1.引言
中国航海历史文献记录着中国先进的海洋文化。
对外传播中国悠久灿烂的海洋文化,翻译发挥着积极的推动和促进作用,航海工具名称等航海科技术语的翻译至关重要。中国航海历史文献中包括航海工具、船舶设计与建造、航海技术、航运管理机构与职官等许多术语。本文运用现代术语学理论,对中国航海工具名称进行分类和翻译研究,旨在为中国航海历史文化典籍的翻译理论研究和翻译实践提供借鉴。
2.中国航海工具名称的分类
运用术语学理论对中国航海工具名称进行分类,能够揭示航海科技术语构成规律,为中国航海工具名称的翻译提供可靠的理论依据。翻译中国航海历史文献是对外传播中国先进海洋文明的跨文化交际活动,术语翻译准确与否直接影响到译文的质量和中外海洋文化交流的效果。术语可以是词,也可以是词组。只包含一个单词的术语叫作‘单词型术语’(single一wordterm),由若干个单词构成的术语叫作‘词组型术语’(phraseterm),又可以叫作‘多词型术语’(multi一wordterm)。”(冯志伟,20一:29)俄罗斯术语学家格里尼奥夫也指出,“从形式角度看,任何领域的术语首先都可以区分出两种类型:术语词(单词术语)或词组术语(多词术语)。”(格里尼奥夫,2011:133)据笔者统计,在中国航海历史文献中,仅航海工具名称有近600个之多。(孙光析,2007:225一246)为了规范准确地翻译中国航海历史文献中的航海工具名称,我们应该首先对其进行分类。笔者研究发现,中国航海工具名称中的绝大多数为“单词型名词术语”,而这些单词型名词术语若按照其结构再进一步划分的话,则可以划分为“单纯词名词术语”,即单纯词本身就是一个自由语素,以及“偏正式名词术语”,即前一个语素修饰后一个语素的名词术语。偏正式结构是汉语术语中常用之语言结构。
由偏正式构成的术语,其中的两个语素都是实语素,这两者之间的关系是修饰和被修饰、限制和被限制的关系(冯志伟,20一:352一354,358)。中国航海工具名称中只有少量的“单纯词名词术语”,例如,俘(筏)、舟、船、舰、艇、斥喉,绝大多数为“偏正式名词术语”,例如,宝船、粮船、柴船、军船、江轮、货船、福船、挖泥船、救生船、俞大娘船,等等。
此外,根据船舶的用途,我们可以将其分为客船、货船、战船和渔船(金秋鹏,2011:82)。在春秋战国时期,吴国水军的战船是最有名的,包括赊艘、三翼、突冒、楼船等许多种(同上:93)。根据船舶的航行区域,可以分为海船和内河船两大类。
例如,福船属于海船,宁船航行于宁河,是内河船。
根据船舶的形状,可以分为飞云船、飞鸟船、鸭头肛、蛋船、五楼舟、五牙舰,等等。
3.中国航海工具名称的翻译
术语翻译是术语的语际传播过程,其结果是在目标语中形成与源语表示相同概念的等价术语,而不是普通的语词,这也是术语翻译不同于一般翻译之处。在术语翻译过程中,已有定名的,要判断其概念,在目标语中找出相应的术语形式,没有的要创译、定名。不论是借用还是创译,都要遵循术语本身的属性和命名原则(魏向清,2012:163)。
3.1 翻译原则探析
中外海洋文化交流,翻译是桥梁。笔者认为,中国航海工具名称的翻译是一个语际再命名的过程,应该遵循专业性、单义性、约定俗成性和等价性4个翻译原则。
(1)专业性
无论是翻译单纯词类型的航海工具名称,还是偏正式的航海工具名称,专业性原则应该成为翻译的首要原则。“专业性是术语的最根本、最重要的特征,如果一个词语失去了专业性,也就不能成为术语了。这是我们在术语定名时应当特别予以关注的原则。”(冯志伟,20一1:34)例1:“俘(筏)”、“独木舟”、“客船”和“渡船”中国先民最早使用的航海工具“俘(筏丫,新石器时代制作的“独木舟”,以及后来建造的“客船”和“渡船”等航海工具名称的翻译,都应该遵循专业性原则,将其分别翻译为现代航海英语专业术语ran、canoe、paSSenge:Ship和化rry。这些航海工具名称一直沿用至今。
(2)单义性
术语翻译还应该遵循单义性原则,以确保术语所表达的概念准确、无歧义。在某一个学科领域,一个术语对应一个概念,这样才能确保译文准确无误,不产生任何歧义。“对术语来说,一个具有严密定义的概念只对应一个指称,且一个指称只能理解为该定义所约定了的唯一概念。对某一概念的定义不容有歧义或别样理解的可能。(周其焕,2010:43)例2:“货船”、“斥堆”和“挖泥船”
在现代航海英语中,与“货船”在内涵和外延上完全对应的术语有两个,一个是freighter,另一个是c盯90ship;用这两个航海专业术语中的任何一个来翻译“货船”,都不会产生任何歧义。我们要么将其翻译为单纯词名词术语freighter,要么将其翻译为偏正式名词术语cargoShip(2003:88)。中国航海工具“斥喉”是用于侦察敌情的,相当于现在的海监船(金秋霞,2011:81)。根据单义性的原则,应该将“斥喉”翻译为现代航海专业术语m盯itimesurveillanceShip。我们将“挖泥船”翻译为航海专业术语dredger,可实现源语概念与目标语术语的准确对应,而不会产生任何歧义。在上述3个术语中,名词术语“货船”和“挖泥船”一直沿用至今,而“斥喉”不再沿用,已经变更为当今新的航海工具“海监船”。
