学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

政治文献英译的三大特点

来源:学术堂 作者:韩老师
发布于:2015-11-11 共11938字

  1 引言

  政治文献是指党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件。政治文献属于政论文体,具有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜密和说理性强等特点( 谭万文,2013: 224) .政治文献代表了中国政府的立场、观点和态度,其英译稿是国际社会和外国读者了解中国大政方针、基本政策及政治、经济、军事、教育、文化、外交等方面情况的重要渠道,对中国政府及国家的国际形象有着重要的影响。为了避免外国读者误读中国政策,给国家和政府造成不良影响,政治文献的英译一定要内容忠于原文、形式符合英文,努力做到原文和译文在形式和内容上高度地一致,准确传达意义是其核心。本文对政治文献英译的特点做了初步的探讨,认为政治文献英译有三大特点,即: 准确性、适当补充、适当删减。

  2 政治文献英译的特点

  2. 1 政治文献英译要绝对准确

  “准确性是政治文献翻译的首要特点。准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。”( 王弄笙,2004: 56) “政治文献的翻译要求较高的忠实度、政治意识形态的敏感性、措辞的准确性和一定的可读性。”( 杨大亮,2012: 39) 政治文献翻译的准确性关乎国家的根本利益,若有不慎,译文可能被外国读者误读,轻则给国家和政府造成负面影响,重则甚至损害国家利益,“甚至引发冲突”( 杨丽娟,翟义超,2014: 37) .所以,政治文献的译者要深刻了解党和国家的大政方针以及国内外重大事件及其背景,以确保忠实、准确、严谨地传达原文的思想内容。在翻译过程中,要掌握好分寸,不随意增减或发挥,努力做到“准确、准确、再准确”( 黎信,2009: 15) .在此基础上,选择准确的、恰当的词汇,用地道的、符合外国读者思维方式的英语传达原文的立场和态度。

  首先,让我们看看***主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个例句:我们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,促进沿海内陆沿边开放优势互补,形成引领国际经济合作和竞争的开放区域,培育带动区域发展的开放高地。

  We will follow a more proactive opening-up strate-gy,improve the open economy which is mutually bene-ficial,diversified,balanced,secure and efficient,en-courage coastal,inland and border areas to draw oneach other's strengths in opening-up,develop open ar-eas that take the lead in global economic cooperationand competition,and form leading areas of opening-upthat drive regional development. ( 中国翻译,2014 第 1期: 125)这句译文可以说是“准确翻译”的典范。中文 5个分句的谓语“实行、完善、促进、形成、培育”,英文分别用“follow、improve、encourage、develop、form”5动词准确地予以翻译。更准确的是“定语”的翻译:

  互利共赢、多元平衡、安全高效( which is mutuallybeneficial, diversified, balanced, secure and effi-cient) ,引领国际经济合作和竞争的 ( that take thelead in global economic cooperation and competition) ,带动区域发展的( that drive regional development) .

  从译文中可以看出,译者没有随意增减任何内容,中文的每个词都有对应的英语,真正做到了“忠实、准确、完整”地传达了原文的意思。政治文献,尤其是国家领导人讲话的翻译,一定要反复推敲,逐字分析,确保译文绝对准确。

  有时,政治文献翻译的不准确性不仅会导致译文质量下降,引起误解,而且可能会产生严重的政治后果。请看李克强总理 2014 年《政府工作报告》英译稿中的一个例句:团结海内外华侨华人的归侨侨眷,发挥侨胞参与祖国现代化建设、促进祖国和平统一、推动中外人文交流的独特作用,使海内外中华儿女的凝聚力不断增强。

  We will promote unity with overseas Chinese na-tionals,foreign citizens of Chinese descent,overseasChinese nationals who have returned to China and rela-tives of overseas Chinese who live in China. We willgive full play to their distinctive role in carrying outChina's modernization,advancing its peaceful reunifi-cation,and promoting people-to-people and culturalexchanges between China and foreign countries,andstrengthen the close bond of all Chinese at home and o-verseas.

