1. 引言
新词的使用是英语报刊语篇的显着特点。据美国《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)统计,自 60 年代以来,每十年就有一万多新词产生(高凤红,2001:54),而造词工厂首推新闻报道。究其原因,这与新闻文体本身的特点密不可分。
新闻报道传播及时、令人感兴趣的消息,通常报道最近发生或即将发生的重大事情(Moyes,1980:4)。由此可以看出,及时性和新鲜性是判断新闻价值的重要因素。与此同时,新词语也给我国很多读者造成了阅读理解上的障碍,甚至英美人士在中国待久了,回到国内,也看不懂了(周学艺,2007:4)。本文试分析英语报刊中的新词特点,并介绍周学艺教授主编的《当代英汉美英报刊词典》对新词的译介方法。
2. 构词特点
2.1 灵活运用构词法,创造新词
英语重形合,在新词的创造上体现出灵活巧妙运用词素、词缀或单词进行嫁接、组合甚至是缩略的特色。
由词基加派生词缀创造新词在新闻语篇中较为常见。例如,由前缀 cyber- 和后缀-friendly 组成的大量新词。
Cybernaut)网迷),cyberspeak(电脑行话),cyberspunk(电脑朋克)。而-friendly 这一后缀的使用也越发普遍,可以与词基或词素构成新词。例如:The only way that eco-friendly products are going to takeoff is for them to be presented by manufactures and retailers ashigh tech and modern. (The Daily Telegraph)生态环保产品若想广受欢迎,唯一的出路便是被生产商和零售商冠以高科技和现代产品之名。
此外,将单词通过重组或缩略,由其形引申其义,引起人们对该词的联想,也是新闻英语创造新词,求新求异的方法。例如,adetorial,即 ad 与 editorial 两个单词相互拼接组合而成。将社论和广告二词拼缀在一起,表达看似社论的客观信息,实际为广告宣传之意。类似的词还有 affluenza )affluence+influenza),由财富引起的失衡心态。Infortainment(information 和 entertainment),指现在的新闻娱乐化。而如今活跃在网络新闻上的 blog 一词就是 weblog 的缩略。缩略词也体现出新闻报道行文洗练,简明清晰的写作风格。
2.2 在语音和形式上广泛借鉴外来词
英语素有对外来词汇广泛吸收、采纳的传统,外来词占英语全部词汇的 80%左右(黎昌抱,2001:92)。而新闻报道内容涉及大量新事物和新思潮,许多来自他国语言的词语基本通过语音和形式两种方式的同化吸收得以借入,进而产生许多新词语。如来自阿拉伯语的 Jihad(圣战),al Qaeda )基地组织),来自日语的 Karoshi (过劳死),源自阿富汗的Taliban(塔利班),巴基斯坦激进组织 Hamas(哈马斯)以及来自汉语的 feng shui )风水)。这些新词语通过音译方式直接运用到英文新闻报道中。而英语新闻报道也会对词语的形式稍作变化进而创造出新颖的词汇。例如,西方主流媒体VOA 和 CNN 都曾使用过 taikonaut(汉语拼音的 tai kong 和astronaut 的合成)这个词报道中国神五和神六火箭发射。
2.3 在构词过程中运用各种修辞手段,仿造出新词。
在已有的词语基础上通过仿拟、移就、隐喻等各种修辞方式,制造出新词新义,促进新闻语言的生动性、可读性。
例如:
2.3.1 仿拟
不同于简单的模仿,它是以某词为模本,在语义上进行联想类比,仿造出类似的词。例如由 DINKs(double incomeno kids)仿拟出的 DEWks )Dually employed with kids)。
由 Watergate 仿拟出的 Irangate,Iraqgate,Pulitzergate 等一系列 “X-门” 丑闻事件。仿拟借助已存在的词语造出有异于原形式的表达,以保持原词结构为根本,从而在一定语境下起到幽默、讽刺进而吸引读者的效果。
2.3.2 文法替换
有意把一类词的语法功能转换为另一类语法功能,以期达到一种很强的魅力效果。例如,2002 年美国大公司假帐案件频发,首先被媒体曝光的便是 Enron(安然公司),于是 Enron 便转义为动词欺骗,如 “I don’t want to Enron theAmerican People.” 而根据该用法,媒体又创造出 Enronism(作假中的销毁过程)和 Enronista (坑骗者)等新词语。类似的还有搜索引擎 Google 公司,由其名称演绎出了 googlesb 和 google for sth 的用法,表示搜寻,查找之意。
2.3.3 隐喻
隐喻(allusion)有三个主要来源:传说、神话、宗教故事(尤其是《圣经》故事);文学作品;历史事件、历史人物(李树德、冯奇,2003:65)。而新闻报道正是利用这三个来源进行新词的创造,使得日常生活中的旧词产生新义。例如 angel(后台老板;白衣天使);chad(人工重新计票,源于 2000 年美国总统的选举);angry young men(对党内体制不满的少壮派,原指战后英国不满现实的一代青年作家)。隐喻涉及历史和文化诸多知识,给理解造成一定困难,也是导致误译现象出现的重要原因。
新词语的创造还运用如类比、借代等方式。语用学理论认为,任何偏离现有常规的语言现象都具有特殊的语用意义(pragmatic meaning)(何自然、陈新仁,2004:83),而修辞手法打破语言常规,立意新颖,是新闻记者创造新词,用以制造概念,强化新闻语篇表现力的主要手段,既而实现吸引、影响媒介受众的目的。
