学术堂首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
学术堂专业论文学习平台您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 英语论文

生态翻译学理论在河北旅游外译中的实践

来源:学术堂 作者:刘老师
发布于:2014-05-17 共2252字

论文摘要
  河北省拥有丰富的旅游资源,自然风光秀美,文物古迹众多,民俗风情独特,“金、银、红、绿、蓝”五色旅游更是别具一格。外译在河北旅游文化的对外宣传过程中起着举足轻重的作用,目的是向目标读者介绍河北的旅游资源,吸引其前来观光旅游,进一步促进河北旅游业的进一步发展。一段时间以来,河北旅游资源的外译取得了一定的成绩。国际旅游的飞速发展为促进河北旅游业的发展提供了更加良好的机遇,也为河北旅游的外译提出了新的挑战。实践证明,翻译学相关理论对河北旅游外译实践具有重要的指导意义。在此,试将胡庚申教授的生态翻译学理论引用到河北旅游外译的实践中,以期对河北旅游外译具有一定的借鉴与指导意义。

  1 、译者的中心地位

  生态翻译学认为“翻译就是译者的适应与选择,翻译活动中无论是适应还是选择都是由译者来完成的;其中适应是译者的选择性适应,选择是译者的适应性选择,译者集适应与选择于一体,体现了‘译者为中心’的核心概念。”“由于译者的适应表现为译者的选择性适应,译者的选择表现为译者的适应性选择,于是,译者在翻译活动中就一直处于‘中心’地位”。

  河北旅游外译的生态环境涉及到河北省文化强省建设的社会背景与文化传播的社会需要、旅游资源、旅游文化、汉语旅游文本资料、源语、译语、译本读者、委托者(旅游局、旅行社等)等要素。在河北旅游外译的生态环境中,作为翻译活动的中心,首先,译者可以在众多的旅游文本资料中选择与自身能力与素质相适应的文本来进行翻译,例如,译者可以选择旅游网站的翻译,也可以选择导游词或景点的翻译。在译语和原语的选择方面,译者可以选择自身最擅长、最熟练的译语和原语。例如,译者可以选择汉语和英语作为自己翻译的语种。另外,译者也可以自主选择旅游外译的合作单位,如旅游局、景点、出版社或旅游网站。总之,在旅游外译生态环境中,译者在翻译中处于中心地位,可以自由选择生态环境中的任何要素。另外,在翻译的具体操作过程中,译者可以选择自身认为相适应的翻译原则、方法、策略、语言表达等。

  2 、译者的“适应”与“选择”

  2.1 、译者的“适应”

  从适应与选择的角度看,适应所选文本所涉及的生态环境是翻译的基础。首先,讨论译者对河北旅游外译生态环境要素的适应性选择。河北旅游外译是译者适应河北旅游外译生态环境的一种适应性选择活动,译者首先要适应河北旅游外译的生态环境,才能选择做这方面的翻译。首先,河北省旅游外译的生态环境中的原文通常是景点介绍、旅游宣传册等,按照生态翻译学的观点,以原文为典型要件的翻译生态环境要选中的,应当是懂得旅游知识的译者。否则假若译者不懂旅游方面的知识,就不会被选中来做此方面的翻译。另外,按照翻译生态环境中的读者对象来看,目标读者往往是懂译文的国外游客,如果译者对译语不懂或不精通,这个译者也很难会被以读者为要素的翻译生态环境所选中。因此,作为外译主体的译者,在翻译过程中要对整个翻译的生态环境有一个充分的了解与把握,适应相应的生态环境要素,做出适当的选择。再有,原语社会背景的适应。译文应当尽可能体现所在社会的背景,因此,译者要要对原文所处的社会背景有一个充分的了解。近些年,河北省委省政府高度重视旅游业的发展,再加上,河北是旅游资源大省,旅游业的发展具有巨大的潜力和广阔的前景。无疑,作为河北旅游的译者,要适应河北省文化强省建设的社会背景与文化传播的社会需要。在这种情形之下,译者从事河北旅游外译是适应河北旅游外译生态环境所进行的翻译活动。

  2.2、 译者的“选择”

  译者在外译的实际操作过程中,也需要做出适应性的选择。在此重点讨论译者在翻译过程中所选择的翻译原则与翻译方法。首先,在翻译原则的选择方面:河北旅游外译的目的性明确,通过译介资料向国际游客介绍、展示河北特有旅游资源,使其喜欢、向往燕赵文化,吸引更多的国际游客前来观光旅游。译者在进行转换时,要充分认识原语和译语在话语方式和接受习惯等方面的巨大差异,这就要求译者在了解本土文化传统的基础上,选择符合国外受众能够接受的方式方法来传递信息。因此,河北旅游外译应以实现翻译目的和目标读者能够接受为原则。另外,在翻译方法的选择方面:生态翻译学将翻译方法概括为“三维转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性转换。”在河北旅游资料的外译过程中,实践证明,如果单纯采用以上三种方法中的某一种方法,均不能实现河北旅游文本的成功外译,解决此类问题的办法就是灵活运用语言维、文化维和交际维的适应性转换三种翻译方法,才能以达到河北旅游资源成功外译的目的。译者在旅游外译中无论是选择以上哪种方法或联合使用两种或三种方法,均是译者适应河北旅游外译的大环境所做出的选择。

  以上研究以生态翻译学为研究视角,分析了河北旅游外译的生态环境,探讨了译者在河北旅游外译生态环境中的主体性功能。译者在旅游外译中的地位得到了空前的提高。在翻译活动中,译者处于中心地位并发挥着主要作用,具有灵活自主的选择性。然而,译者为中心是建立在译者对河北旅游外译生态环境很好的适应基础之上,然后再选择恰当的翻译策略和方法,整合出适应选择度最好的译文,最终实现译有所为。总之,译者对河北旅游文本的适应与选择是译者对自身能力以及河北旅游外译环境需求适应与选择的结果。本研究希望对河北旅游的外译实践具有指导与借鉴意义,以期进一步促进河北旅游外译质量的提高,推动河北文化的对外交流。

  参考文献:

  [1] 胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4):91-95.

  [2] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站