较

  本节依据2.2.4 节的经验式选词,在“问题”等词的显化多于隐化、受“影响”对象的影响、意义相近词语的译文、“走出去”的不同含义四方面对汉至英对应的词语翻译特色进行描述。

  4. 1 “问题”等词的显化多于隐化

  “问题”一词原文共出现 69 处,对应的译文词语为 issue( 38 处) ,problem( 9 处) ,concern( 3 处) ,shortage( 3 处) ,factor( 1 处) .由于原着书名之关系,多数的“问题”实际上指的是“议题”,故译文使用 issue 一词。但凡与 serious,solve,solution 搭配的以及表示负面含义的,均使用 problem一词。当“问题”用于表示“关注,关切”时,则使用 concern一词。当“问题”所指为能源短缺时,均以 shortage 取代。而使用 factor 一词的,明显受上文“重要因素”的影响,是为了译文表述的前后一致。这里,“问题”对应着 5 个译文词语,是一种翻译显化现象,目的在于明晰原文的隐含意义。

  “问题”一词的省略翻译现象较为明显,有 15 处。从译文的语境或情景所传达的隐含信息中,可以明显识别出“问题”的含义,这就是所谓的翻译共性之一,即隐化。从上述两种翻译共性对比来看,显化明显多于隐化( 王克非等,2007:301) ,原因在于翻译时以不同词语进行取代相对较为容易,而省略翻译并不能理解成简单的删除,关键在于把握翻译的省略时机。3. 1. 1 节中的“工作”等词均属此列。

  翻译共性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原文文本在整体上表现出来的一些规律性语言特征( 吴昂等,2006: 296-302) ,而语料库翻译学所关注的就是此类翻译共性问题,即翻译语言的整体特征。上述的简化( 3. 2节) 、显化、隐化等翻译共性在本译文中特征明显,故借用它们。其实,各种翻译现象业已存在,借助这些概念的关键在于如何更好地解释它们( Mona Baker,2000 ( 12-2) : 241-266;王克非等,2008( 11) : 9 -14) .

  4. 2 受“影响”对象的影响

  “影响”一词在原文中出现 29 处,对应的译文词语有 10个: impact,influence,affect,effect,factor,importance,re-sponse,role,threaten,result.其搭配情况见下表:【3】

  
  上表显示,“影响”一词充当名词时,译文的主要搭配仅为 2 种: the…of 和 have/exert…on; 充当动词时,搭配较为单一,一般与名词连用。故从搭配角度来说,原文的“影响”一词其中文含义对译文搭配选词有相当大的作用。

  从语境角度来看,但凡原文表述涉及因能源消耗而对环境产生负面影响的,一般使用 impact; 当“影响”一词所指为中立意思时,如供需关系、油价等,使用 affect; 当影响对象的规模较大时,如全球经济、政治形势、生活质量等,使用 influ-ence; 当“影响”一词所针对的是具体事务,如放射性物质等并产生负面作用时,使用 effect 一词。其他仅分别使用 1 处的词语,均视具体语境做出用词选择。

  “研究”一词的情况相类似。原文共出现 31 处,对应的译文词语有 6 个: research( 20 处) ,study( 4 处) ,consider( 1处) ,develop( 1 处) ,discuss( 1 处) ,formulate( 1 处) ,另有 3处为省略翻译。其搭配对象一般为名词,较为单一。当“研究”所指对象为科学技术研究时,使用 research; 虽然 study 的对象也是科学技术,但它更多包含有“思考”之意,除了 1 处作“研究报告”解释之外; 其他仅分别使用 1 处的词语,也是视具体语境而做出用词选择的。省略翻译有 2 处选用 insti-tute 一词,其本意就是研究所,故略去; 另 1 处为“研究以煤代油”译为 Substituting coal for oil.

  4. 3 意义相近词语的译文

  根据句对语料统计,“系统,体系,制度,体制,机制”这 5个原文词语所对应的译文词语如下:

  “系统”一词在原文中出现 41 处,对应的译文词语均为 system,但有少数几处因上下文之故而添加或省略 system.