  在谈到祖国和平“统一”时,英译稿使用了 reu-nification( 重新统一) ,为什么没有用 unification( 统一) ? 尽管这两个词意思相近,但是其“差别”所暗含的政治语义则不可小视。这不仅是一个用词的准确性问题,更是一个严肃的政治问题。我们看一下《朗文当代高级英语辞典》对这两个词的释义,就明白了。《朗文辞典》对 unification 解释是: the act ofcombining two or more groups,countries etc to make asingle group or country 把两个组织或国家结合起来,成为一个国家; 而对 reunification 的动词 reunify 的解释是: to join the parts of something together again,especially a country that was divided 使重新统一( 尤指曾分裂的国家) .由此看来,用 reunification 表述大陆和台湾的统一才是准确的。因为台湾和大陆原来就是一个统一的国家,只是由于众所周知的原因暂时分离而已。如果用 unification 来表述大陆和台湾的统一,不仅意思不够准确,而且还暗含“台湾是独立的,是和中国对等的”.显然,这不符合事实。

  西方报刊在报道大陆和台湾的新闻时,经常使用 unification 表示中国大陆和台湾的统一,这是不对的。

  例如: Protesters in March and April feared thatMr. Ma had gotten too close to China,which has notdropped military threats to force unification. ( ChristianScience Monitor,June 26th,2014)此外,西方报刊还常常把“台湾”和“中国”并列在一起使用。

  例如: China hopes those deals on trade,transit,and investment will soon lead to political dialogue,which Taiwan has resisted. ( Christian Science Moni-tor,June 26th,2014)他们这样做是别有用心的,是想分裂中国,制造一中一台。对此,我们要有清醒的认识。

  外交部资深翻译家,曾多次给党和国家领导人担任翻译的过家鼎认为,“两岸关系”应译为“rela-tions between the two sides of the Taiwan Straits”,“台湾”应译为“Taiwan,China”,“大陆”应译为“China'smainland”或“Chinese mainland”,而绝对不可以用西方报刊常用的“mainland China”( 转自王欣,2008:327) .

  其实,西方国家在政治和外交上的用词也是非常讲究内涵和分寸的。例如,2014 年 3 月克里米亚危机爆发后,以美国为首的西方国家纷纷指责俄罗斯派军队进入乌克兰,支持东部的反政府武装分子。

  美国国务院女发言人珍·普萨克针对此事说了下面一句话:These incursions indicate a Russian-directedcounter-offensive is likely under way in Donetsk andLugansk. ( Chinadaily. com. cn August 28th,2014)俄罗斯人进入乌克兰表明,在顿涅茨克和卢甘斯克两个地区,有可能出现一场俄罗斯人操纵的反击战。

  珍·普萨克很慎重地用了一个中性词“incursion进入”,而没有用贬义词“invasion 侵略”表示“俄罗斯军队进入乌克兰”,以免激怒俄罗斯。

  总之,我们在从事政治文献的翻译时,尤其是在涉及到国家形象和根本利益时,一定要注意用词的准确性,准确传达原文的精神实质,既要保证译文准确流畅,又要保持原文的政治立场,以便外国读者全面、准确了解中国的方针政策和中国政府的政治态度和观点。

  2. 2 政治文献英译要适当补充

  政治文献英译的补充不同于一般翻译书上所说的“增词译法”.“所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。”( 冯庆华,2008: 58) 政治文献英译中的“适当补充”比一般翻译书上的“增词译法”定义更广泛。“适当补充”一方面涵盖了“增词译法”的所有内容; 另一方面则指为译文读者着想,减少译文读者阅读困难,帮助译文读者准确、全面理解原文内容的“词语补充”.政治文献英译之所以要适当补充,是由其翻译特点所决定的。英国翻译教育家和理论家彼得·纽马克( Peter Newmark) 列出了政治文献翻译所隶属的交际翻译的 5 大特点: ( 1) 交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

  ( 2) 交际翻译重效果而不重内容。( 3) 交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯。( 4) 交际翻译的译文通常比较长,因为其它翻译没有帮助理解的多余词语。( 5) 交际翻译是一门技巧,常可以由多人承担; 语义翻译是一门艺术,只能由一人单独承担。( 转自谭载喜,2008: 213)
  