报刊英语中新词来源广泛,用法新颖,这给读者造成阅读上的障碍,也给译者加大了工作量,甚至导致新闻媒体误译的出现。因此,勤于钻研,理解新词语构成的方式,查阅资料,搞清该词语出现的文化背景是对译者提出的一大要求,同时,理想的工具书也十分重要。本文试就周学艺教授主编的《当代英汉美英报刊词典》(以下简称《当代》)对新词语的译介特色进行分析。
3. 新词语的译介
《当代》于 2007 年由北京大学出版社再版,修订版的一大任务便是“除纠错更释外,新增 2000 多词条,其中绝大多数为新词语。”(周学艺,2007:1)因此,可以说《当代》对新闻报刊中出现的新词语进行译介,是该词典的主要特色,现将其译介方式归纳总结为以下几点:
3.1 尽量提供对应词,使新词的“不可译”变为“可译”大多数新词语构词灵活,极具文化负荷,有时代气息和新鲜性,在汉语语境中更是新事物,所以在提供汉语对应词上存在较大难度。《当代》主要通过直译、意译或直译意译相结合的方式,择优译之,为新词尽可能地提供汉语的对应词。例如对旧词新义的词直接翻译出其引申义:ayatolla—一言堂的,独断专权的当权派或权威人士;chemistry— 关系。又如对以“—gate”为词缀的新词,采取直译+意译的方式,一致译为“X 丑闻”。例如:Mediagate ——媒体丑闻;pardongate—— 特赦丑闻。
3.2 提供词源注解,摘取新闻原文原句对于文化局限性强的词语,《当代》使用文字注释方法。在词条翻译后提供有关词源文化背景等方面的信息,指明该词的构词方法,词义的引申,从而增加了释义的信息量。而语义的理解离不开语境。语境在确定和理解语义中的一大作用,便是能消除信息中的歧义和多义(陆国强,2002:325)。
《当代》摘取英美新闻中的例句,可以帮助译(读)者全面的考察相关文体语境,以避免信息缺失而造成误译。例如“doughnutting”一词,本意是炸面团,或者轮胎状的物体,新闻记者运用比喻修辞手段将该词转义,就出现了新词新义。《当代》在词条解释时给出了英国每日电讯(DailyTelegraph)中的例句用法:“Viewers of Commons televisioncoverage which starts in November have been warned to watchout for the practice of doughnutting—whereby MPs clustersartificially around colleagues speaking in debates ”。
doughnutting 是议员们故意聚拢在辩论人身边,以造成演讲大受欢迎之势。所以,该词条的译介为:“朝演讲人围拢”,同时提供了该词的注解:议会辩论时议员朝演讲人周围围拢,以便给电视观众一个演讲大受欢迎或掩饰听众人数少的印象。
3.3 对媒体的误译、模糊译法指明纠正,提供准确译注正确性是任何词典必须遵循的首要原则。新词语由于本身具有极强的文化负载,再加之译者不联系背景,望文生义,造成许多新词语的误译。《当代》对这种严重现象逐一指出并纠正。例如以下不妥的翻译,Bosnia 译为 “波斯尼亚”;Presence 翻译为“存在”;Unabomber 译为“轰炸机或者炸弹幽灵”。另外,对一些辞书中的模糊译法,《当代》也给出了明确的翻译。如 Demopublican 明确译为“民主党内的保守派”。(周学艺,2007:8)综上所述,《当代》词典主要是以提供汉语对应词、通过摘取例句,给出词源注解等方式进行新词的译介的。在具体的新闻翻译过程中,我们当然不能照搬照抄词典的释义,因为新闻语篇的特点要求我们不能在译文中做过多的注解,而对词典提供的汉语对应词也要考虑具体语境,使用恰如其分的翻译方法。这个时候,工具书就成为了译者的有效参考工具。例如翻译这样一个句子,“The party held a fund-raisingdinner for fat cats at $25 million a plate.” 在此句中“fat cats”很显然是另有新义的。根据《当代》的词条解释,我们可以查到,fat cat 是指“在竞选中慷慨捐款的大财主,有钱有势的企业家或政客。”(周学艺,2007:290)。完全按词典的释义势必会造成赘述,因而在翻译时可以处理成,“在专邀大款的资金募集宴会上,入席费达到每人 2500 万美元。”
4. 结论
在新闻翻译中要有意识地总结发现新词语的特点,在语言和文化知识方面狠下功夫,同时,一本实用的工具书对新闻翻译人员来说也非常必要。《当代》词典的编排特色突出,体例规范,显示出老一辈学者对新闻词语翻译的一丝不苟以及科学严谨的治学态度,而对新词释义清晰,澄清误读,介绍历史文化背景是该词典的一大特色。《当代》的再版在对新词语的译介上独具特色,为媒体译者提供了有价值的参考和借鉴。
[参考文献]
[1] Moyes,B. N. Journalism in the Mass Media [M]. Boston: Ginn andCompany,1980.
[2] 高凤红. 英语新词的构成及其特征[J]. 中国科技翻译,2001,(4).
[3] 何自然,陈新仁. 当代语用学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4] 黎昌抱. 英汉外来词比较研究[J]. 外语教学,2001,(5).
[5] 李树德,冯奇. 英语修辞简明教程[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
[6] 陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[7] 周学艺. 当代英汉美英报刊词典[M]. 北京:北京大学出版社,2007.