  “体系”出现10 处,对应的译文有7 处 system,1 处为 fa-cilities,另有 2 处省略。后两者实例: “生活设施和服务体系”译为 living and service facilities; “供给稳定安全的能源生产流通消费体系”为 provides a steady and secure energy supply.“制度”仅出现 2 处,1 处为略译,另 1 处为 system.

  实例: “对一些实践中已经证明行之有效的制度,如”为 Prov-en practices such as; “有偿使用制度”为 the system of compen-sation for use.

  “体制”出现5 处,均对应 system.“体制”一词与“机制”同时出现,均为 system and mechanism,但反过来并非如此( 见下) .“机制”出现 13 处,除 1 处译文为 system 外,其他的均对应 mechanism 一词。使用 system 的实例: “全球能源安全保障机制”为 the global energy security system.

  统计结果显示,这 5 个词语共出现 71 处,对应 system 的竟有 55 处,即每个词语均有选择 system 作为对应译文词语的。其中,“系统”和“体制”在原文与译文对应方面表现出高度的一致性,其次为“体系”.而“机制”一词则明显以mechanism 为主。

  之所以出现“系统”和“体制”之类的现象,显然是受原文文本风格的影响所致。正如 2. 2. 2 节所述及的 developing和 see 一样,它们属于不活跃搭配一类。这里的选词显然是从原文角度出发的,旨在研究意义相近词语的译文。从译文角度来看,正是因为这 5 个词语意义相近,难免都有选择system 的,这不足为奇。“体系”对应 system,实属自然,而对应 facilities 的原文是指具体的设施; “制度”一词被译为practices 的,是指具体的实践活动,属于净化翻译; “机制”一词有 1 处选用 system,是因为它可以按“体系”来理解。

  其实,译文之所以具备高质量,就是因为这些相似的原文词语在译文中都得到了很好的体现,恰如其分地表现出原文的精髓。

  4. 4 “走出去”的不同含义

  “走出去”一词在原文中仅出现 2 处,即“通过企业‘走出去’”、“把能源‘引进来’和‘走出去’更好地结合起来”.对应的译文为 Chinese enterprises must“go global”和 combineour importing and exporting operations more effectively.从原文可以看出,前一个“走出去”是宏观概念,指的是走向全球,而后者表示的是一种具体操作,故译文并不一致。

  5 结语

  本研究所依托的译文质量是毋庸置疑的,研究旨在发现高水准译文的具体表现,即汉英词语的翻译特色之所在。

  研究方法及其组合至关重要,因为不同的方法或组合可能会得出不同的数据和结论。本文则借助于机助翻译软件、语言分析软件等进行语料库的制作、语篇分析、句对检索等。

  在此基础上,从英至汉和汉至英对应词语两方面着手,对词语翻译特色进行定性和定量式分析研究。译文之所以高水准,原因在于其汉英词语的翻译特色,即词语主导含义的非对称性、选词的归一性、词语搭配的有限多样性以及原文特色词语的灵活处理等。

  参考文献:

  [1] 江泽民。 中国能源问题研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2008.
  [2] 陆谷孙等。 英汉大词典[M]. 上海: 上海译文出版社,1993.
  [3] 王克非,黄立波。 语料库翻译学的几个术语[J]. 四川外语学院学报,2007.
  [4] 王克非,黄立波。 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语,2008( 11) .
  [5] 王克非。 英汉/汉英句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究,2003( 11) .
  [6] 卫乃兴,李文中,濮建忠等。 语料库应用研究[M].上海: 上海外语教育出版社,2005.
  [7] 卫乃兴。 词语搭配的界定与研究体系[M]. 上海: 上海交通大学出版社,2002.
  [8] 庄智象。 我国翻译专业建设: 问题与对策[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2007.
  [9] 吴昂,黄立波。 关于翻译共性的研究[J]. 外语教学与研究,2006( 5) .
  [10] Baker,Mona. Towards a methodology for investigatingthe style of a literary translator[J]. Target,2000 ( 12-2) .
  [11] Jiang Zemin. Research on Energy Issues in China[M].Amsterdam: Elsevier Inc. ,2010.

  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站