  由此可以看出,翻译政治文献时,首先要考虑的是英语的译文是否地道、清晰易懂,外国读者是否有任何疑点与晦涩难懂之处。也就是说,政治文献的英译必须注重翻译效果,以外国读者为中心,用外国读者易于理解的方式,按照外国读者的阅读习惯进行翻译。这就要求译者在译文中,必须作适当的补充,添加一定的背景解释。只有这样,外国读者阅读译文时才能获得和源语读者阅读原文时同样的感受。

  我们还是以***主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个句子为例:我对中国经济持续健康发展抱着坚定信心。同时,我们对需求下滑、产能过剩、地方债务、影子银行等问题和挑战保持着清醒认识,对外部环境可能带来的冲击高度关注,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。

  I am deeply convinced that the Chinese economywill sustain its sound growth. At the same time,we aresoberly aware of potential problems and challenges fromfalling demand,overcapacity,local debts and shadowbanking,and are paying close attention to possible im-pacts coming from the outside. In this connection,weare taking prudent and proper measures to forestall anypotential problems. ( 中国翻译,2014 第 1 期: 124)如果我们逐字逐句对照汉语原文看一下英语译文,就会发现译文中的“In this connection( 为此) ”在原文中是没有的,这就是“适当补充”.其目的是为了使译文符合英语的句法特点和逻辑表达方式,“从而使译文更忠实地传达原文的信息,更好再现原文的风貌”( 何刚强,1998: 93) .

  英语和汉语的句法有很大的不同,英语喜欢用大量的关联词连接句子,句子之间的逻辑关系是“显性的”; 而汉语句子之间一般罕用关联词,其逻辑关系通常是“隐性的”( 卢思源,2011: 27) .所以,上面的英语译文补充了“in this connection”,把汉语原文中句子之间的“隐性”关系“显性化”,符合英语的表达方式。

  英汉两种语言行文结构与遣词习惯相去甚远。

  其差异表现为: 英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨,而汉语行文结构松散、用词华丽、语义重叠、逻辑关系不明确,读者要借助上下文语境,才能透过模糊的意义表达及松散的逻辑表达,来判断整个语义及逻辑( 袁晓宁,2010: 88) .汉译英时,尤其是政治文献英译时,一定要做适当补充。只有这样,译文才符合英语的表达方式,贴近译文读者的阅读思维习惯,达到传播效果最大化。

  我们再看一个含有“适当补充”翻译策略的例句,它选自李克强总理 2014 年《政府工作报告》的英译稿:全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”.中央国家机关“三公”经费减少 35%.We fully implemented the CPC's eight-point deci-sion on improving Party and government conduct,car-ried out the campaign to heighten awareness of and im-plement the mass line,firmly opposed formalism,bu-reaucracy,hedonism and extravagance, and strictlyimplemented the State Council's three-point decisionon curbing government spending. Spending by centralgovernment bodies on official overseas visits,officialvehicles,and official hospitality was reduced by 35% .

  我们中国读者对个别官员身上存在的“四风”、“三公”等腐败问题都非常熟悉。但是,一般外国读者就不一定了解。所以《报告》的英译稿对此作了必要的补充解释,让外国读者了解到“四风”问题和“三公”问题的具体内容。此外,译文还补充了一个介词短语“on improving Party and government con-duct”,以说明“八项规定”的目的,使内容更加完整。

  这里的“适当补充”只是为了减少译文读者的阅读困难,帮助译文读者准确、全面地理解汉语原文的内容。值得一提的是,译文并没有面面俱到,把“八项规定”的具体内容翻译出来。那样的话,译文过于繁琐,会妨碍外国读者的阅读思路,影响对主要内容的理解,甚至可能引起反感。

  其实,西方报刊在报道中国有关情况时,也经常进行必要的补充。例如美国的《基督教科学箴言报》2013 年 6 月 7 日的一篇有关***主席的报道中这样写道: Xi holds China's top three positions:general secretary of the Communist Party of China( CPC) ,head of the ruling party; President of China,head of state; and Chairman of the Central MilitaryCommission,head of the military. Xi is likely to leadChina for a decade.记者分别用 head of the ruling Party,head of thestate 和 head of the military 三个词组作适当补充。否则,一般的外国读者不一定知道“总书记”、“ 国家主席”和“军委主席”是什么职务。

相关标签:英语翻译论文
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站