(3)约定俗成性
约定俗成是专业术语翻译应该遵循的第三个重要翻译原则。“术语的命名要符合本民族的语言习惯,用字遣词,务求正确,合乎规范,不引起歧义,不要带有褒贬感情色彩的意蕴;术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。在构造新术语时,不要使用与本民族语言结构相悖的术语构成方式。在选择术语时,在语言上一定要尊重语言的习惯,要遵循“约定俗成”的原则。(冯志伟,2011:34一35)例3:“战船”、“商船”和“救生船”中国航海历史上的“战船”有大、中、小三种类型,大型的是主力战舰。战船中的大型主力战舰的英语译名应该由修饰语battle和中心词Ship组成偏正式航海专业术语,约定俗成地翻译为battleship(2003:212)。“商船”是由修饰语和中心词构成的偏正式航海专业术语,应约定俗成地翻译为merchantship(2003:149)。中国历史上的“救生船”相当于现代航海工具“救生艇”,是由两个词构成的偏正式的航海专业术语。但是,根据约定俗成的术语翻译原则,其英文译名应该拼写为一个词,即lifeboat(2003:一03)。“战船”和“商船”这两个术语沿用至今。
(4)等价性“在两种或两种以上的语言之间表示同一概念的术语叫作等价术语(equivalentterm),不同语言之间的等价术语,其内涵和外延都是完全重合的。”“通过各种方式来保持不同语言之间表示同一概念的术语的等价性,历来是术语标准化追求的目标之一(冯志伟,2011:55一56)。为了准确地翻译中国航海工具名称,译者应该追求的翻译目标是,如何在汉英两种语言之间实现同一术语的语际等价转换。只有这样,才能客观、准确地翻译中国航海工具名称。
例4:“豫章船”、“五牙舰”和“增舫(增船)”据中国航海历史文献记载,汉朝时的“豫章船”,是一种供皇帝享乐的大楼船,上有华丽宫室,载客近千人,相当于现代的豪华邮轮。译者既要确切地翻译出“豫章船”的“楼船”外形,又要翻译出其皇家豪华邮轮的功能。另外,我国隋朝时,建有新型巨型战舰“五牙舰”。此类战舰具有“舱面舰楼为五层”和“战舰”两层内涵。根据等价性翻译原则,我们分别将其翻译为multi一noorroyalcruiser和five一floorbattleship,使两个译文术语与原文术语在内涵和外延完全吻合,构成等价术语关系。以同样的翻译原则,我们将航海工具“潜舫(潜船),,翻译为偏正式航海专业术语grainboat。(王义静,2011:429)
3.2 翻译策略探讨
译文质量的高下不仅取决于译者所遵循的翻译原则,翻译策略也是非常重要的。下面笔者以中国航海历史文献中部分的单纯词航海工具名称和偏正式航海工具名称的翻译为个案分析,探讨中国航海工具名称的翻译策略。(l)单纯词航海工具名称的翻译策略在中国航海工具名称中,单纯词名词术语的数量并不大。笔者将中国航海历史文献中的单纯词航海工具名称进行了整理和翻译,发现原文中的单纯词名词术语,绝大多数应该译为单纯词名词术语。
就翻译策略而言,这些单纯词类型的航海工具名称的翻译,绝大多数采用的是直译的翻译策略,5个直译为由一个自由语素组成的单纯词名词术语,只有1个,即“斥喉”意译为偏正式名词术语。详见表1。【表1】
(2)偏正式航海工具名称的翻译策略中国航海工具名称中的绝大多数为“偏正式名词术语”。此类航海工具名称绝大多数被翻译为偏正式名词术语,有一些被翻译为单纯词名词术语,极个别的既可以被翻译为单纯词名词术语,又可以被翻译为偏正式名词术语。以下10个偏正式航海工具名称翻译中,5个采用了直译的翻译策略,4个采用了意译的翻译策略,1个采用了象译的翻译策略。详见表2。【表2】
从上述中国航海工具名称翻译的个案分析来看,译者采用了直译、意译和象译三种翻译策略二对于意义特别明确,且在目的语中能够找到对应的等价术语的航海工具名称,我们一般采用直译策略;对于术语意义丰富,直译不能完整表达源语含义的术语,采用意译策略;对于那些根据航海工具的形状命名、形象特别明显的中国航海工具名称,采用象译策略,以便准确、形象地转换为目的语术语。
4.结语
本研究运用现代术语学理论,对中国航海历史文献中的航海工具名称进行了分类,并在此基础上对最具有代表性的中国航海工具名称的翻译原则和策略进行了探讨,提出中国航海工具名称的翻译应该遵循专业性、单义性、约定俗成性和等价性原则,应该主要采用直译、意译和象译翻译策略二希望本研究能够对中国航海典籍的翻译研究具有一定的启示作用,为弘扬中华民族悠久灿烂的海洋文化尽一份力量。